"أجلها" - Translation from Arabic to French

    • pour lesquels
        
    • pour lesquelles
        
    • pour elle
        
    • lui
        
    • pour laquelle
        
    • à échéance
        
    • pour lequel
        
    • chercher
        
    • ils
        
    • origine
        
    • pour ça
        
    • desquelles
        
    • peine
        
    • leur
        
    • desquels
        
    Il avait pour objectif de créer un système plus rationnel, cohérent, coordonné et efficace qui atteindrait les objectifs pour lesquels il a été établi. UN وكان الهدف منها هو إنشاء منظومة فعالة أكثر رشدا وترابطا وتنسيقا تعمل على تحقيق الأهداف التي أنشئت من أجلها.
    La Slovénie soutient les nobles principes et objectifs pour lesquels nous sommes rassemblés ici. UN إن سلوفينيا تؤيد المبادئ والأهداف النبيلة التي اجتمعنا من أجلها هنا.
    Si les raisons pour lesquelles les limitations ont été imposées ne sont plus valables, le tribunal lèvera les limitations de la capacité de la personne. UN وعندما لا تعود الأسباب التي فُرضت القيود من أجلها على أهلية الشخص المدنية سارية، ترفع المحكمة القيود عن أهلية الشخص.
    Mais à la place de la corde, c'étaient des remarques sur les choses que tu avais faites et pour lesquelles tu t'en voulais. Open Subtitles لكن بدلاً من الحبل كانت عبارة عن كلمات حول الأشياء التي قمت بها و كرهت نفسك من أجلها
    Amanda n'aurait pas voulu que tu mène ce combat pour elle Open Subtitles أماندا ماكانت لتريدك أن تخوض هذا المعركة من أجلها
    Cet objectif mérite donc que nous lui consacrions nos meilleurs efforts. UN وهذه اﻷهداف جديرة بأن نبذل من أجلها قصارى جهودنا.
    Si la cause pour laquelle vous combattez est une cause juste vous pouvez gagner sans violence. Open Subtitles اذا القضية التي تقاتل من أجلها قضية عادلة أنت يمْكن أنْ ترْبح بأمان
    Ce fonds sert surtout à financer des opérations de secours d'urgence dans des pays pour lesquels aucun appel commun n'a été lancé. UN ويستخدم صندوق البرامج الطارية أساسا لتمويل أنشطة اﻹغاثة الطارئة في البلدان التي لم يوجه من أجلها أي نداء موحد.
    Tout ce que ce régime représentait était aux antipodes mêmes de tous les nobles objectifs pour lesquels cette Organisation fut créée. UN لقد كان كل ما يناصره ذلك النظام يمثل العكس تماما من كل اﻷغراض النبيلة التي أنشئت من أجلها المنظمة.
    Elle invite, par la même occasion, les autres pays à apporter leur assistance multiforme afin que le Centre puisse réaliser les objectifs pour lesquels il a été créé. UN ومن نفس المنطلق، فإنه يدعو البلدان الأخرى إلى تقديم دعم متعدد الأوجه لكي يتسنى للمركز تحقيق الأهداف التي أنشئ من أجلها.
    L'aptitude de l'ONU à s'acquitter des fonctions pour lesquelles elle a été créée est en péril. UN فقدرة اﻷمم المتحدة على القيام بوظائفها التي أنشئت من أجلها تتعرض اﻵن للخطر.
    Par ailleurs, quand il explique les raisons pour lesquelles il demande un accroissement de personnel, il devrait indiquer que le suivi de ces constatations ne manquera pas de lui créer de plus en plus de travail. UN وباﻹضافة إلى ذلك، عندما تشرح اﻷسباب التي تطلب من أجلها زيادة العاملين، ينبغي لها أن تبين أن متابعة هذه الملاحظات لا بد وأن يزيد من حجم العمل المناط بها.
    Ceci justifie les raisons pour lesquelles mon pays soutient le droit d'appartenance à la Conférence du désarmement. UN إن هذا يبرر اﻷسباب التي من أجلها يؤيد بلدي حق الولاء لمؤتمر نزع السلاح.
    Ester est la seule vraie chose qui me reste, et je n'étais pas là pour elle. Open Subtitles استر هو الشيء الوحيد الصحيح ألذي تركت، وأنا لم أكن هُناك من أجلها
    Rebecca veut que tu le fasses. Fais le pour elle. Open Subtitles ريبيكا تريدك أن تنوب عنها افعله من أجلها
    Mais ta tante a réussi à organiser une opération pour elle. Open Subtitles وخالتك كانت جيدة كفاية لتضع ترتيبات العملية من أجلها
    La Commission est un organe compétent et honnête qui peut accomplir les tâches de vérification qui lui ont été confiées. UN إن اللجنة تتمتع بالكفاءة واﻷمانة، ويمكنها أن تؤدي وظيفة التحقق التي أنشئت من أجلها وخولت ولايتها.
    Un individu extradé ne peut être jugé ou condamné que pour l'infraction pour laquelle l'extradition a été demandée. UN لا يجوز محاكمة الشخص المسلَّم أو معاقبته إلا على الجريمة التي تم تسليمه من أجلها.
    Elle garde des disponibilités et des titres négociables en quantités suffisantes pour faire face aux engagements de l'ONU au moment où ils arrivent à échéance. UN ويحتفظ الصندوق بقدر كاف من النقدية والأوراق المالية القابلة للتداول للوفاء بالتزامات الأمم المتحدة متى حان أجلها.
    3. Lorsque le délit pour lequel l'extradition est demandée concerne uniquement un manquement aux obligations militaires; UN إذا كانت الجريمة المطلوب التسليم من أجلها تنحصر في الإخلال بالواجبات العسكرية؛
    Alors pourquoi ne pas profiter de la vie que vous êtes venu chercher si loin ? Open Subtitles فلم لا تستمتع بالحياة التي قطعت من أجلها مسافة طويلة؟
    Toutefois, l'approche adoptée par les comités pour leurs travaux ne pouvait pas contribuer à la réalisation des objectifs aux fins desquels ils avaient été créés. UN بيد أن النهج الذي اتبعته اللجان في أداء عملها لم يكن من الممكن أن يؤدي إلى تحقيق الأغراض التي أنشئت من أجلها.
    6. Lorsque les lois qatariennes permettent aux instances judiciaires qatariennes de juger la personne dont l'extradition est demandée pour l'infraction à l'origine de la demande d'extradition. UN إذا كان القانون القطري يجيز محاكمة المطلوب تسليمه أمام الجهات القضائية في قطر بالجريمة المطلوب التسليم من أجلها.
    On n'a pas beaucoup de temps alors je ne veux pas me disputer pour ça. Open Subtitles لا يوجد لدينا متسع من الوقت لذا لا أريد التعارك من أجلها
    Les tâches pour l'exécution desquelles la Brigade serait déployée seraient d'une importance critique pour décider de sa composition et de ses caractéristiques opérationnelles. UN ستكون المهام التي سيوزع اللواء من أجلها حاسمة في تحديد تصميمه وخصائصه العملياتية.
    Les infractions dont les prévenus sont poursuivis sont passibles de la peine de mort. UN والجرائم التي يحاكم من أجلها هؤلاء الأشخاص يُمكن المعاقبة عليها بالإعدام.
    Les programmes qui ont fait leur temps doivent progressivement disparaître. UN وأما البرامج التي انقضى أجلها فينبغي إلغاؤها تدريجيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more