"إطار القانون الدولي" - Translation from Arabic to French

    • regard du droit international
        
    • vertu du droit international
        
    • de droit international
        
    • titre du droit international
        
    • selon le droit international
        
    • du cadre du droit international
        
    • le respect du droit international
        
    • lois internationales
        
    • relevant du droit international
        
    • le contexte du droit international
        
    • termes du droit international
        
    • droit international de
        
    • avec le droit international
        
    • application du droit international
        
    • compte tenu du droit international
        
    La Roumanie reste d'avis que la sécession unilatérale n'est pas possible au regard du droit international. UN وتتمسك رومانيا برأيها القائل إن الانفصال من جانب واحد غير ممكن في إطار القانون الدولي.
    Étant donné qu'une telle occupation serait illicite au regard du droit international, l'État concerné ne saurait avoir le droit d'exercer sa protection diplomatique. UN ورُئي أن هذا الاحتلال غير مشروع في إطار القانون الدولي وينتفي معه أي حق لممارسة الحماية الدبلوماسية.
    Les États conservent leurs obligations en vertu du droit international des droits de l'homme lorsqu'ils prennent part à ces institutions. UN وتحتفظ الدول بالتزاماتها في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان عندما تشارك في هذه المؤسسات.
    Il était important de reconnaître les peuples autochtones ainsi que leurs droits en tant que peuples en vertu du droit international. UN وأضافت أن من المهم الاعتراف بالسكان الأصليين بوصفهم شعوباً والتسليم بحقوقهم كشعوب في إطار القانون الدولي.
    Si la CNUDCI décidait d'aborder le sujet, on pourrait lui reprocher d'excéder son mandat de droit international privé. UN وإذا اختارت اللجنة أن تتناول هذه القضية فقد يوجه إليها نقد لتجاوزها ولايتها في إطار القانون الدولي الخاص.
    L'Union européenne aurait préféré que le projet de résolution mette davantage l'accent sur la pratique de l'autodétermination au titre du droit international. UN وكان الاتحاد الأوروبي يفضل تركيزا أوضح على ممارسة تقرير المصير في إطار القانون الدولي.
    Vu le caractère général de cette réserve, il n'est pas possible, en l'absence de plus amples éclaircissements, de déterminer si elle est recevable au regard du droit international. UN وفي ضوء الطابع العام لهذا التحفظ، لا يمكن إجراء تقييم نهائي لمقبوليته في إطار القانون الدولي دون مزيد من الإيضاح.
    Selon un autre point de vue, les jugements rendus dans ces affaires par des juridictions internes ne traduisaient pas une attitude uniforme au regard du droit international mais étaient axés sur la responsabilité des États membres au regard du droit interne. UN واستنادا إلى رأي آخر، فإن الأحكام القضائية الداخلية الصادرة في هذه القضايا لا تنم عن موقف موحد في إطار القانون الدولي بل إنها تركز على مسؤولية الدول الأعضاء في إطار القانون الداخلي.
    Elle approuvait cette déclaration car elle indiquait comment il fallait comprendre le principe de l'autodétermination au regard du droit international actuel. UN واتفقت مع ذلك البيان ﻷنه يعكس فكرة كيف ينبغي فهم تقرير المصير في إطار القانون الدولي القائم.
    Vu le caractère général de cette réserve, il n'est pas possible, en l'absence de plus amples éclaircissements, de déterminer si elle est recevable au regard du droit international. UN وفي ضوء الطابع العام لهذا التحفظ، لا يمكن إجراء تقييم نهائي لمقبوليته في إطار القانون الدولي دون مزيد من اﻹيضاح.
    En méconnaissant ou en mésestimant le phénomène de l'immigration illégale, on compromet les droits durement acquis par les vrais réfugiés et les personnes qui nécessitent, en vertu du droit international, une protection pour des motifs humanitaires. UN وإلى تجاهل ظاهرة الهجرة غير القانونية أو معالجتها معالجة غير وافية يعرض للخطر الحقوق التي حصل عليها بمشقة اللاجئون الحقيقيون والأشخاص الذين يجب حمايتهم بالمركز الإنساني في إطار القانون الدولي.
    Depuis 1946, le gouvernement de ce pays s'est acquitté pleinement des obligations qui lui incombent en vertu du droit international et demeure résolu à le faire à l'avenir. UN ومنذ عام 1946، تقوم حكومة الولايات المتحدة بالوفاء بالالتزامات المقابلة في إطار القانون الدولي من جميع النواحي، وهي لا تزال ملتزمة بالاضطلاع بذلك في المستقبل.
    III. Accès à la justice en vertu du droit international UN ثالثاً- الوصول إلى العدالة في إطار القانون الدولي
    III. Accès à la justice en vertu du droit international UN ثالثاً- الوصول إلى العدالة في إطار القانون الدولي
