"الذي حددته" - Translation from Arabic to French

    • fixé par
        
    • fixée par
        
    • établi par
        
    • défini par
        
    • est fixé
        
    • établie par
        
    • fixés par
        
    • ayant fixé
        
    • fixé dans
        
    • énoncé par
        
    • définie par
        
    • prescrit par
        
    • spécifié par
        
    • arrêté par
        
    • arrêtée par
        
    Il doit recueillir un appui suffisant pour atteindre l'objectif annuel de 500 millions de dollars fixé par l'Assemblée générale. UN وينبغي دعمه بشكل كاف لكي يتمكن من بلوغ الهدف السنوي الذي حددته الجمعية العامة بقيمة 500 مليون دولار.
    Les auteurs de la déclaration unilatérale d'indépendance ont déposé une contribution écrite dans le délai fixé par la Cour. UN وقام واضعو إعلان الاستقلال الصادر من جانب واحد بإيداع مساهمة خطية في غضون الأجل الذي حددته المحكمة.
    Ce montant représente plus de 60 % de l'objectif de 137 millions de dollars fixé par le Groupe d'étude. UN ومثل هذا المبلغ ما يزيد على ٦٠ في المائة من المبلغ المستهدف الذي حددته فرقة العمل، وهو ١٣٧ مليون دولار.
    Le Myanmar s'est fixé pour objectif de se débarrasser des drogues d'ici à 2014 au niveau national, soit un an avant l'échéance fixée par l'ASEAN. UN وتهدف ميانمار إلى تخليص البلد من المخدرات بحلول عام 2014، أي قبل العام الذي حددته رابطة أمم جنوب شرق آسيا بعام.
    En outre, 150 millions de Chinois vivent en dessous du seuil de pauvreté établi par l'ONU. UN وعلاوة على ذلك، لدينا 150 مليون شخص يعيشون تحت خط الفقر الذي حددته الأمم المتحدة.
    Cela reste encore en deça du seuil de 4 % défini par l'UNICEF comme critère permettant de penser que l'Objectif 4 est en voie de réalisation. UN غير أن هذا المعدل ما زال منخفضاً، وأقل من المعدل البالغ 4 في المائة الذي حددته اليونيسيف لبلوغ الهدف 4 من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cette progression de l'immunisation a été réalisée en partie grâce à l'objectif fixé par l'UNICEF pour 1993, qui était de vacciner près de 60 000 enfants. UN وقد أسهم الهدف الذي حددته اليونيسيف بتلقيح ما يقرب من ٦٠ ألف طفل في زيادة التغطية.
    Bien qu'elle ne soit pas considérée comme trop élevée pour une économie en forte expansion comme celle de la Chine, l'inflation a dépassé le plafond de 3 % fixé par le Gouvernement. UN فصحيح أن معدّلات التضخم لا تعتبر مرتفعة للغاية بالنسبة إلى اقتصاد يشهد معدّلات نمو عالية كاقتصاد الصين، إلا أنها تجاوزت المعدّل المستهدف الذي حددته الحكومة بـ 3 في المائة.
    Le programme de travail et la composition des groupes de discussion ont été conçus pour remplir l'objectif fixé par les États membres du Conseil des droits de l'homme. UN وصُمم برنامج العمل وشُكلت أفرقة النقاش بحيث تحقق الهدف الذي حددته الدول الأعضاء في مجلس حقوق الإنسان.
    Le Comité note que l'existence de cette décision de justice n'a pas été contestée par l'État partie et qu'à ce jour le montant fixé par le tribunal n'a pas été versé à l'auteur. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في حكم المحكمة وأن المبلغ الذي حددته المحكمة لم يُدفع حتى الآن لصاحبة البلاغ.
    Même si nous atteignons l'objectif de deux degrés fixé par l'ONU, les catastrophes seront toujours une réalité. UN وحتى إذا حققنا هدف الدرجتين الذي حددته الأمم المتحدة، فستبقى الكوارث حقيقة واقعة.
    Une copie du mandat de l'expert, tel qu'il a été fixé par le tribunal arbitral, est communiquée aux parties. UN وتُرسَلُ إلى الأطراف نسخة من الإطار المرجعي الذي حددته هيئة التحكيم لذلك الخبير.
    Les Pays-Bas souscrivent au calendrier fixé par le Quatuor, et sont disposés à apporter leur aide partout où ils le pourront. UN إن هولندا تؤيد الجدول الزمني الذي حددته اللجنة الرباعية، وتقف على أهبة الاستعداد لتقديم أي مساعدة يمكننا تقديمها.
    Il a fallu à plusieurs reprises reporter la date de proclamation des résultats finals de toutes les élections fixée par la Commission électorale. UN ونتيجة لذلك، تعيّن تعديل التاريخ الذي حددته المفوضية لإعلان النتائج النهائية لجميع المنافسات عدة مرات.
