"أن الدول" - Translation from Arabic to French

    • que les États
        
    • que les Etats
        
    • que les pays
        
    • que des États
        
    • que l'État
        
    • que les nations
        
    • que les puissances
        
    • que tous les États
        
    • que certains États
        
    • par les États
        
    • qu'ils
        
    • pays en
        
    Le Rapporteur spécial note que les États disposent de la souplesse voulue pour concevoir des institutions traitant le problème du racisme. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن الدول تملك من المرونة في تشكيل المؤسسات ما يمكنها من التصدي لمشكلة العنصرية.
    Le Secrétaire général a souligné que les États n'étaient même pas d'accord sur les réformes à appliquer. UN وأشار الأمين العام إلى أن الدول لم تتفق حتى على المجالات التي ينبغي أن تُنفَّذ فيها الإصلاحات.
    Il constate que les États destinataires ont l'obligation d'appliquer un contrôle suffisamment strict pour prévenir la prolifération. UN وتلاحظ المجموعة أن الدول المستوردة ملزمة بأن تمارس على النحو الملائم ضوابط صارمة لمنع انتشار الأسلحة النووية.
    Il ne fait aucun doute que les États profiteront d'un cadre renforcé de la gouvernance mondiale des migrations. UN وليس ثمة شك في أن الدول جميعها ستستفيد من وجود إطار معزز يتعلق بالإدارة العالمية للهجرة.
    Il constate que les États destinataires ont l'obligation d'appliquer un contrôle suffisamment strict pour prévenir la prolifération. UN وتلاحظ المجموعة أن الدول المستوردة ملزمة بأن تمارس على النحو الملائم ضوابط صارمة لمنع انتشار الأسلحة النووية.
    Les réponses au questionnaire indiquent que les États n'ont pas encore fait de cette question une priorité. UN وتشير الردود على الاستبيان إلى أن الدول لم تمنح هذه المسألة بعد مكانة ذات أولوية.
    Toutefois, en général, il semble que les États Membres accordent à leurs hauts fonctionnaires des conditions de voyage plus avantageuses qu'à l'ONU. UN غير أن الوضع الغالب عموما هو أن الدول اﻷعضاء تمنح موظفيها في الرتب العليا درجة سفر أعلى مما تمنحه اﻷمم المتحدة.
    Puis-je considérer que les États que je viens de mentionner sont nommés membres de la Commission de vérification des pouvoirs? UN هل لي أن أعتبر أن الدول التي ذكرتها قد عينت بذلك أعضاء في لجنة وثائق التفويض؟
    Il est rassurant d'avoir entendu dire que les États Membres continuent de vouloir prendre des mesures concrètes de désarmement. UN ومن المطمئن أن نسمع أن الدول اﻷعضاء لا تزال ترغب في اتخاذ خطوات ملموسة نحو نزع السلاح.
    Il est encourageant que les États dotés d'armes nucléaires y soient favorables. UN ومن المشجع أن الدول التي تمتلك أسلحة نووية تحبذ هذا الاجراء.
    Ces conférences offriront le moyen de vérifier que les États parties honorent leurs engagements. UN وستوفر هذه المؤتمرات وسيلة التحقق من أن الدول اﻷطراف تفي بالتزاماتها.
    Puis-je considérer que les États que je viens de mentionner sont nommés membres de la Commission de vérification des pouvoirs? UN هل لي أن أعتبر أن الدول التي ذكرتها قد عينت بذلك أعضاء في لجنة وثائق التفويض؟
    Nous estimons que les États Membres ne sauraient ignorer que les travaux de la Cinquième Commission peuvent encore être améliorés. UN ونحـــن لا نعتقد أن الدول اﻷعضاء ترى أنه لا يمكن تحسين عمل اللجنة الخامســة بصـورة أكبر.
    Considérant aussi que les États devraient être guidés dans leurs négociations par les principes et les règles du droit international applicables, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن الدول ينبغي أن تسترشد في مفاوضاتها بمبادئ وقواعد القانون الدولي ذات الصلة،
    Puis-je considérer que les États que je viens de mentionner sont nommés membres de la Commission de vérification des pouvoirs? UN هل لي أن اعتبر أن الدول التي ذكرتها قد عُينت بذلك أعضاء في لجنة وثائق التفويض؟
