"تهيئة" - Translation from Arabic to Spanish

    • crear
        
    • creación
        
    • establecer
        
    • establecimiento
        
    • generar
        
    • preparar
        
    • una
        
    • desarrollo
        
    • promoción
        
    • creen
        
    • proporcionar
        
    • creando
        
    • fomentar
        
    • lograr
        
    • preparación
        
    Debe examinarse sin ambages la necesidad de crear un ambiente apto para la convivencia, que permita a una mayoría a menudo demasiado silenciosa expresarse libremente. UN ويجب النظر دون مواربة في ضرورة تهيئة جو مؤات للتعايش يتيح ﻷغلبية، كثيرا ما تكون صامتة، أن تعبر بحرية عن آرائها.
    De hecho, uno de los objetivos principales era crear las condiciones necesarias para entablar negociaciones con miras a llegar a un acuerdo. UN والواقع أن أحد أهم مقاصد تلك العمليات كان تهيئة الظروف التي يمكن أن تجري في ظلها المفاوضات حول التسوية.
    Corresponde al Estado crear condiciones que garanticen para todos posibilidades de ocupación laboral, estabilidad en el trabajo y remuneración justa. UN ومن مهام الدولة تهيئة الظروف التي تضمن إتاحة فرص العمل، والتوظف المستقر، والمكافأة العادلة عن العمل للجميع.
    En estos terrenos también la creación de una cultura es decisiva, y en ella debe hacerse espacio a la erradicación de la violencia familiar. UN وفي هذه المجالات أيضا، تعتبر تهيئة المناخ الملائم أمرا حاسما؛ ويجب أن يكفل هذا المناخ القضاء على العنف داخل اﻷسرة.
    La creación de un medio ambiente favorable para estimular el desarrollo sostenible no puede seguir confiándose a estructuras administrativas no reformadas. UN ولم يعد من الجائز أن يناط موضوع تهيئة بيئة مواتية لحفز التنمية المستدامة بهياكل إدارية بحاجة الى اﻹصلاح.
    Esas medidas no son un objetivo en sí mismas, sino que están destinadas a establecer unas condiciones de justicia social. UN فهذه الخطوات ليست هدفا في حد ذاتها، إنها وسيلة تهدف إلى تهيئة الظروف الملائمة لتحقيق العدالة الاجتماعية.
    Se están celebrando consultas regionales para crear condiciones apropiadas para su convocación. UN وتجري حاليا مشاورات إقليمية من أجل تهيئة الظروف المؤاتية لعقده.
    Los esfuerzos tendientes a crear condiciones para una paz duradera tienen que incluir elementos civiles en las situaciones posteriores a los conflictos. UN والجهـــود الرامية الى تهيئة ظروف تؤدي الى سلام دائم يجـب أن تتضمن مكونات مدنية في حالات مـــا بعــــد النزاعـــات.
    La comunidad internacional debe crear un clima económico propicio y apoyar los esfuerzos de todos los países que estén dispuestos a emprender este camino. UN عند تهيئة مناخ اقتصـادي مـوات، يجب على المجتمـع الدولـي أن يدعم جهـود جميع البلدان الراغبـة في العمل في هذا الاتجاه.
    Sin igualdad de acceso a las emisoras de radio y televisión será imposible crear un entorno político neutral. UN وما لم تتح فرص متساوية لتشغيل محطات التلفزيون واﻹذاعة فلن يتسنى تهيئة بيئة سياسية محايدة.
    Malasia cree que es prioritario crear un entorno de confianza y entendimiento entre los pueblos de Bosnia y Herzegovina. UN وتعتقد ماليزيا أن تهيئة جو من الثقة والتفاهم فيما بين شعوب البوسنة والهرسك أمر ذو أولوية.
    Tras el reciente acuerdo de paz, existía una necesidad urgente de crear las condiciones favorables para su ejecución. UN وقال إن هناك حاجة ماسة، بعد اتفاق السلم اﻷخير، الى تهيئة الظروف المؤدية الى تنفيذه.
    El Gobernador esperaba crear puestos de trabajo que producirían ingresos e inducirían a la población a abandonar el cultivo del opio. UN ويأمل الحاكم في تهيئة فرص للعمل من شأنها أن تدر دخلاً وأن تصرف الناس عن زراعة نبات الخشخاش.
