"النساء على" - Translation from Arabic to French

    • les femmes à
        
    • des femmes à
        
    • des femmes aux
        
    • des femmes au
        
    • de femmes
        
    • aux femmes
        
    • les femmes sont
        
    • des femmes sur
        
    • les femmes de
        
    • des femmes de
        
    • les femmes aux
        
    • les femmes au
        
    • les femmes sur
        
    • femmes en
        
    • femmes ont
        
    ∙ Encourager les femmes à engager entre elles des échanges commerciaux; UN • تشجيع النساء على التبادل التجاري بين بعضهن البعض
    Cela encourage les femmes à s'exprimer lorsqu'elles en ont été victimes. UN وهذا يشجع النساء على البدء في اﻹعراب عن أنفسهن كضحايا للمضايقة الجنسية.
    L'Institut propose des crédits et une formation à des métiers non traditionnels pour encourager les femmes à créer leurs propres microentreprises. UN وهذا المكتب يقدم القروض اللازمة ويوفر التدريب على مزاولة المهن غير التقليدية لتشجيع النساء على إنشاء مشاريعهن الصغرى.
    Les seuls mesures que pourrait prendre l'Etat pour encourager la participation des femmes à la vie politique étaient d'ordre juridique et administratif. UN وقالت إن التدابير الوحيدة التي يمكن للدولة تقديمها لتشجيع عدد أكبر من النساء على الاهتمام بالشؤون السياسية هي الضمانات القانونية والادارية.
    Répartition des femmes aux postes de responsabilité politiques et de direction, en pourcentage (2002 et 2009) UN نسبة توزيع النساء على المناصب السياسية والقيادية عام 2002 وعام 2009 المرشّحون الرئاسيون
    Veuillez fournir des renseignements sur les mesures prises pour augmenter la représentation des femmes au niveau international. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لزيادة مستوى تمثيل النساء على الصعيد الدولي.
    Ces traditions incluent, entre autres, le refus du libre choix du mari et la pratique consistant à obliger les femmes à abandonner leurs jumeaux nouveau-nés. UN والأعراف ذات الصلة تتضمن إنكار حق المرأة في اختيار زوجها وممارسة إكراه النساء على التخلي عن توائمهن من حديثي الولادة.
    Des efforts particuliers devraient être faits pour encourager les femmes à se présenter aux élections et à se faire élire; UN وينبغي بذل جهود خاصة لتشجيع النساء على الترشح للمناصب التي تُشغل بالانتخاب وعلى الفوز في الانتخابات؛
    Tous les autres partis politiques aux Pays-Bas encouragent les femmes à jouer des rôles de premier plan dans la vie politique. UN وأكّد على أن جميع الأحزاب السياسية في هولندا تشجع النساء على القيام بأدوار قيادية في الحياة السياسية.
    En Irlande du Nord, un programme avait été financé pour aider les femmes à développer des activités commerciales en zone rurale. UN ويجرى في ايرلندا الشمالية تمويل برنامج لمساعدة النساء على الاضطلاع بمشاريع انتاجية ريفية.
    Dans deux documents, on a présenté des recommandations précises sur les moyens d'encourager les femmes à s'orienter vers cette discipline. UN وقدمت ورقتا عمل توصيات محددة عن كيفية تشجيع مزيد من النساء على دخول هذا الفرع من المعرفة.
    Des mécanismes ont été mis en place afin d'encourager les femmes à faire connaître leurs soucis et à prendre part au développement économique, en particulier dans les zones rurales. UN وأنشئت آليات لتشجيع النساء على التعبير عن شواغلهن والمشاركة في التنمية الاقتصادية، لا سيما في المناطق الريفية.
    Il serait utile de connaître les mesures prises pour encourager les femmes à se faire recruter dans d'autres ministères. UN ومن المفيد الاطلاع على الخطوات المتخذة لتشجيع النساء على شغل مناصب في وزارات أخرى.
    Le programme d'assimilation des TIC a permis de former les femmes à l'utilisation de services technologiques de pointe. UN وتم تدريب النساء على استخدام الخدمات التكنولوجية باستيعاب تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Encourager les femmes à s'inscrire au SNP; UN تشجيع النساء على أن يصبحن أعضاء في الحزب الوطني السيشيلي؛
