"الاجتماعية والثقافية" - Translation from Arabic to French

    • sociaux et culturels
        
    • sociales et culturelles
        
    • socioculturels
        
    • socioculturelles
        
    • sociale et culturelle
        
    • social et culturel
        
    • socioculturel
        
    • culturels et sociaux
        
    • culturelles et sociales
        
    • socio-culturels
        
    • socio-culturelles
        
    • socio-culturel
        
    • socioculturelle
        
    • culturel et social
        
    Il s'agit d'un forum multipartite constitué pour protéger les droits religieux, sociaux et culturels des minorités. UN وتشكّلت هذه اللجنة، التي هي عبارة عن منتدى متعدد الأطراف، بهدف حماية الحقوق الاجتماعية والثقافية للأقليات.
    Mesures de politique adoptées pour changer les schémas sociaux et culturels UN السياسات والتدابير والإجراءات التي اتخذت لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية
    Leurs institutions sociales et culturelles sont encouragées et la société dans son ensemble approuve leur participation. UN ويجري تشجيع المؤسسات الاجتماعية والثقافية لتلك الشعوب بينما يُقدم الدعم أيضاً لإشراكها في أنشطة المجتمع الأكبر.
    Les femmes démunies se heurtent à des obstacles supplémentaires, en raison de la discrimination dont elles font l'objet, de leur situation défavorable sur le plan économique et de contraintes sociales et culturelles. UN وتواجه النساء اللاتي يعشن في ظل الفقر عقبات إضافية نظرا للتمييز، والحرمان الاقتصادي، والقيود الاجتماعية والثقافية.
    13. Le matériel choisi sera adapté aux besoins et aux caractéristiques socioculturels de l'échantillon choisi de population carcérale. UN ١٣ - سيتم تكييف مواد منتقاة مع الاحتياجات الاجتماعية والثقافية وخصائص العينة المختارة من نزلاء السجون.
    Des pratiques socioculturelles dangereuses et discriminatoires à l'égard des femmes et des filles sont justifiées au nom de la culture. UN وتبرر الحكومة الممارسات الاجتماعية والثقافية المضرة بالنساء والفتيات والتمييزية ضدهن بالتراث الثقافي.
    Il s'inquiète aussi de la diffusion insuffisante d'informations et de matériels appropriés présentant une utilité sociale et culturelle pour les enfants. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لعدم كفاية نشر المعلومات والمواد المناسبة ذات الفائدة الاجتماعية والثقافية للأطفال.
    En outre, le transfert de près de 80 000 nouveaux résidents au cours des quatre années à venir est une menace directe pour le développement social et culturel de la population. UN وعلاوة على ذلك، يشكل نقل ما يقرب من 000 80 من السكان الجدد لها على مدى السنوات الأربع القادمة تهديدا مباشرا للتنمية الاجتماعية والثقافية للشعب.
    Divers comportements sociaux et culturels entravent le plein développement des femmes. UN والأنماط الاجتماعية والثقافية المتنوعة تعترض طريق التطور الكامل للمرأة.
    Les modèles sociaux et culturels de conduite des hommes débouchent sur des rôles de genre stéréotypés. UN وأنماط سلوك الرجل والمرأة الاجتماعية والثقافية تسفر عن الأدوار النمطية لكل من الجنسين.
    Il a salué les progrès réalisés en matière de droits sociaux et culturels, ainsi que l'initiative prise en faveur de la scolarité gratuite et obligatoire. UN ورحبت بالتقدم المحرز في مجال الحقوق الاجتماعية والثقافية وبالمبادرة الخاصة بالتعليم المجاني والإلزامي.
    Il peut s'agir de problèmes d'ordre juridique ou politique, des conséquences de l'opprobre et de la discrimination, ou de facteurs sociaux et culturels. UN وهي تشمل القضايا القانونية والمتعلقة بالسياسات العامة، والوصم بالعار والتمييز، والعوامل الاجتماعية والثقافية.
    L'éducation et la sensibilisation sont essentielles pour modifier les attitudes sociales et culturelles négatives à l'égard des femmes âgées. UN وتُعد حملات التثقيف والتوعية ضرورية لتغيير المواقف الاجتماعية والثقافية السلبية تجاه المسنات.
