"مفهوم" - Translation from Arabic to Spanish

    • el concepto
        
    • concepto de
        
    • del concepto
        
    • Entendido
        
    • un concepto
        
    • de acuerdo
        
    • vale
        
    • noción de
        
    •   
    • entiendes
        
    • idea de
        
    • está bien
        
    • la noción
        
    • comprensible
        
    • ok
        
    el concepto de los derechos humanos ha continuado prevaleciendo en nuestros debates. UN إن مفهوم حقوق اﻹنسان يجب أن يظل سائدا في مناقشاتنا.
    En nuestro mundo contemporáneo está de moda decir que el concepto de la soberanía absoluta es un anacronismo. UN وفي عالمنا المعاصر، أصبح من الرائج القول بأن مفهوم السيادة المطلقة مفهوم عفا عليه الزمن.
    Diversas delegaciones están en favor del concepto de establecer un tope a la composición. UN وثمة مفهوم يحبذه عدد من الوفود يتمثل في تعيين حد أعلى للعضوية.
    Tengo que comprobar las líneas hidráulicas. Entendido. Open Subtitles يجبأن أذهب لأفحص الخطوط الهيدروليكيّة مفهوم
    La Cuenta para el Desarrollo, por ejemplo, es un concepto valioso que tiene que funcionar. UN وحساب التنمية، على سبيل المثال، هو مفهوم قيم ينبغي أن يوضع موضع التنفيذ.
    Métete al agua lentamente y usa la cuerda para guiarte ¿de acuerdo? Open Subtitles ادخلي الى الماء ببطئ ودعي الحبل يقودك , مفهوم ؟
    Para concluir, la Conferencia de Viena ofreció algo más que pruebas vivas de que el concepto de los derechos humanos sigue fuerte y próspero. UN في الختام، لقد وفر مؤتمر فيينا أكثر من دليل حي على أن مفهوم حقوق اﻹنسان العالمية ما زال قويا وحيا.
    Los autores observan que los samis han combatido durante mucho tiempo el concepto de dominio estatal sobre estas zonas. UN ويلاحظ أصحاب البلاغ أن الصاميين لم ينفكوا منذ وقت بعيد يعارضون مفهوم ملكية الدولة لتلك المناطق.
    Como el concepto de desarrollo es de amplia base y multifacético, mi delegación apoya plenamente un enfoque cabal. UN وحيث أن مفهوم التنمية عريض القاعدة ومتعدد اﻷوجه فإن وفدي يؤيد تماما وجود نهج شامل.
    Si bien la dimensión militar sigue siendo crucial, el concepto de la seguridad tiene connotaciones económicas, sociales, humanas y ambientales. UN ولئن كان البعد العسكري لا يزال حيويا، فإن مفهوم اﻷمن اليوم يتضمن عناصر اقتصادية واجتماعية وإنسانية وبيئية.
    No es necesaria una cláusula de definición. Pensamos que, en la actualidad, está más o menos determinado el concepto de una explosión nuclear. UN ثالثا، ليست هناك حاجة الى بند خاص للتعريف؛ ففي رأينا أنه اليوم قد استقر، بشكل أو بآخر، مفهوم التفجير النووي.
    La OMS está utilizando cada vez más el concepto de seguridad sanitaria en los contextos de política sanitaria y derechos humanos. UN وتستخدم منظمة الصحة العالمية اﻵن بصفة متزايدة مفهوم اﻷمن الصحي في كل من سياقي السياسة الصحية وحقوق اﻹنسان.
    El fomento del concepto de equipo se podría continuar en la División de Adquisiciones. UN يمثل تعزيز مفهوم العمل كفريق مجالا يمكن زيادة تطويره في شعبة المشتريات.
    Haré todo lo posible para asegurarles que todo está bajo control. ¿Entendido? Open Subtitles وسأحاول ان اطمئنهم ان الامور مازالت تحت السيطرة ، مفهوم
    Reservamos el derecho de disentir frente a informes sesgados que distorsionan nuestros esfuerzos por un concepto democrático de seguridad. UN بيد أننا نحتفظ بالحق في الاختلاف مع التقارير المصطنعة التي تشوه جهودنا لتوطيد مفهوم ديمقراطي للأمن.
    Oye, mira, como le dije a esa chica, nunca quise herir a nadie, ¿de acuerdo? Open Subtitles إسمع، كما أخبرتُ تِلك الفتاة لم أقصد إِلحاق الأدى بأحد ، مفهوم ؟
    Ese Duque de los cojones no tiene nada que ver con nosotros, ¿vale? Open Subtitles لدى ديوك كل الأسباب لكي يتعامل مع هذا , مفهوم ؟
    La cooperación económica en la ASEAN se basa además en la noción de la interdependencia. UN ويبنى التعاون الاقتصادي في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا أيضا على مفهوم الترابط.
    Se afirmó también que el concepto de obligación erga omnes, aun suponiendo que existiera en el derecho internacional, podía ser insuficiente para determinar por mismo una política internacional pública cuya violación haría pasible al Estado de sanciones de cáracter penal. UN وقيل أيضا إن مفهوم الالتزام تجاه الكافة، حتى على افتراض أن له وجودا في القانون الدولي، قد لا يكون كافيا لكي تتقرر بالاستناد إليه وحده سياسة عامة دولية يؤدي انتهاكها إلى اخضاع دولة لجزاءات جنائية.
    De lo que pueda ocurrir si alguna vez se dudase de mi orden. ¿Lo entiendes? Open Subtitles هم خائفون من الذى قد يحدث لو أن قيادتى مشكوك فيها مفهوم.. ؟
    La idea de que el PNUD sea un fondo central del sistema de las Naciones Unidas también puede remontarse al consenso de 1970. UN ويمكن أيضا رد مفهوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بوصفه صندوقا مركزيا لجهاز اﻷمم المتحدة إلى توافق اﻵراء في عام ١٩٧٠.
    Bueno, ahora que lo sabes, no se lo puedes decir a mamá, ¿está bien? Open Subtitles حسناً ، الآن وقد عرفتما لا يمكنكما إخبار أمكما ، مفهوم ؟
    Este planteamiento parece dimanar directamente de la noción misma de derechos humanos. UN ويبدو هذا النهج مستمدا مباشرة من ذات مفهوم حقوق اﻹنسان.
    Esto es comprensible y justificable, puesto que la gran mayoría de los Estados Miembros que contribuyen a estas operaciones no están representados en el Consejo. UN وهذا أمر مفهوم وله مبرره حيث أن الغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء التي تساهم في هذه العمليات غير ممثلة في المجلس.
    Si Dave te lleva a casa antes de que yo llegue, quédate a esperar con él en el coche, ¿ok? Open Subtitles لو عاد بك ديف الى المنزل قبل عودتى هناك اريدك ان تجلسى معه فى السيارة وتنتظرى معه, مفهوم ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more