"يتلخص" - Translation from Arabic to English

    • is
        
    • be
        
    • boils down
        
    • comes down
        
    • summarized
        
    The best – and most expensive – solution to these challenges is to provide universal insurance coverage. News-Commentary إن أفضل الحلول لهذه التحديات ـ وأعظمها كلفة ـ يتلخص في توفير التغطية التأمينية الشاملة.
    Accordingly, its general approach is to consider that the critical distinction between torture on the one hand, and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, on the other, will be the presence or otherwise of a relevant purposive element. UN وعليه، فإن النهج العام الذي تتبعه اللجنة يتلخص في اعتبار أن ما يميّز التعذيب من جهة عن المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من جهة أخرى هو توافر عنصر من عناصر التعمد من عدمه.
    I believe that the role of political leaders is to minimize, to the extent possible, sources of misery such as disease, poverty and conflict. UN وأعتقد أن دور القادة السياسيين يتلخص في الحد قدر المستطاع من مصادر البؤس مثل المرض والفقر والنزاع.
    In other words, their role is to establish a society in which human suffering is reduced to a minimum. UN بعبارة أخرى، يتلخص دورهم في إنشاء مجتمع تنخفض فيه المعاناة الإنسانية إلى أدنى مستوياتها.
    Of particular note in the judicial branch is the work of its modernization commission, whose aim is to bring about substantial improvements in the administration of justice by implementing a large number of reforms in 1998. UN وفي الجهاز القضائي، أشارت البعثة إلى عمل لجنة التحديث التابعة له، التي يتلخص الغرض منها في إحراز تقدم ضخم في إقامة العدل عن طريق تنفيذ مجموعة هامة من اﻹصلاحات خلال عام ١٩٩٨.
    Such an agreement certainly cannot be restricted to ad hoc coordination which does not allow meaningful action to be initiated which is commensurate with the challenges being faced. UN فلا يمكن بالتأكيد لهذا الاتفاق أن يتلخص في مشاورات منتظمة لا تسمح باتخاذ إجراءات هامة بحجم التحديات القائمة.
    The other part of the story is that of older people's lived experience. UN الجانب الآخر من القصة يتلخص في أن المسنين عاشوا خبرة.
    The challenge now is to ensure that these initiatives are followed through and that they yield concrete results. UN والتحدي الماثل اﻵن يتلخص في ضمان أن تتوفر لهذه المبادرات المتابعة الى النهاية وأن تسفر عن نتائج ملموسة.
    I find it important on this occasion to set forth the position of the Sudan with regard to what is taking place in Bosnia, which may be summarized as follows: UN ويهمني في هذا المقام أن أوضح أن موقف السودان، مما يجري في البوسنة، يتلخص في النقاط اﻵتية:
    If we choose to continue suffering these losses, we might save some money in the short term. The wiser course, however, is to make the necessary investments today, thereby averting a much larger bill tomorrow. News-Commentary وإذا اخترنا الاستمرار في تكبد هذه الخسائر، فقد نوفر بعض المال في الأمد القريب. ولكن المسار الأكثر حكمة يتلخص في توفير الاستثمارات الضرورية اليوم، وبالتالي تجنب فاتورة تكاليف أعلى كثيراً في المستقبل.
    It is time to calm down. And the best way to calm down is by taking the long view. News-Commentary لقد حان الوقت لتهدئة الأمور. وأفضل السبل للتهدئة يتلخص في التحلي بنظرة بعيدة.
    What is now needed is global enforcement of transparency standards. The appropriate forum for such collective governmental action is the G-20, whose next meeting is to be hosted and chaired by France. News-Commentary إن الأمر المطلوب الآن يتلخص في فرض معايير الشفافية عالميا. وتشكل مجموعة العشرين التي من المقرر أن تستضيف فرنسا اجتماعها المقبل وتترأسه، المنتدى المناسب لمثل هذا العمل الحكومي الجماعي.
    Our shared objective is clear: to ensure that Africa not only weathers the immediate storm, but emerges from it stronger. News-Commentary إن هدفنا المشترك واضح: وهو يتلخص في ضمان تغلب أفريقيا على العاصفة الحالية، بل وخروجها من العاصفة وقد أصبحت أكثر قوة.
    Perhaps because justice is a flawed concept that ultimately comes down to the decision of twelve people. Open Subtitles ربما لأن العدالة مفهوم معيب يتلخص في النهاية إلى قرار يتخذه 12 شخصاً.
    Here, in the coldest part of the Arctic, the only way to get water for nine months of the year is to melt ice from the frozen rivers. Open Subtitles هنا في أبرد بقاع القارة الشمالية، السبيل الوحيد لسقاية الماء لتسعة أشهر في السنة يتلخص بإذابة جليد الأنهار المتجمدة
    The role of the prosecution authority is to protect the rights and interests of natural persons, legal entities and the State protected by law. UN 48- يتلخص دور سلطة الادعاء في حماية حقوق ومصالح الأشخاص الطبيعيين والكيانات القانونية والدولة المحمية بموجب القانون.
    The number and distribution of permanent seats by regional groups that the majority supports is about two seats for Africa, one or two for Latin America and the Caribbean, and two for Asia. UN إن عدد المقاعد الدائمة وتوزيعها على أساس المجموعات الإقليمية الذي يلقى تأييد المجموعات الإقليمية يتلخص في تخصيص مقعدين لإفريقيا ومقعد أو مقعدين لأمريكا اللاتينية والكاريبي ومقعدين لآسيا.
    Our solemn commitment can be summed up in three words: invest, protect and listen. UN والتزامنا الرسمي يمكن أن يتلخص في ثلاث كلمات: الاستثمار، والحماية، والإصغاء.
    The only way to change that procedure would be to formulate a new Protocol. UN وذكر أن السبيل الوحيد إلى تغيير اﻹجراء يتلخص في صياغة بروتوكول جديد.
    He just mumbled some lame excuse, but, uh, I guess it all boils down to... he's afraid of commitment. Open Subtitles لقد تمتم باعذار واهية لكن , اوه انا اعتقد كل ذلك يتلخص في أنه يخاف من ألارتباط
    It all comes down to one thing, gentlemen... focus... and teamwork and heart! Open Subtitles يتلخص الأمر بشيء واحد يا سادة التركيز.. العمل الجماعي , و الإقدام

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more