    Elles n'ont pas le droit de décider quoi que ce soit pour elles-mêmes parce que, selon les normes sociales et culturelles dominantes, les femmes sont considérées comme des créatures dénuées de raison. UN ولا يحق لهن البت في أي أمر يخصهن، لأن القواعد الاجتماعية والثقافية السائدة تعتبرهن مخلوقات حمقاء.
    Des attitudes et des pratiques sociales et culturelles largement répandues font que la violence est tolérée. UN وتتغاضى المواقف والممارسات الاجتماعية والثقافية السائدة عن العنف.
    À cet égard, il fallait tenir compte des aspects socioculturels et des autres aspects cachés des projets. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تؤخذ في الحسبان الجوانب الاجتماعية والثقافية وغيرها من الجوانب اﻷقل وضوحا المتصلة بالمستفيدين.
    Les chercheurs s'attachent donc à étudier les déterminants socioculturels du comportement en matière de fécondité. UN وبالتالي فإن هذا المسار البحثي يركز على المحددات الاجتماعية والثقافية للسلوك فيما يتعلق بالخصوبة.
    Ces réalités concernent, pour l'essentiel, les pesanteurs socioculturelles et l'insuffisance des ressources. UN وتتعلق هذه الحقائق، أساساً، بالضغوط الاجتماعية والثقافية وقلة الموارد.
    Cette relation complexe est en effet déterminée par la personnalité, les attentes de l'individu, les caractéristiques de sa situation et diverses normes socioculturelles. UN وتتأثر هذه العلاقة المعقدة بالشخصية وبالعمر المتوقع والعوامل الوضعية والمعايير الاجتماعية والثقافية.
    Il s'agit d'apporter à ces organisations les connaissances nécessaires pour assurer la viabilité sociale et culturelle d'une radio communautaire. UN ويقدم للمشاركين في البرنامج تدريب واسع على الاستدامة الاجتماعية والثقافية للإذاعة المحلية.
    Il convient, ce faisant, d'accorder une attention particulière aux obstacles liés au sexe, et notamment aux obstacles d'ordre social et culturel qui entravent l'accès à l'éducation. UN وينبغي أن تولي هذه البرامج اهتماماً خاصاً للحواجز القائمة على نوع الجنس، بما في ذلك الحواجز الاجتماعية والثقافية التي يمكن أن تقلل من فرص الحصول على التعليم.
    Modification des schémas de comportement socioculturel UN تغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية للسلوك
    Donner des informations sur les mesures prises pour changer les modèles culturels et sociaux à l'origine des stéréotypes sexistes. UN يرجى تقديم معلومات عن الإجراءات المتخذة لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى قوالب نمطية جنسانية.
    De tels programmes devraient fournir aux adolescents les informations dont ils ont besoin et viser délibérément à renforcer des valeurs culturelles et sociales positives. UN وينبغي أن توفر لهذه البرامج المعلومات للمراهقين، وأن تبذل جهدا واعيا لتعزيز القيم الاجتماعية والثقافية اﻹيجابية.
    Les chercheurs s'attachent donc à étudier les déterminants socio-culturels de la fécondité. UN وبالتالي فإن هذا المسار البحثي يركز على المحددات الاجتماعية والثقافية للسلوك فيما يتعلق بالخصوبة.
    Une intégration plus étroite des femmes aux activités de gestion des forêts exigera un infléchissement fondamental des habitudes socio-culturelles comme des anticipations aussi bien des hommes que des femmes. UN ويحتاج دمج المرأة في أنشطة إدارة الغابات على نحو أفضل إلى الاهتمام بأنماط السلوك والتوقعات اﻷساسية الاجتماعية والثقافية بالنسبة للرجل والمرأة على حد سواء.
    Aussi le problème sera-t-il traité différemment selon le niveau socio-culturel de la plaignante : en d'autres termes, une femme d'origine populaire fera l'objet d'une plus grande discrimination et d'une bien moindre considération. UN فالمسؤول الذي يتناول المشكلة سوف يعتمد في تكوين رأيه على الحالة الاجتماعية والثقافية للشاكية، مما يعنى أن المرأة التي تنتمي الى طبقة أدنى سوف تعاني قدراً أكبر من التمييز ومن عدم اهتمام السلطات بها.
    La vie socioculturelle des hommes et des femmes UN الحياة الاجتماعية والثقافية للرجل والمرأة
    Les programmes doivent être adaptés au contexte culturel et social et combiner efficacement les diverses méthodes de traitement. UN ومن الضروري أيضا تكييف البرامج مع الظروف الاجتماعية والثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more