"بالقدر الكافي" - Translation from Arabic to French

    • suffisamment
        
    • assez
        
    • suffisante
        
    • suffisantes
        
    • adéquate
        
    • dûment
        
    • suffisants
        
    • adéquat
        
    • comme il convient
        
    • convenablement
        
    • manière appropriée
        
    • insuffisamment
        
    • voulues
        
    • insuffisante
        
    • correctement
        
    Cependant, il constate avec regret que plusieurs de ces observations finales n'ont pas été suffisamment prises en compte. UN بيد أن اللجنة تلاحظ مع الأسف أن العديد من هذه الملاحظات الختامية لم يعالج بالقدر الكافي.
    Les termes du troisième alinéa du préambule ne sont pas suffisamment clairs à cet égard. UN وصياغة الفقرة الثالثة من الديباجة غير واضحة بالقدر الكافي في هذا الصدد.
    De même, le contrôle gouvernemental sur la production de diamants n'est pas suffisamment efficace. UN ومن جهة أخرى، لا تتسم مراقبة الحكومة لإنتاج الماس بالقدر الكافي من الفعالية.
    Je ne pensais pas que vous seriez assez stupide pour massacrer l'Inspecteur Chef de Scotland Yard. Open Subtitles لم أفكر أنك ستكون أحمقاً بالقدر الكافي لكي تذبح رئيس شرطة سكوتلند يارد
    Alors qu'on a largement prêté attention au thème prioritaire, nous estimons que ce second thème n'a pas été suffisamment abordé. UN وفي حين أنه قد أولي اهتمام كبير بالموضوع ذي الأولوية، فإننا نشعر أن موضوع الاستعراض لا يعالج بالقدر الكافي.
    Il avait été décidé que les véhicules de fonction ne seraient plus nécessaires dans ces villes car les systèmes de transport public y étaient suffisamment bien développés. UN وقد تقرر أنه لم تعد هناك حاجة لوجود سيارات رسمية في تلك المدن لأن نظم النقل العامة بها أصبحت متطورة بالقدر الكافي.
    Une fois entré en vigueur, un traité ratifié s'applique directement en droit interne, à condition que ses dispositions soient suffisamment précises. UN ولا تصبح أي معاهدة مصدقة قابلة للتطبيق المباشر بموجب القانون الوطني ما لم تكن أحكامها محددة بالقدر الكافي.
    Ce genre d'effet est appelé " déterministe " , parce qu'il est inévitable si la dose est suffisamment forte. UN وهذا النوع من اﻷثر يدعى قطعيا، ﻷن حدوثه مؤكد اذا كانت الجرعة كبيرة بالقدر الكافي.
    Ce genre d'effet est appelé " déterministe " , parce qu'il est inévitable si la dose est suffisamment forte. UN وهذا النوع من اﻷثر يسمى أثرا قطعيا، ﻷن حدوثه مؤكد اذا كانت الجرعة كبيرة بالقدر الكافي.
    Les arrangements pour la prise de décisions ne tenaient pas suffisamment compte des intérêts des pays industrialisés. UN والترتيبات الخاصة بصنع القرار لم تراع فيها بالقدر الكافي مصالح البلدان المصنعة.
    Toutefois, les engagements en matière de ressources financières et de transferts de technologie à l'intention des pays en développement n'ont pas été suffisamment respectés. UN إلا أن الالتزامات الخاصة بالموارد المالية ونقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية لا يجري الوفاء بها بالقدر الكافي.
    Il semble que ces dispositions ne prennent pas suffisamment en considération les principes de l'intérêt supérieur de l'enfant et de la non-discrimination. UN ويبدو أن هذه اﻷحكام لا تراعي بالقدر الكافي مبدأي مصالح الطفل الفضلى وعدم التمييز.
    Les estimations ainsi obtenues ne sont pas suffisamment précises pour déterminer si les accords internationaux sont respectés. UN وقوة الانفجارات المقدرة بواســطة هذه العلاقــات ليست دقيقة بالقدر الكافي لتقرير الامتثال إلى المعاهدات الدولية.
    Cependant, à notre avis, ce point de l'ordre du jour multilatéral n'a pas été encore suffisamment analysé dans toutes ses dimensions. UN ومع ذلك، فإن هذا البند من جدول اﻷعمال المتعدد الجوانب لم يناقش بعد بالقدر الكافي بجميع أبعاده.
