"إلى البلدان المجاورة" - Translation from Arabic to French

    • dans les pays voisins
        
    • vers les pays voisins
        
    • aux pays voisins
        
    • dans des pays voisins
        
    • vers des pays voisins
        
    • sur les pays voisins
        
    • pour les pays voisins
        
    • de pays voisins
        
    • à des pays voisins
        
    • dans un pays voisin
        
    • aux pays limitrophes
        
    • contre les pays voisins
        
    • en direction des pays voisins
        
    • les pays voisins de
        
    • les pays limitrophes
        
    Beaucoup d'entre eux étaient en mauvaise santé à leur arrivée dans les pays voisins. UN وكان العديد من هؤلاء في حالة صحية سيئة عند وصولهم إلى البلدان المجاورة.
    Dans l'accomplissement de son mandat, elle espère se rendre aussi dans les pays voisins. UN وتأمل المقررة الخاصة، في معرض تنفيذها لولايتها، في القيام بزيارات إلى البلدان المجاورة.
    Après leurs forfaits, ces malfaiteurs se replient vers les pays voisins. UN وبعد أن قام المجرمون بهجماتهم عادوا إلى البلدان المجاورة.
    Les combats ont fait de nombreuses victimes et entraîné des déplacements de population, à la fois en Somalie et vers les pays voisins. UN وتمخض هذا القتال عن خسائر كبيرة وأدى إلى تشريد الأشخاص داخل الصومال وكذلك إلى نزوحهم إلى البلدان المجاورة.
    Nous estimons que la KFOR doit renforcer ses activités de contrôle aux frontières, afin d'empêcher que la violence ne s'étende aux pays voisins comme le mien. UN ونرى أنه ينبغي لقوة كوسوفو أن تعزز أنشطتها في مراقبة الحدود بهدف منع انتشار العنف إلى البلدان المجاورة بما في ذلك بلدي.
    Le nombre de déplacés est estimé à 2,1 millions de personnes et quelque 350 000 autres ont cherché refuge dans les pays voisins. UN وقد تعرض ما يقدر بـ 2.1 مليون شخص للتشرد فيما لجأ زهاء 000 350 شخص إلى البلدان المجاورة.
    L'essentiel de la production est transportée dans les pays voisins, pour être ensuite exportée vers les pays tiers. UN وقدر كبير من الإنتاج أو الغنائم يُنقَل أولا إلى البلدان المجاورة ثم يُصدر إلى بلدان ثالثة.
    La grande majorité des quelque 180 000 à 240 000 réfugiés burundais ayant cherché refuge dans les pays voisins se trouvent en Tanzanie. UN إن اﻷغلبية الساحقة مما يتراوح بين ١٨٠ و ٢٤٠ ألف لاجئ من بوروندي الذين يلجأون إلى البلدان المجاورة موجودة في تنزانيا.
    Avant de transférer un enfant vers un pays tiers, il faut d'abord explorer les possibilités d'accueil dans les pays voisins. UN ولا بد من استكشاف إخلاء اﻷطفال إلى البلدان المجاورة قبل النظر في نقلهم إلى بلدان ثالثة.
    Les tensions le long de la frontière non seulement alimentent des afflux de réfugiés dans les pays voisins mais encore ont des répercussions économiques. UN إذ لا يؤدي التوتر على الحدود إلى تدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة فحسب، ولكن له آثاراً اقتصادية أيضا.
    Se déclarant gravement préoccupée par l'escalade de la violence, qui entraîne un afflux de réfugiés syriens dans les pays voisins et dans les pays de la région, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء تصاعد العنف الذي أدى إلى تدفق اللاجئين السوريين إلى البلدان المجاورة وبلدان المنطقة،
    Une partie de ces excédents est exportée vers les pays voisins de la région de l'Afrique australe. UN وتم تصدير جزء من الفائض من المنتجات الزراعية إلى البلدان المجاورة في منطقة الجنوب الأفريقي.
    Il est à noter qu'en raison des difficultés économiques auxquelles le pays est confronté du fait des sanctions illégales, un grand nombre de Zimbabwéens ont fui vers les pays voisins pour y chercher du travail. UN وتجدر الإشارة إلى أنه بالنظر إلى التحديات الاقتصادية التي واجهها البلد نتيجة للعقوبات غير القانونية فإن عدداً من سكان زمبابوي قد عبروا الحدود إلى البلدان المجاورة بحثاً عن فرص عمل.