    Se subrayó la necesidad de crear condiciones que propiciaran la plena participación de los inmigrantes en la sociedad. UN وكان هناك تركيز على ضرورة تهيئة ظروف مشجعة لمشاركة اللاجئين في المجتمع على نحو كامل.
    La creación del Grupo proporciona la oportunidad de elaborar una respuesta coordinada de las Naciones Unidas y otras instituciones. UN ويتيح تشكيل الفريق لﻷمم المتحدة وسائر المؤسسات اﻷخرى فرصة قطع شوط آخر في تهيئة استجابة منسقة.
    Allí encontramos contratos de plazo fijo, que no permiten la creación de una carrera. UN ونجد في هذا الوضع عقودا محددة اﻷجل لا تتيح تهيئة حياة مهنية.
    La creación y el mantenimiento de un clima que aliente el proceso de negociación reviste enorme importancia para la búsqueda de una solución duradera. UN إن تهيئة مناخ يشجع على عملية التفاوض والمحافظة على هذا المناخ يشكلان أمرا بالغ اﻷهمية في السعي ﻹيجاد حل دائم.
    Por el momento, centrará sus esfuerzos en establecer las condiciones necesarias para poder acceder en 1997 a la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN). UN وستركز جهودها في الوقت الحاضر على تهيئة الظروف اللازمة لتمكيننا من الانضمام إلى رابطة أمم جنوب شرقي آسيا في عام ١٩٩٧.
    Su objetivo final sería asistir al establecimiento de un clima propicio para el restablecimiento de la democracia en ese país. UN وكان هدفها النهائي هو المساعدة على تهيئة مناخ موات ﻹعادة الديمقراطية في ذلك البلد.
    Pretende generar las condiciones jurídicas que den igualdad a hombres y mujeres. UN ويهدف المشروع إلى تهيئة الظروف القانونية للمساواة بين الرجل والمرأة.
    Tomó un gran cuidado al enterrar al policía, en preparar el cuerpo, a pesar del hecho de que temía ser atrapado. Open Subtitles أخذ حذرا شديدا في الدفن النائب، في تهيئة الجسم، على الرغم من الحقيقة بأنّ هو المخيف أن يمسك.
    Huelga decir que la no proliferación de armas nucleares también es fundamental a fin de crear un clima favorable para la promoción del desarme nuclear. UN وغني عن القول إن عدم انتشار الأسلحة النووية عامل له أهمية حاسمة من أجل تهيئة بيئة مواتية لتعزيز نزع السلاح النووي.
    Les pido a los gobiernos que creen las oportunidades y condiciones para que los refugiados puedan ejercer el derecho a regresar a sus propios países. UN وأنا أدعو الحكومات الى تهيئة الفرص التي تتيح لهؤلاء اللاجئين ممارسة حقهم في العودة الى أوطانهم.
    Muchos gobiernos han modificado su legislación civil para proporcionar un medio confiable para la actividad comercial. UN وقد نقحت حكومات كثيرة تشريعاتها المدنية بغية تهيئة بيئة يعتمد عليها من أجل القيام بالنشاط التجاري.
    La programación por objetivos que se apoya mutuamente está creando las condiciones para un sistema de gestión basado en los resultados. UN وتفضي البرمجة على أساس الدعم المتبادل حسب الأهداف إلى تهيئة الظروف الملائمة لوضع نظم الإدارة على أساس النتائج.
    El Gobierno intenta fomentar un entorno propicio para el disfrute del derecho constitucional a la libertad de expresión, incluso por los medios de comunicación. UN وتسعى الحكومة إلى تهيئة بيئة تؤدي إلى التمتع بالحق الدستوري في حرية التعبير، بما في ذلك من جانب وسائط الإعلام.
    Es necesario catalizar un entorno propicio y crear asociaciones efectivas entre los sectores público y privado para lograr los objetivos deseados. UN ومن الضروري تحفيز تهيئة بيئة مواتية وإنشاء شراكات فعالة بين القطاعين العام والخاص من أجل تحقيق الأهداف المرجوة.
    El Comité celebró deliberaciones con los interesados en preparación para su próximo comentario general sobre el artículo 9. UN لقد أجرت اللجنة مناقشة مع الجهات المعنية تهيئة لإعداد تعليقها العام المقبل على المادة 9.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more