    Puis-je considérer que les États que je viens de mentionner sont nommés membres de la Commission de vérification des pouvoirs? UN هل لي بذلك أن أعتبر أن الدول التي ذكرتها قد عُينت أعضاء في لجنة وثائق التفويض؟
    En dépit de cette évolution, il ne semble pas que les États dotés d'armes nucléaires s'acheminent vers le désarmement nucléaire. UN وبالرغم من هذه التطورات، لا توجد أية إشارة إلى أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تتحرك باتجاه نزع السلاح النووي.
    Considérant également que les États devraient être guidés dans leurs négociations par les principes et les règles du droit international applicables, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن الدول ينبغي أن تسترشد في مفاوضاتها بمبادئ وقواعد القانون الدولي ذات الصلة،
    Il a été souligné que les Etats qui n'avaient ratifié aucun instrument international avaient des obligations découlant du droit international coutumier. UN وتم التأكيد على أن الدول التي لم تصدق على أي صك دولي عليها التزامات بموجب القانون العرفي الدولي.
    Il n'est pas surprenant que les pays les plus touchés par le paludisme soient aussi les moins prospères. UN ولا عجب في أن الدول الأشد تضررا من الملاريا هي الأقل رخاء.
    i) que des États ne mettent pas à l'essai des armes nucléaires ou autres dispositifs explosifs nucléaires; UN `1 ' أن الدول لا تجري تجارب على الأسلحة النووية أو غيرها من الأجهزة التفجيرية؛
    On a fait observer que l'État a le droit d'expulser tout étranger qui, aux termes de la législation nationale, représente une menace pour la sécurité nationale ou l'ordre public. UN ولوحظ أن الدول لها الحق في طرد الأجانب الذين يهددون الأمن الوطني أو النظام العام، على النحو المحدد في قوانينها الوطنية.
    La situation est paradoxale au point que les nations qui méritent des sanctions ne sont pas inquiétées, alors qu'une nation innocente fait l'objet de pressions. UN ويتمثل الوضع الشاذ هنا في أن الدول التي يجب أن تفرض عليها جزاءات تفلت دون مساءلة، في حين تفرض ضغوط على دولة بريئة.
    Nous doutons fort que les puissances nucléaires soient résignées à l'élimination complète de l'arsenal nucléaire mondial d'ici à l'an 2000. UN ولا يسعنا أن نصدق أن الدول النووية قانعة بأن تبقى ترسانة العالم النووية بلا إزالة كاملة من وجه اﻷرض حتى عــــام ٢٠٢٥.
    Il est évident que tous les États parties au TNP désirent un monde plus sûr et un régime de non-prolifération nucléaire renforcé. UN ومن الواضح أن الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار تريد عالما أكثر أمنا ونظاما معززا لعدم الانتشار النووي.
    Quelques signes encourageants montrent toutefois que certains États commencent à s'intéresser à la question. UN ومع ذلك، ثمة إشارات جيدة تبين أن الدول تعكف على معالجة هذه المسألة.
    Ces avantages ont été rejetés par les États qui prétendaient être les plus ardents défenseurs de la cause humanitaire. UN غير أن الدول التي تزعم أنها أشد المؤيدين للقضية الإنسانية قد تخلت عن هذه الفوائد.
    Les États, a-t-on fait observer, risquaient de juger difficile de donner pleinement effet aux décisions du Conseil de sécurité, sachant qu'ils seront gravement touchés par l'application de sanctions et qu'aucune assistance n'est prévue pour les dédommager. UN ولوحظ أن الدول قد تجد من العسير إنفاذ مقررات مجلس اﻷمن على الوجه التام، وهي تعلم أنها ستتضرر الى حد كبير من جراء تطبيق نظام الجزاءات وأنه ليس في متناولها أي مساعدة رسمية لتخفيف الضرر.
    Il est dit dans le rapport que, de manière générale, les petits États insulaires en développement ont constamment eu de bons niveaux de résultats sociaux et économiques supérieurs à la moyenne des pays en développement. UN وأشار التقرير إلى أن الدول الجزرية الصغيرة النامية قد حققت، بصفة إجمالية، على الدوام معدلات جيدة من النواتج الاجتماعية والاقتصادية التي تعتبر فوق المتوسط الذي تحققه البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more