"أن قطاع" - Translation from Arabic to French

    • que le secteur
        
    • que la bande
        
    • le secteur de
        
    • que ce secteur
        
    • la bande de
        
    • le secteur du
        
    On constate parallèlement que le secteur des services propose proportionnellement beaucoup plus de postes à temps partiel que l'industrie. UN وبشكل مواز، يلاحظ أن قطاع الخدمات يقدم عددا من الوظائف لجزء من الوقت أكثر نسبيا من الصناعة.
    Durant sa mission, le Rapporteur spécial a noté que le secteur de la santé du Guatemala manquait cruellement de ressources et se concentrait dans les zones urbaines. UN ولاحظ المقرر الخاص أثناء بعثته أن قطاع الصحة في غواتيمالا يعاني نقصاً شديداً في الموارد ويتركز في المناطق الحضرية.
    Cette transformation structurelle indique peut-être que le secteur des services serait relativement moins vulnérable à la politique de bouclage israélienne. UN وهذا التحوُّل الهيكلي يعكس حقيقة أن قطاع الخدمات يمكن أن يكون أقل عرضة نسبياً للتأثر بسياسة الإغلاق الإسرائيلية.
    Le Comité affirme que la bande de Gaza fait partie intégrante du territoire palestinien occupé. UN وتؤكد اللجنة أن قطاع غزة جزء لا يتجزأ من الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Le Groupe est d'avis que le secteur minier artisanal reste un terrain fertile pour le recrutement éventuel de mercenaires. UN ويرى الفريق أن قطاع التعدين الحرفي ما زال أرضا خصبة لتجنيد المرتزقة المحتملين.
    Il n'est pas certain que le secteur de l'armement soit d'une importance vitale pour l'économie mondiale. UN ليس صحيحا أن قطاع الأسلحة له أهمية حيوية في الاقتصاد العالمي.
    La Commission a décidé que le secteur du gaz devait être restructuré et a chargé le Groupe de travail de rechercher des solutions à l'échelle de tout le pays. UN واتفقت اللجنة على أن قطاع الغاز يحتاج إلى إعادة الهيكلة، وكلفت فريق عمل بمهمة إيجاد حلول على نطاق البلد.
    Les experts sont convenus que le secteur de l'énergie avait un caractère stratégique, ce qui expliquait pourquoi il avait longtemps relevé des gouvernements. UN ووافق الخبراء على أن قطاع الطاقة قطاع استراتيجي وأنه لهذا السبب بقى مدة طويلة في أيدي الحكومات.
    Les participants ont toutefois noté que le secteur des soins se caractérisait souvent par la précarité et l'absence de protection. UN ومن جانب آخر، لاحظ المشاركون أن قطاع الرعاية غالبا ما يفتقر إلى الاستقرار وشروط الحماية.
    Les participants ont toutefois noté que le secteur des soins se caractérisait souvent par la précarité et l'absence de protection. UN ومن جانب آخر، لاحظ المشاركون أن قطاع الرعاية غالبا ما يفتقر إلى الاستقرار وشروط الحماية.
    Dans son rapport, le Secrétaire général indique que le secteur de la justice reste confronté à une pénurie de personnel qualifié et à une insuffisance des moyens matériels. UN يذكر الأمين العام في تقريره أن قطاع العدالة ما انفك يواجه نقصا في الموظفين المؤهلين ومحدودية في الهياكل الأساسية.
    On a dit que le secteur des produits de base du sous-programme 3 ainsi que les efforts pour en intégrer la production dans le développement étaient importants pour les pays en développement. UN وجرى الإعراب عن رأي مفاده أن قطاع السلع الأساسية في البرنامج الفرعي 3 له أهمية بالنسبة للبلدان النامية وللجهود الرامية إلى إدماج السلع الأساسية في التنمية.
    C'est ainsi par exemple que le secteur des transports a été identifié comme prioritaire. UN وأوضح أن قطاع النقل، على سبيل المثال، قد حظي بأولوية.
    Il faut souligner que le secteur de la santé publique ne peut être amélioré uniquement par la fourniture de médicaments et d'atricles médicaux. UN وينبغي التشديد على أن قطاع الصحة العامة لا يمكن تحسينه بتوفير اﻷدوية واللوازم الطبية فقط.
    Il faut souligner que le secteur de la santé publique ne peut être amélioré uniquement par la fourniture de médicaments et d'articles médicaux. UN وينبغي التشديد على أن قطاع الصحة العامة لا يمكن تحسينه بتوفير اﻷدوية واللوازم الطبية فقط.
    À mon avis, cela est surtout dû au fait que le secteur des pêches est inondé de subventions gouvernementales qui entraînent une capacité de pêche excessive et une déformation des principes du marché. UN وفي رأيي أن مرد ذلك، أساسا، الى أن قطاع مصائد اﻷسماك مُغْرق في فيض المعونات الحكومية، مما يــؤدي الى الافراط في الطاقة الصيدية والى التواء مبادئ السوق.
    Il importe de signaler que le secteur des affaires a activement participé à la préparation du Sommet. UN ومن المهم أن نتذكر أن قطاع اﻷعمال قد شارك مشاركة نشطة في عملية مؤتمر القمة العالمي.
    Soulignant que la bande de Gaza fait partie intégrante du territoire occupé en 1967 et fera partie de l'État palestinien, UN وإذ يؤكد أن قطاع غزة يشكل جزءا لا يتجزأ من الأرض التي احتلت في عام 1967 وسيكون جزءا من الدولة الفلسطينية،
    Soulignant que la bande de Gaza fait partie intégrante du territoire palestinien occupé depuis 1967 et fera partie de l'État palestinien, UN وإذ يؤكد أن قطاع غزة يشكل جزءا لا يتجزأ من الأرض التي احتلت في عام 1967، وسيكون جزءا من الدولة الفلسطينية،
    Cependant, le secteur de l'éducation a encore des difficultés dans les domaines suivants: UN غير أن قطاع التعليم لا يزال يواجه التحدّيات التالية:
    Le Gouvernement du territoire signale que ce secteur en est encore à ses débuts. UN وذكرت حكومة الاقليم أن قطاع الصناعة التحويلية ما زال في مهده.
    le secteur du tourisme a continué d'afficher de bons résultats, le nombre de visiteurs augmentant d'environ 15 % par rapport à 1998. UN غير أن قطاع السياحة واصل أداءه الجيد، إذ ارتفع عدد السياح بحوالي 15 في المائة عنه في عام 1998.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more