    Certaines délégations se déclarent préoccupées par le nombre croissant de Colombiens fuyant vers les pays voisins et exhortent le HCR ainsi que la communauté internationale à accroître leur appui financier. UN وأبدى عدد من الوفود القلق إزاء تزايد عدد الكولومبيين الذين يفرون إلى البلدان المجاورة وحثت هذه الوفود المفوضية والمجتمع الدولي على زيادة دعمهما المالي.
    Une part considérable de la production était destinée à l'exportation vers les pays voisins. UN وخصص جزء كبير من إنتاج مصنع الشفاء للتصدير إلى البلدان المجاورة.
    Cette crise a connu son point culminant quand plus de deux millions de réfugiés ont pris la fuite vers les pays voisins comme la Tanzanie, l'ex-Zaïre, le Burundi et l'Ouganda. UN وبلغت هذه الأزمة ذروتها بفرار أكثر من مليوني لاجىء إلى البلدان المجاورة في تنزانيا، وزائير سابقا، وبوروندي وأوغندا.
    L'intégration régionale amplifiait souvent les avantages de la mondialisation, les nouveaux débouchés commerciaux profitant aux pays voisins. UN وهذا التكامل كثيراً ما ضخَّم فوائد العولمة عن طريق نقل الفرص التجارية الجديدة إلى البلدان المجاورة.
    Les sept pays frontaliers de l’Afghanistan serviront de rempart de sécurité empêchant l’extension de la culture d’opium et de la production d’héroïne aux pays voisins. UN إن البلدان السبعة الواقعة على حدود أفغانستان ستكون بمثابة نطاق أمني يمنع امتداد زراعة اﻷفيون وإنتاج الهيرويين إلى البلدان المجاورة.
    B. Témoignages recueillis par des missions dans des pays voisins 67 - 71 28 UN الشهادات التي تم الحصول عليها نتيجة إيفاد بعثات إلى البلدان المجاورة
    D'après les renseignements dont on dispose, ils auraient récemment exporté plus de 400 kilogrammes de haschisch vers des pays voisins. UN وتشير بعض المعلومات إلى أنهم صدروا مؤخرا أكثر من 400 كيلوغرام من الحشيش إلى البلدان المجاورة.
    La hausse des taux d’intérêt décidée pour résister aux attaques spéculatives contre la monnaie a entraîné un ralentissement de la croissance qui s’est répercuté sur les pays voisins. UN وأدى ارتفاع أسعار الفائدة نتيجة لهجمات المضاربة التي تعرضت لها العملة إلى تباطؤ النمو الاقتصادي، وهو التباطؤ الذي انتقل إلى البلدان المجاورة.
    Néanmoins, les principaux accidents nucléaires ont d'énormes conséquences politiques, économiques et psychologiques pour les régions environnantes, ainsi que pour les pays voisins et même pour l'ensemble de la planète. UN ومع ذلك فإن حوادث نووية رئيسية أسفرت عن نتائج سياسية واقتصادية ونفسانية بالنسبة إلى المناطق المحيطة بتلك الحوادث وكذلك بالنسبة إلى البلدان المجاورة والكرة الأرضية كلها.
    De nouvelles vagues de réfugiés ont franchi les frontières de pays voisins et d'autres personnes ont été déplacées à l'intérieur de leurs pays. UN وعبرت موجات جديدة من اللاجئين إلى البلدان المجاورة. وتشرد آخرون داخل حدود بلدانهم.
    Les autres incertitudes en rapport avec l'utilisation de cette nouvelle technologie sont le transfert potentiel du gène concerné à des espèces sauvages et le transfert non voulu à des pays voisins. UN ومن بين أوجه الريبة الأخرى المتصلة باستخدام هذه التكنولوجيا، احتمال انتقال الجينات المفاجئ إلى أنواع برية وعبورها العفوي للحدود إلى البلدان المجاورة.
    Ces accords ont été signés afin d'empêcher des personnes condamnées de fuir dans un pays voisin pour éviter d'avoir à purger leurs peines. UN وتم التوقيع على هذه الاتفاقات لمنع الأشخاص المدانين من الهرب إلى البلدان المجاورة تجنبا للعقاب.
    Une assistance particulière devra aussi être apportée aux pays limitrophes affectés par lesdits conflits. UN وينبغي كذلك تقديم المساعدة الخاصة إلى البلدان المجاورة للبلدان التي تعاني من الصراعات.
    La poursuite de la violence annonce probablement aussi des mouvements de populations réfugiées en direction des pays voisins. UN وربما يؤدي استمرار العنف إلى تدفق أفواج من اللاجئين إلى البلدان المجاورة.
    Le rapatriement vers les pays limitrophes se fait par train, vers les pays lointains par avion. UN وتتم الإعادة إلى البلدان المجاورة بالقطار، وإلى البلدان البعيدة بالطائرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more