    De plus, un certain nombre de programmes seraient élaborés en vue de renforcer l'autonomie des femmes à tous les niveaux et dans tous les secteurs de l'économie. UN وعلاوة على ذلك سيوضع عدد من البرامج لتمكين النساء على جميع المستويات وفي جميع قطاعات الاقتصاد.
    Le Tadjikistan prend des mesures pour faciliter l'accès des femmes à la terre. UN وتقوم طاجيكستان بتنفيذ أنشطة موجهة للتوسع في حصول النساء على الأرض.
    Faciliter l'accès des femmes à ces tribunaux gratuitement et donner aux femmes la formation nécessaire pour présenter leurs doléances. UN وتسهيل وصول النساء إلى تلك المحاكم دون أي تكلفة وتدريب النساء على التمثيل الذاتي.
    Cela étant, l'accès des femmes aux hautes écoles universitaires a fortement progressé. UN ومع ذلك،فقد تطور حصول النساء على دراسات جامعية عليا تطورا شديدا.
    Accès des femmes au crédit et aux capitaux UN حصول النساء على الائتمانات المالية ورأس المال
    v) Les listes de candidats qui ne débouchent pas sur une part d'au moins 30 % de femmes à l'Assemblée nationale constituante seront rejetées; UN ' 5` يجب رفض قوائم الترشيح التي لا تنجم عنها نسبة 30 في المائة من النساء على الأقل في الجمعية التأسيسية الوطنية؛
    Le Ministère n'administre pas les fonds, mais non sans exiger qu'une partie de l'argent aille aux femmes au micro-niveau. UN ولا تقوم الوزارة بإدارة الصناديق، ولو أنها تطلب تحديداً أن يذهب جزء من الأموال إلى النساء على مستوى القروض الصغيرة.
    Au contraire, les femmes sont tributaires de leurs maris et ce point affecte la prise de décisions dans la majorité des familles et dans la société. UN وعلى العكس من ذلك، تعتمد النساء على إنفاق الزوج، وقد أثرت هذه المسألة على صنع القرار في معظم العائلات وفي المجتمع.
    À moins d'une participation des femmes sur un pied d'égalité avec les hommes, la croissance économique et la démocratie politique sont freinées. UN والنمو الاقتصادي والديمقراطية السياسية يُؤخَّران أيضا ما لم تشارك النساء على قدم المساواة مع الرجال.
    Article 8: Représentation par les femmes de leur gouvernement à l'échelon international 123 29 UN المادة 8: تمثيل ومشاركة النساء على الصعيد الدولي 123 32
    L'opprobre jeté sur la femme divorcée dissuade bien des femmes de quitter un foyer hostile. UN وتُجبِر الوصمة التي تلصق بالمطلقّات العديد من النساء على البقاء في زيجات عدائية.
    Le projet met l'accent sur l'atténuation durable de la pauvreté chez les femmes aux échelons national et local. UN ويركز المشروع على التخفيف المستمر من حدة الفقر لدى النساء على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Les activités auxquelles se livrent les femmes au foyer ne sont pas reconnues parce qu'elles ne sont pas rémunérées. UN ولا تحصل النساء على أي مقابل عن الأعمال التي تقوم بها في المنزل إذ لا تعتبر نشاطا اقتصاديا لخدمة المجتمع.
    Indubitablement, il s'agit à présent de l'un des secteurs qui valorisent le rôle joué par les femmes sur le terrain, tant en Italie que dans le cadre de missions à l'étranger. UN ومما لا شك فيه أن هذا القطاع أحد القطاعات التي يقر فيها بالدور الذي تضطلع به النساء على أرض الواقع في إيطاليا وفي البعثات الموجودة في الخارج على السواء.
    Il peut être très coûteux de négliger les besoins des femmes en matière de sécurité physique, contrôle des revenus et prise de décisions. UN فإهمال احتياجات النساء على صعيد الأمن الجسدي، والتحكم بالدخل، والتمكن من صنع القرار، قد يكون له ثمن باهظ.
    Seules 35 % des femmes ont accès aux soins de santé et le taux de mortalité maternelle est de 366 décès pour 10 000 naissances vivantes. UN وتحصل 35 في المائة فقط من النساء على العناية الطبية، حيث ترتفع وفيات الأمهات إلى 366 لكل 000 10 ولادة حية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more