    Il invite l'État partie à poursuivre une telle pratique en respectant la périodicité fixée par le Comité, conformément à la Convention, et en mobilisant à cet égard la société civile. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى المضي في تقديم التقارير وفقاً للجدول الزمني الذي حددته اللجنة طبقاً لأحكام الاتفاقية وضمان مشاركة المجتمع المدني في إعداد هذه التقارير.
    M. Boulet considère qu'il n'y a aucune raison valable de se départir du principe établi par la Convention. UN وهو لا يرى سببا مقنعا للخروج عن المبدأ الذي حددته الاتفاقية.
    Les efforts qu'il déploie pour obtenir le soutien de toutes les parties conformément au cadre défini par l'IGAD sont déterminants pour que le processus ait des chances de réussir. UN فالجهود التي تبذلها للحصول على تأييد جميع الأطراف وفقا للإطار الذي حددته الهيئة تعتبر حاسمة في نجاح هذه العملية.
    Rien ne doit être fait qui pourrait empêcher le Tribunal d'atteindre le but qu'il s'est fixé. UN وينبغي ألا نفعل شيئا قد يقوض بلوغ هدف الإنجاز في عام 2008 الذي حددته المحكمة لنفسها.
    Avant toute chose, il faudrait universaliser davantage la norme établie par la Convention. UN فأولاً وقبل كل شيء، لا بد من الاستمرار في إضفاء الطابع العالمي على المعيار الذي حددته الاتفاقية.
    La Géorgie a présenté ses arguments écrits et oraux à la Cour internationale de Justice dans les délais fixés par la Cour. UN قدمت جورجيا مرافعات مكتوبة وشفوية إلى محكمة العدل الدولية وفق الجدول الزمني الذي حددته المحكمة.
    Conscient de la nécessité d'assurer l'application intégrale et rapide de la Déclaration à ces territoires, l'Organisation des Nations Unies ayant fixé l'objectif de l'élimination du colonialisme d'ici à l'an 2000, UN وإذ تعي ضرورة ضمان تنفيذ اﻹعلان على الوجه التام والسريع فيما يتعلق بتلك اﻷقاليم، بالنظر الى الهدف الذي حددته اﻷمم المتحدة للقضاء على الاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠،
    Ce chiffre est peu élevé et très éloigné de l'objectif fixé dans l'Initiative Trois millions de personnes sous traitement d'ici 2005. UN وذلك الرقم رقم منخفض ويقصر عن الهدف المبكر الذي حددته مبادرة معالجة 3 ملايين شخص بحلول عام 2005.
    Cela signifie que le Processus de Kimberley est en train d'atteindre l'objectif d'inclusion énoncé par l'Assemblée générale dans ses résolutions passées. UN ويعني ذلك أن عملية كيمبرلي تفي بهدف الشمولية الذي حددته الجمعية العامة في قراراتها السابقة.
    Les parties ont également réaffirmé qu'elles respecteraient la Ligne bleue, telle qu'elle a été définie par l'Organisation des Nations Unies en 2000. UN وأكد الطرفان من جديد أيضا أنهما سيحترمان الخط الأزرق على النحو الذي حددته الأمم المتحدة في عام 2000.
    Celle-ci reconnaissait l'âge du consentement à 18 ans, comme prescrit par la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وتعترف المنظمة غير الحكومية بأن سن قبول المعاشرة الجنسية هو 18 سنة على النحو الذي حددته اتفاقية حقوق الطفل.
    En même temps, il note que l'augmentation recommandée ne correspond pas au minimum spécifié par la Cour dans le paragraphe 43 du rapport contenu dans le document A/53/326. UN ونلاحظ في الوقت ذاته أن الزيادة الموصى بها لا تعكس الحد اﻷدنى الذي حددته المحكمة في الفقرة ٤٣ من التقرير الوارد في الوثيقة A/53/326.
    Cela dit, le Fonds doit opérer dans le cadre arrêté par la Commission. UN بيد أنه ينبغي أن يعمل الصندوق في الإطار الذي حددته اللجنة.
    La Commission était convaincue que ces cartes reflétaient l'accord des parties sur l'interprétation du traité applicable en la matière, laquelle situait la frontière arrêtée par ce traité à l'endroit fixé par la Commission. UN وقد كان لدى اللجنة اقتناع بأن تلك الخرائط تظهر اتفاق الطرفين علـى تفسيـر للمعاهدة ذات الصلة يجعل الحدود التي فرضتها تلك المعاهدة في الموقع الذي حددته اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more