"النتائج المترتبة" - Translation from Arabic to French

    • les conséquences
        
    • des conséquences
        
    • Conséquences d
        
    • conséquences de
        
    • les résultats de
        
    • les incidences
        
    • conséquences du
        
    • conséquence
        
    • les implications
        
    • les répercussions
        
    • ses conséquences
        
    • de leurs résultats
        
    • les résultats qu
        
    Si elle reste sans réponse, les conséquences pour la crédibilité de l'ONU et pour la paix dans le monde seront dramatiques. UN فإذا لم تحل هذه المشكلة، فإن النتائج المترتبة عليها فيما يتعلق بمصداقية اﻷمم المتحدة وسلم العالم، ستكون مأساوية.
    Aussi importe-t-il qu'on s'interroge sur ses formes et surtout sur les conséquences se rapportant au retour massif des réfugiés. UN لذا كان من المهم التساؤل عن أشكال هذه اﻷزمة، ولا سيما عن النتائج المترتبة على عودة اللاجئين الجماعية.
    La situation est encore compliquée par les conséquences qu'entraînent les sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies à l'encontre de la Serbie-Monténégro. UN ويتعقد الوضع على نحو أكبر بفعل النتائج المترتبة على الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على صربيا والجبل اﻷسود.
    Pourtant, des millions de personnes continuent de souffrir de la faim et de la malnutrition ou des conséquences de l'insécurité alimentaire. UN ومع ذلك، لا يزال الملايين يعانون من الجوع وسوء التغذية أو من النتائج المترتبة على انعدام الأمن الغذائي.
    2. La question des conséquences des actes qualifiés de crimes à l'article 19 de la première partie du UN مسألة النتائج المترتبة على اﻷفعال الموصوفة بأنها جرائم في المادة ١٩ من الباب اﻷول من مشروع المواد
    les conséquences d'une décision d'appel favorable doivent être déterminées au cas par cas par l'organe d'appel. UN وتحدد هيئة الاستئناف، في كل حالة على حدة، النتائج المترتبة على قرار الاستئناف الذي يصدر لصالح الأجنبي.
    conséquences de la participation des femmes à la vie politique UN النتائج المترتبة على مشاركة النساء في النشاط السياسي
    Et quelles seraient les conséquences, pour le peuple somali, d'une éventuelle décision de l'ONU d'abolir l'ONUSOM? Tout dirigeant ayant à coeur les intérêts de son peuple doit réfléchir à cette question. UN وما هي النتائج المترتبة على الشعب الصومالي إذا قررت اﻷمم المتحدة التخلي عن عملية اﻷمم المتحدة في الصومال؟ إن أي قائد يضع مصلحة شعبه في أعماقه بحاجة الى تمعن هذا اﻷمر.
    les conséquences en seraient trop effrayantes à envisager. UN إن النتائج المترتبة على سوء التصرف مخيفة الى حد لا يمكن تصوره.
    La première disposition s'applique lorsque les conjoints sont d'accord sur le principe du divorce, mais pas sur les conséquences de ce dernier. UN ويسري الأول عندما يتراضى الزوجان على الطلاق ولكن ليس على النتائج المترتبة عليه.
    La liste des problèmes liés aux changements de l'environnement planétaire ne cesse de s'allonger et les conséquences de ces changements sont de plus en plus sévères : UN وقد أصبحت قائمة المشاكل الناجمة عن التغير البيئي العالمي أطول وأصبحت النتائج المترتبة على هذه التغيرات تزداد قسوة:
    Rapport sur les conséquences de l'agression perpétrée par l'Arménie contre l'Azerbaïdjan et les faits nouveaux survenus dans les territoires azerbaïdjanais occupés UN تقرير عن النتائج المترتبة على عدوان أرمينيا على أذربيجان والتطورات الأخيرة في الأراضي الأذربيجانية المحتلة
    À la suite d'une telle constatation, l'État ou l'organisation internationale auteur de la réserve doit en tirer les conséquences. UN وإذ حدث هذا الاستنتاج، وجب على الدولة أو المنظمة الدولية التي أبدت التحفظ أن تستخلص النتائج المترتبة عليه.
    2. La question des conséquences des actes qualifiés de crimes à l'article 19 de la première partie du projet d'articles UN ٢ - مسألة النتائج المترتبة على اﻷفعال الموصوفة بأنها جرائم في المادة ١٩ من الباب اﻷول من مشروع المواد
    Il aurait dû, en conséquence, être au courant des conséquences d'un tel acte. UN وكان ينبغي، بالتالي، أن يعلم النتائج المترتبة على مثل هذا التصرف.
    Le juge auquel la requête est présentée décide alors des conséquences du divorce. UN ويكون القاضي الذي يقدم له الالتماس هو من يبت في النتائج المترتبة على الطلاق.
    les résultats de l'évaluation seront donnés de manière complète dans les rapports intérimaires sur la réalisation des projets. UN ونوه بأن النتائج المترتبة على التقييم سيجري تجسيدها بصورة كاملة في التقارير المرحلية عن تنفيذ المشاريع.
    Dans nombre d'autres cas, la procédure contradictoire établie par le Rapporteur spécial n'a pas permis d'identifier l'incident, d'en mesurer l'amplitude et d'en connaître les incidences. UN وفي حالات عديدة أخرى، لم يمكّن اﻹجراء الحضوري الذي وضعته المقررة الخاصة من تعيين الحادث وقياس أهميته ومعرفة النتائج المترتبة عليه.
    Une conséquence de cette indépendance est que la relation entre les organisations internationales et leur personnel est internationale par essence. UN ومن النتائج المترتبة على هذا الاستقلال أن العلاقات بين المنظمات الدولية وموظفيها هي علاقات دولية بطبيعتها.
    Peut-être le Guide devrait-il être cohérent dans les implications du silence dans les deux cas. UN ويُحبَّذ أن يكون موقف الدليل بشأن النتائج المترتبة على السكوت متسقا في الحالتين.
    Elle est unie dans sa détermination à empêcher la République islamique d'Iran de se doter de moyens militaires nucléaires et à faire face à toutes les répercussions de son programme nucléaire en termes de prolifération. UN إن الاتحاد الأوروبي قد عقد العزم، وتوحدت كلمته، على عدم السماح لجمهورية إيران الإسلامية باحتياز قدرات نووية عسكرية وعلى إيجاد حل لكل النتائج المترتبة على برنامجها النووي، من حيث الانتشار.
    Il est essentiel aussi que la Commission examine les causes profondes de la pauvreté et non pas seulement ses conséquences. UN ومما له أهمية حاسمة أيضاً أن تناقش اللجنة الأسباب الجذرية للفقر وليس فقط النتائج المترتبة عليه.
    ∙ La préparation aux négociations commerciales multilatérales et l'application de leurs résultats; UN :: عمليات الاستعداد لإجراء مفاوضات متعددة الأطراف بشأن التجارة وتنفيذ النتائج المترتبة عليها؛ و
    Le FNUAP était persuadé que le soutien qu'il apportait pouvait faire — et faisait — une différence mais il savait aussi qu'il lui fallait le prouver et montrer les résultats qu'il avait obtenus. UN وصندوق السكان على ثقة من أن ما يقدمه من دعم يمكن أن يتمخض عن آثار، بل ترتبت عليه آثار بالفعل. ولكنه يعلم أيضا أن عليه إثبات ذلك وبيان النتائج المترتبة على أعمال الصندوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more