"بشأن هذه القضايا" - Translation from Arabic to French

    • sur ces questions
        
    • dans ces domaines
        
    • de ces questions
        
    • concernant ces questions
        
    • à ce sujet
        
    • sur ces problèmes
        
    • sur ces points
        
    • sur ces sujets
        
    • sur ces affaires
        
    • sur des questions
        
    • dans ces affaires
        
    • concernant ces affaires
        
    • relatives à ces questions
        
    • à leur sujet
        
    • consacrés à ces questions
        
    Les observations de la Rapporteuse spéciale sur ces questions sont présentées aux chapitres IV et V. UN وتعرض المقررة الخاصة ملاحظاتها بشأن هذه القضايا في الفصلين الرابع والخامس من التقرير.
    Au cours du débat général de cette session, 148 représentants sur les 190 qui ont pris la parole ont exprimé leurs opinions sur ces questions. UN وفي هذه الدورة أعرب 148 ممثلا مما مجموعه 190 ممثلا أدلوا ببياناتهم، في المناقشة العامة، عن آرائهم بشأن هذه القضايا.
    Amnesty International a invité instamment le Gouvernement à prendre rapidement des mesures sur ces questions. UN وحثت منظمة العفو الدولية الحكومة على اتخاذ إجراءات سريعة بشأن هذه القضايا.
    Les opinions exprimées au Secrétaire général par les gouvernements seraient aussi d'une grande importance pour nos débats sur ces questions. UN واﻵراء المرسلة الى اﻷمين العام ستكون لها أيضا أهمية كبيرة لمداولاتنا بشأن هذه القضايا.
    Le Secrétaire général reconnaît que la présence, la coordination, la définition des programmes et l'obligation redditionnelle de l'ONU sur ces questions doivent être accentuées, ce dont nous nous félicitons. UN ونرحب باعتراف اﻷمين العام بضرورة تحسين الشفافية والتنسيق والبرمجة والمساءلة في اﻷمم المتحدة بشأن هذه القضايا.
    Je ne suis pas un expert des questions examinées par la Deuxième Commission, et je ne sais pas quelles ont été nos positions sur ces questions diverses. UN لست خبيرا في مسائل اللجنة الثانية، ولا أعرف ما هي مواقفنا بشأن هذه القضايا المختلفة.
    Le travail sur ces questions peut constituer le fondement d'une paix plus juste et plus durable. UN إن العمل بشأن هذه القضايا يمكن أن يوفر الدعائم اللازمة لبناء السلم على أسس أكثر عدالة وأطول أمدا.
    Un atelier sur ces questions a été tenu en novembre 1993 et d'autres suivront. UN وعقدت حلقة عمل بشأن هذه القضايا في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ وستعقبها حلقات أخرى.
    Pendant cette période, le Président du Groupe de travail a également procédé à des consultations officieuses sur ces questions. UN وأجرى رئيس الفريق العامل، خلال هذه الفترة، مشاورات غير رسمية بشأن هذه القضايا.
    L'on doit reconnaître cependant que, sur ces questions, la directive précitée offre des dispositions très progressistes bien en avance sur les normes observables dans les autres régions du monde. UN ومع ذلك، لا بد من الاعتراف بأن التوجيه المذكور أعلاه يتضمن بشأن هذه القضايا أحكاما تقدمية للغاية، تسبق بكثير المعايير الموجودة في سائر مناطق العالم.
    Elle a demandé instamment à la Belgique de réexaminer sa position et d'accepter les recommandations portant sur ces questions. UN وحثت إيران بلجيكا على إعادة النظر في موقفها وعلى قبول توصياتها بشأن هذه القضايا.
    Il serait intéressant d'entendre la délégation sur ces questions. UN ورأت السيدة ماجودينا أنه من المفيد الاستماع إلى تعليق الوفد بشأن هذه القضايا.
    Il est essentiel que les parties parviennent, avant le référendum, à un accord-cadre d'ensemble sur ces questions décisives. UN ومن الأهمية بمكان أن يتوصل الطرفان إلى اتفاق إطاري واسع النطاق بشأن هذه القضايا الرئيسية، وذلك قبل الاستفتاء.
    La CNUCED devait continuer à fournir des pistes de réflexion sur ces questions systémiques dans ses différents rapports. UN ورأت عدة وفود أن يواصل الأونكتاد إعطاء معلومات متعمقة بشأن هذه القضايا الهيكلية فيما يقدمه من تقارير.
