"التي أطلقتها" - Translation from Arabic to French

    • lancés par
        
    • lancée par
        
    • lancé par
        
    • lancées par
        
    • effectués par
        
    • tirés par
        
    • a lancé
        
    • en place par
        
    • a lancés
        
    • initié par
        
    • libérées par
        
    Les avertissements lancés par les chasseurs sont restés sans réponse. UN وتجاهلت التحذيرات التي أطلقتها المقاتلات.
    Données sur les objets spatiaux lancés par les États-Unis d'Amérique UN بيانات تسجيل الأجسام الفضائية التي أطلقتها الولايات المتحدة الأمريكية
    Données concernant les objets spatiaux lancés par les États-Unis d'Amérique en avril 2009* UN بيانات تسجيل الأجسام الفضائية التي أطلقتها الولايات المتحدة الأمريكية
    99. Comme indiqué plus haut, l'étude mondiale lancée par la Représentante spéciale est menée avec la participation des enfants. UN 99- وكما ذكر آنفاً في هذا التقرير، تجري الدراسة الاستقصائية العالمية التي أطلقتها الممثلة الخاصة بمشاركة الأطفال.
    Constatant qu'un document final résultant du processus lancé par le Plan d'action de Bali nécessitera une intensification de l'action engagée en matière de renforcement des capacités, UN وإذ يعترف بأن النتائج المتفق عليها الناشئة عن العملية التي أطلقتها خطة عمل بالي ستتطلب عملاً معززاً بشأن بناء القدرات،
    Les initiatives lancées par les organisations non gouvernementales, touchant plus d'un million d'enfants laissés pour compte, sont pourtant la preuve éclatante que cette barrière peut être abattue. UN وتوفر المبادرات التي أطلقتها المنظمات غير الحكومية، والتي طالت أكثر من مليون من أكثر أطفال البلاد تهميشا، دليلا قويا على أنه بالإمكان إزالة هذا الحاجز.
    Données concernant les objets spatiaux lancés par les États-Unis d'Amérique en juillet 2009* UN بيانات تسجيل الأجسام الفضائية التي أطلقتها الولايات المتحدة الأمريكية
    Données sur les objets spatiaux lancés par les États-Unis d'Amérique UN بيانات تسجيل الأجسام الفضائية التي أطلقتها الولايات المتحدة الأمريكية
    Données sur les objets spatiaux lancés par les États-Unis d'Amérique UN بيانات تسجيل الأجسام الفضائية التي أطلقتها الولايات المتحدة الأمريكية
    Données relatives à des objets spatiaux lancés par le Canada* UN بيانات تسجيل الأجسام الفضائية التي أطلقتها كندا
    Données sur les objets spatiaux lancés par les États-Unis d'Amérique en avril 2010* UN بيانات تسجيل الأجسام الفضائية التي أطلقتها الولايات المتحدة الأمريكية لشهر نيسان/أبريل 2010*
    Données sur les objets spatiaux lancés par les États-Unis d'Amérique UN بيانات تسجيل الأجسام الفضائية التي أطلقتها الولايات المتحدة الأمريكية
    Données sur les objets spatiaux lancés par la Chine* UN بيانات تسجيل الأجسام الفضائية التي أطلقتها الصين
    Données relatives à l'immatriculation d'objets spatiaux lancés par le RoyaumeUni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord* UN بيانات تسجيل الأجسام الفضائية التي أطلقتها المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وإيرلندا الشمالية معلومات إضافية
    L'initiative sur la médiation pour la paix lancée par la Turquie et la Finlande était une des manifestations concrètes de cette volonté. UN وقال إن مبادرة الوساطة من أجل السلام، التي أطلقتها تركيا وفنلندا، تبين هذا الفهم بطريقة ملموسة.
    Nous nous félicitons par ailleurs de l’initiative lancée par le Groupe des Huit tendant à assurer un financement à court terme des échanges commerciaux des pays dont l’économie connaît des difficultés. UN نرحب كذلك بالمبادرة التي أطلقتها مجموعة الثمانية لتوفير تمويل تجاري قصير اﻷجل للاقتصاديات المتأثرة.
    Nous demandons instamment aux parties de promouvoir sérieusement l'initiative lancée par le Sommet de Washington. UN ونحث الطرفين على المضي بصورة مجدية بالمبادرة التي أطلقتها قمة واشنطن.
    Constatant qu'un document final résultant du processus lancé par le Plan d'action de Bali nécessitera une intensification de l'action engagée en matière de renforcement des capacités, UN وإذ يعترف بأن النتائج المتفق عليها الناشئة عن العملية التي أطلقتها خطة عمل بالي ستتطلب عملاً معززاً بشأن بناء القدرات،
    Il soutient en particulier les initiatives thématiques lancées par l'ONUDI en complément des programmes intégrés et pour apporter une assistance adaptée aux pays en développement et aux pays à économie en transition. UN وأعرب عن دعمه بوجه خاص للمبادرات المواضيعية التي أطلقتها اليونيدو لتكملة البرامج المتكاملة ولتقديم مساعدة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تتفق واحتياجات كل منها.
    Renseignements concernant les lancements effectués par les États-Unis d’Amérique UN بيانات تسجيل اﻷجسام الفضائية التي أطلقتها الولايات المتحدة
    Aucun témoin n'a dit avoir entendu de tir quelconque avant l'explosion des obus de mortier tirés par les forces armées israéliennes. UN ولم يذكر أيّ من شهود العيان أنه سمع صوت طلقات نارية قبل سقوط قذائف الهاون التي أطلقتها القوات المسلحة الإسرائيلية.
    Le Gouvernement japonais rend hommage à l'UNESCO qui, sous la conduite de son Directeur général, M. Koichiro Matsuura, a réagi rapidement et a lancé plusieurs appels à l'assistance internationale. UN وتشيد حكومة اليابان باليونسكو تحت قيادة المدير العام كويشيرو ماتسورا، على استجابتها السريعة والنداءات التي أطلقتها طلبا للمساعدة.
    Le premier est la forte augmentation du nombre de commissions d'enquête dotées d'un mandat international mises en place par des organes tels que le Conseil des droits de l'homme ou son prédécesseur. UN الأولى هي الزيادة الكبيرة في التحقيقات بتفويض دولي، وهي التحقيقات التي أطلقتها هيئات مثل مجلس حقوق الإنسان أو الهيئة التي سبقته.
    Les donateurs ont répondu plutôt généreusement aux six appels que l'UNRWA a lancés jusqu'à présent pour venir en aide aux personnes déplacées. UN وقد استجاب المانحون بسخاء نسبي للنداءات الستة التي أطلقتها الأونروا حتى الآن لدعم أولئك النازحين.
    C'est dans ce sens qu'il faut inscrire le processus de contrôle et de réduction des effectifs des forces de défense et de sécurité, initié par les autorités gouvernementales. UN وتندرج في هذا السياق عملية مراقبة وخفض قوام قوات الدفاع والأمن التي أطلقتها السلطات الحكومية.
    Mais les forces puissantes libérées par la révolution de l'information et la mondialisation ont créé un courant qui pourrait nous emporter. UN بيد أن قوى العاصفة التي أطلقتها ثورة المعلومات والعولمة قد أتت بموجة عارمة قد نغرق فيها كلنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more