    Néanmoins, la Commission devrait viser d'abord à déterminer les obligations de droit international qui interdisent à un État d'expulser des étrangers. UN غير أنه ينبغي للجنة أن تركز أولا على تحديد الالتزامات في إطار القانون الدولي التي تحظر على الدولة طرد الأجانب.
    La Société est une personne morale de droit international public régie par les dispositions contenues dans le présent instrument. UN والمؤسسة هيئة اعتبارية في إطار القانون الدولي العام، تخضع لهذه الأحكام.
    Nous rappelons à cet égard les obligations et responsabilités qui incombent à Israël, au titre du droit international, pour ce qui est de protéger les populations civiles en temps de guerre. UN ونذكّر إسرائيل بأن عليها التزامات ومسؤوليات في إطار القانون الدولي فيما يتعلق بحماية المدنيين في زمن الحرب.
    Elle n'est pas applicable aux crimes graves selon le droit international qui sont par nature imprescriptibles. UN ولا يسري التقادم على الجرائم التي تندرج في إطار القانون الدولي وتعتبر غير قابلة للتقادم بحكم طبيعتها.
    De fait, si des circonstances humanitaires particulières dictent une intervention urgente en vue de mettre fin à la détérioration de la situation, cela ne pourrait se faire en dehors du cadre du droit international, des fondements et des constantes des relations internationales et des dispositions de la Charte des Nations Unies. UN فإذا كانت هناك أسباب إنسانية معينة تفرض تدخلا عاجلا لتفادي تدهور الأوضاع، فإن ذلك يجب ألا يتم خارج إطار القانون الدولي وثوابت ومرتكزات العلاقات الدولية ومقتضيات ميثاق الأمم المتحدة.
    Cellesci n'en doivent pas moins s'inscrire dans le respect du droit international relatif aux droits de l'homme. UN غير أن هذه التدابير يجب أن تُتخذ في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Considérant que les déplacés doivent bénéficier, en toute égalité, des mêmes droits et libertés découlant des lois internationales et nationales que leurs concitoyens, UN وإذ تسلم بأن الأشخاص المشردين داخليا يجب أن يتمتعوا، على قدم المساواة التامة، في إطار القانون الدولي والمحلي، بنفس الحقوق والحريات التي يتمتع بها غيرهم من الأشخاص في بلدهم،
    - Rédige des rapports analytiques sur des questions régionales ou internationales relevant du droit international; UN - كتابة تقارير تحليلية عن مسائل إقليمية ودولية في إطار القانون الدولي
    Cela étant, ces normes ne doivent pas être considérées de manière isolée mais dans le contexte du droit international dont elles font partie intégrante. UN بيد أن هذه القواعد لا ينبغي فهمها بمعزل عن إطار القانون الدولي الذي تشكل هي جزءا منه.
    4.6 L'État partie estime que la question de l'éventuelle discrimination se rattache au statut respectif du territoire de l'Angola et du Portugal aux termes du droit international. UN 4-6 وتعتبر الدولة الطرف أن مسألة احتمال وجود تمييز تتعلق بوضع كل من إقليم أنغولا والبرتغال في إطار القانون الدولي.
    Nous reconnaissons pleinement les droits des peuples autochtones, conformément au droit international, de bénéficier des mêmes droits que les autres. UN ونعترف اعترافا تاما بأن حقوق الشعوب الأصلية في إطار القانون الدولي متساوية مع حقوق الآخرين.
    Israël doit éviter de mettre des obstacles sur le chemin de la paix et agir en conformité avec le droit international, au lieu de se placer en dehors ou au-dessus des lois. UN ويجب أن تتجنب إسرائيل وضع أي عراقيل في طريق تحقيق السلام، ويجب أن تعمل ضمن إطار القانون الدولي وليس خارجه أو فوقه.
    Il rappelle les grandes lignes du régime de droit international public, notamment l'application du droit international relatif aux droits de l'homme pendant les conflits armés et l'application extraterritoriale du droit international humanitaire. UN وأوضح إطار القانون الدولي العام، بما في ذلك تطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان في أثناء الصراعات المسلحة وتطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان خارج الحدود الإقليمية.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné que la question de la prolifération devait être réglée par des moyens politiques et diplomatiques, et que les mesures et initiatives adoptées à cet effet devaient l'être compte tenu du droit international, des conventions pertinentes et de la Charte des Nations Unies, et contribuer à la promotion de la paix, de la sécurité et de la stabilité internationales. UN 101 - وأكد رؤساء الدول والحكومات على أنه ينبغي حل مسألة الانتشار بالوسائل السياسية والدبلوماسية، وأن التدابير والمبادرات في هذا الصدد لا بد أن تُتخذ ضمن إطار القانون الدولي والاتفاقيات ذات الصلة وميثاق الأمم المتحدة، وينبغي أن تساهم في تعزيز السلام والأمن والاستقرار على الصعيد الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more