    Les manifestations parallèles et les tables rondes visent à susciter un échange d'informations et des débats interactifs sur ces questions. UN والغرض من الأحداث الجانبية ومناقشات المائدة المستديرة هو تعزيز التبادل التفاعلي للمعلومات والمناقشات بشأن هذه القضايا.
    Des progrès ont été accomplis, mais dans ces domaines, la demande ne fait que croître. UN وفي الوقت الذي كانت هناك فيه حالات للتقدم، فقد ظهرت أيضا مطالبات متزايدة بالاضطلاع بالعمل بشأن هذه القضايا.
    L'Assemblée générale voudra peut-être se prononcer ultérieurement sur certains aspects de ces questions : UN وقد ترغب الجمعية العامة في اتخاذ قرارات محددة بشأن هذه القضايا في المستقبل:
    Le groupe de travail devait suivre l'évolution de ces travaux et procéder à un échange d'information avec les acteurs des processus en cours concernant ces questions. UN ويحتاج الفريق إلى متابعة تطور هذا العمل وتبادل المعلومات المتعلقة بالعمليات الجارية حالياً بشأن هذه القضايا.
    La Norvège poursuit ses échanges à ce sujet avec le Gouvernement fédéral de la Somalie. UN ولا تزال النرويج على اتصال مع حكومة الصومال الاتحادية بشأن هذه القضايا.
    Les débats thématiques sur ces problèmes, auxquels peuvent participer tous les États Membres, sont une bonne initiative. UN ومن الخطوات الجيدة إجراء مناقشات مواضيعية بشأن هذه القضايا يتسنى فيها لجميع الدول اﻷعضاء المشاركة.
    Un accord sur ces points a été récemment annoncé, mais il doit encore se traduire par une coopération réelle sur le terrain. UN وقد أعلن أخيرا التوصل إلى اتفاق بشأن هذه القضايا ولكنه لم يترجم بعد إلى تعاون مجد على اﻷرض.
    Le Comité recommande que le Gouvernement fournisse davantage de renseignements sur ces sujets dans son prochain rapport. UN وتوصي اللجنة بأن تقدم الحكومة المزيد من المعلومات بشأن هذه القضايا في تقريرها المقبل.
    La MPUE conseille l'Agence d'État d'investigation et de protection et le Procureur général sur ces affaires. UN وتقوم البعثة بتقديم المشورة لوكالة الدولة للتحقيق والحماية والمدعي العام بشأن هذه القضايا.
    Dans le cadre des ateliers, des informations ont été partagées sur des questions telles que le rapatriement et le logement en Afghanistan. UN وفي حلقات العمل، جرى تبادل المعلومات بشأن هذه القضايا مثل الإعادة إلى الوطن والمأوى في أفغانستان.
    Le Secrétaire général n'a été informé d'aucune mesure prise dans ces affaires par les États Membres concernés. UN ولم يعلم الأمين العام باتخاذ الدول الأعضاء المعنية أي إجراءات بشأن هذه القضايا.
    Le texte des constatations concernant ces affaires figure à l'annexe IX. UN ويرد في المرفق التاسع نص الآراء الصادرة بشأن هذه القضايا.
    Le présent rapport a pour but de fournir aux représentants autochtones des informations sur la Conférence de Stockholm et de mettre en évidence certaines des préoccupations des peuples autochtones relatives à ces questions en vue d'actions futures. UN والغرض من هذا التقرير هو اطلاع ممثلي السكان اﻷصليين على مؤتمر اليونسكو المعقود في ستكهولم، وكذلك توثيق بعض شواغل الشعوب اﻷصلية بشأن هذه القضايا من أجل اتخاذ إجراء في المستقبل.
    Chaque année une résolution de l'Assemblée générale des Nations Unies demande expressément à la Conférence du désarmement d'examiner ces questions ou de mener des négociations à leur sujet. UN وفي واقع الأمر، تصدر الجمعية العامة للأمم المتحدة قراراً في كل سنة يطلب بالتحديد أن يقوم مؤتمر نزع السلاح بالعمل أو التفاوض بشأن هذه القضايا.
    Les travaux de la CNUCED consacrés à ces questions complexes, qui occupent une place prépondérante dans le débat international sur le développement, ont été bien accueillis par les États membres, notamment parce qu'ils contribuaient à l'élaboration de stratégies nationales relatives aux biocarburants et de programmes nationaux sur le biocommerce. UN ويقدر أعضاء الأونكتاد ما اضطُلع به من عمل بشأن هذه القضايا المعقدة التي تشغل مكانة بارزة في جدول أعمال التنمية الدولي، لأسباب منها أنها تساهم في صوغ الاستراتيجيات الوطنية في مجال الوقود الأحيائي والبرامج الوطنية في مجال التجارة الأحيائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more