    Tout en étant intimement liées, ces questions sont suffisamment claires. UN صحيح أنها قضايا مترابطة فيما بينها، ولكنها في حد ذاتها قضايا واضحة بالقدر الكافي.
    Est-ce que je n'étais pas assez riche pour garder sa famille dans le confort ? Open Subtitles ألم أكن ثرياً بالقدر الكافي لكي أضمن لعائلتها حياة مريحة، بل وبذخة؟
    Ma santé s'améliore, mais je ne vais pas encore assez bien. Open Subtitles صحتي تتحسن باطراد لكنني لم أتحسن بالقدر الكافي بعد.
    Les membres permanents ont aussi tendance à élire à leur guise les présidents des organes subsidiaires, sans consultation suffisante. UN وينـزع الأعضاء الدائمون كذلك إلى انتخاب رؤساء الهيئات الفرعية وفق ما يتراءى لهم، دون التشاور بهذا الشأن بالقدر الكافي.
    La question de la violence contre les femmes au sein de la famille, notamment le viol, n'avait pas donné lieu à des mesures suffisantes. UN وترى هولندا أن غينيا الاستوائية لم تعالج قضايا العنف المنزلي ضد النساء، بما في ذلك الاغتصاب، بالقدر الكافي.
    Notant aussi avec regret que le Gouvernement soudanais n'a pas répondu de manière adéquate aux efforts de l'OUA, UN وإذ يحيط علما أيضا، مع اﻷسف، بأن حكومة السودان لم تتجاوب بالقدر الكافي مع جهود منظمة الوحدة اﻷفريقية،
    Ce point a été dûment exposé dans les sections pertinentes. UN ويناقش ذلك بالقدر الكافي في الأجزاء ذات الصلة.
    Le Comité est préoccupé de constater que les lois, les mesures administratives, les politiques sociales et les programmes existants ne sont pas suffisants et ne protègent pas assez les enfants contre ces infractions. UN ويساور اللجنة القلق لأن القوانين والإجراءات الإدارية والسياسات الاجتماعية والبرامج القائمة في الدولة الطرف غير كافية ولا تحول بالقدر الكافي دون وقوع الأطفال ضحايا لهذه الجرائم.
    Une condition essentielle pour pouvoir lancer ce programme est de disposer d'un financement multilatéral adéquat. UN ومن الشروط الأساسية للبدء في هذا البرنامج توفر التمويل المتعدد الأطراف بالقدر الكافي.
    Il reste encore beaucoup à faire pour sensibiliser davantage l'opinion à ces problèmes afin de les traiter comme il convient. UN ولا بد من القيام بالكثير لزيادة الوعي بهذه المشاكل بغية التصدي لها بالقدر الكافي.
    Nombre d'entre elles estiment que le Gouvernement n'a pas répondu convenablement à leurs problèmes ni élaboré de solutions valables. UN ويشعر كثيرون بأن الحكومة لم تعالج مشاكلهم بالقدر الكافي أو لم تضع لها حلولا جادة وقابلة للإنفاذ.
    Ce niveau traite des résultats ou de l'impact en matière de développement et ne saurait être étudié de manière appropriée à court terme. UN ويتعلق هذا المستوى بالنتائج الإنمائية أو آثارها، ولا يمكن استكشافه بالقدر الكافي في الأجل القصير.
    En tant que pays sous-développé, sans littoral, insuffisamment intégré dans le réseau de transports mondial et très vulnérable aux catastrophes naturelles, la Mongolie connaît des difficultés accrues en cette période de transition. UN ومنغوليا، بوصفها بلدا متخلفا، غير ساحلي، وغير مدمج بالقدر الكافي في شبكة الاتصالات العالمية، وبلدا كثير التعرض للكوارث الطبيعية، تواجه مصاعب إضافية في الفترة الانتقالية.
    Une comparaison du mémorandum d'accord et de l'accord de projet a révélé aussi que le Bureau pour l'Asie et le Pacifique n'avait pas pris les dispositions voulues pour couvrir le risque de change; UN وبناء على مقارنة بين مذكرة التفاهم ومذكرة الاتفاق، لوحظ أيضا أن مذكرة الاتفاق لا يغطي بالقدر الكافي المخاطر المتصلة بأسعار الصرف.
    :: Utilisation insuffisante des informations et des données d'expérience des ONG sur les questions sexospécifiques UN :: عدم استخدام بيانات المنظمات غير الحكومية ومعلوماتها المتعلقة بالقضايا الجنسانية بالقدر الكافي
    Si l'ONU est faible, elle ne peut pas servir correctement la cause du développement. UN إن أمما متحدة ضعيفة لا يمكن لها أن تخدم قضية التنمية بالقدر الكافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more