"ترى أنه" - Translation from Arabic to French

    • estime que
        
    • estime qu
        
    • considère que
        
    • considère qu
        
    • considérant que
        
    • avis que
        
    • avis qu'
        
    • juge
        
    • estiment que
        
    • pense qu
        
    • estiment qu
        
    • 'estimer que
        
    • considèrent que
        
    Si cet objectif est atteint, le Gouvernement estime que les naissances d'environ 80 % de la population seront enregistrées d'ici à 2017. UN وإذا تسنى تحقيق هذا الهدف، فإن الحكومة ترى أنه سيجري تسجيل مواليد حوالي 80 في المائة من السكان بحلول عام 2017.
    Toutefois, le Comité estime que ses commentaires indiqués aux paragraphes 12 et 13 ci-dessous doivent être pris en compte. UN غير أن اللجنة ترى أنه ينبغي إيلاء الاعتبار لتعليقاتها الواردة في الفقرتين 12 و13 أدناه.
    Le Comité se félicite que la présentation des prévisions concernant les ressources extrabudgétaires ait été améliorée, mais estime qu'il reste beaucoup à faire dans ce domaine. UN وتتوخى اللجنة تحسين عرض التقديرات للموارد الخارجة عن الميزانية، إلا أنها ترى أنه لم يتم إنجاز قدر كاف من العمل حتى اﻵن.
    De même, elle considère que ces accords ne doivent pas susciter un sentiment de triomphalisme général ni détourner l'attention de notre objectif fondamental : le désarmement nucléaire. UN كما ترى أنه ينبغي ألا تشيع تلك الالتزامات شعورا عاماً بالرضا عن الذات، أو تلهينا عن هدفنا الأساسي الذي هو نزع السلاح النووي.
    Le Comité consultatif salue la présence de cette information, mais considère qu'il faut aller plus loin. UN وترحب اللجنة الاستشارية بإدراج هذه المعلومات، وإن كانت ترى أنه يتعين بذل جهود أكبر.
    considérant que, vu l'entrée en vigueur imminente de la Convention, une nouvelle approche stratégique pour l'assistance technique est requise, UN وإذ ترى أنه مع بدء النفاذ الوشيك للاتفاقية، فإن الأمر يتطلب وجود نهج استراتيجي للمساعدة التقنية،
    Je crois que tous les États membres sont d'avis que la Conférence doit éviter de piétiner en 2010. UN وأعتقد أن جميع الدول الأعضاء ترى أنه يجب على المؤتمر أن يتجنب التخبط في عام 2010.
    Elle estime que les débats et les négociations au sein de la Conférence du désarmement doivent viser à parvenir à un désarmement nucléaire complet. UN وهي ترى أنه ينبغي توجيه المناقشات والمفاوضات في إطار مؤتمر نزع السلاح نحو بلوغ هدف نزع سلاح نووي كامل.
    Il estime que rien ne justifie la poursuite de l'occupation israélienne sur son territoire, qu'il juge être la cause réelle des hostilités continues dans le sud du pays. UN وهي ترى أنه ليس هناك أي مبرر لاستمرار اسرائيل في احتلال أراضي لبنانية، وهو ما تعتبره السبب اﻷصلي لاستمرار اﻷعمال الحربية في الجزء الجنوبي من البلد.
    L'Australie estime que seuls les États qui ont un intérêt direct à la cause devraient avoir ce droit. UN واستراليا ترى أنه لا يجوز أن تطعن في اختصاص هيئة القضاء إلا الدول التي لها مصلحة مباشرة في القضية.
    Par conséquent, le Comité estime que M. El-Megreisi a fait l'objet d'une arrestation et d'une mise en détention arbitraires et qu'il reste arbitrairement détenu, en violation de l'article 9 du Pacte. UN ولذلك فإن اللجنة ترى أنه تعرض للاعتقال والاحتجاز بشكل تعسفي وأنه لا يزال محتجزا بشكل تعسفي، خلافا للمادة ٩ من العهد.
    Il estime que le Secrétaire général aurait dû fournir des prévisions préliminaires sur les ressources nécessaires, ainsi que l'a déjà demandé l'Assemblée générale. UN وهي ترى أنه كان ينبغي توفير تلك التقديرات، كطلب الجمعية العامة.
    L'Afrique du Sud estime qu'il n'y a pas lieu de renégocier Action 21. UN وأكَّد أن جنوب أفريقيا ترى أنه لا مجال لإعادة التفاوض بشأن جدول أعمال القرن 21.
    Etant donné que c'est la responsabilité internationale pénale des individus qui est en jeu, le Gouvernement suisse estime qu'une réponse affirmative s'impose. UN وحيث أن المسؤولية الجنائية الدولية لﻷشخاص هي المقصودة هنا، فإن الحكومة السويسرية ترى أنه من المفروض إعطاء رد إيجابي.
    Dans ce contexte, l'Argentine appuie également le système des forces de réserve, car elle estime qu'il serait extrêmement utile à l'avenir. UN وفي هذا السياق، تؤيد اﻷرجنتين أيضا نظام قوات الاحتياط، الذي ترى أنه سيكون بالغ الفائدة للغاية في المستقبل.
    Enfin, il rappelle que le Comité considère que, lorsqu'un État partie consacre un droit dans sa législation, il doit veiller à le faire d'une façon non discriminatoire. UN وذكر أن اللجنة ترى أنه عندما تقر الدولة الطرف حقاً في تشريعها، فإنه يجب أن تفعل ذلك بصورة غير تمييزية.
    L'Afrique du Sud considère que le bureau du Commissaire aux comptes pourra mener sa tâche à bien à la satisfaction de tous avec un troisième mandat de deux ans. UN وقال إن جنوب أفريقيا ترى أنه قادر على الاضطلاع بمهامه لفترة عمل ثالثة لمدة سنتين على نحو يرضي الجميع.
    Pour ce qui est enfin du choix de sujets nouveaux, l'Inde considère qu'il faudrait d'abord en terminer avec les propositions déjà présentées. UN وفيما يتصل بتحديد مواضيع جديدة، فإن الهند ترى أنه يجب أولا، دراسة المقترحات المقدمة.
    considérant que, dans le contexte des transferts internationaux d'armes, le trafic d'armes défie de par son caractère clandestin toute transparence et qu'il a jusqu'à présent été impossible de le prendre en compte dans le Registre des armes classiques, UN وإذ ترى أنه ، في سياق نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي، يتنافى اﻹتجار غير المشروع باﻷسلحة، بحكم طابعه السري، وعنصر الشفافية ويستعصى إلى اﻵن تضمينه في سجل اﻷسلحة التقليدية،
    Tout en observant une diminution des achats de matériel informatique, le Comité est d'avis que la Mission devrait réduire encore davantage son parc d'ordinateurs. UN وفي حين تلاحظ اللجنة الانخفاض في مستوى اقتناء معدات تكنولوجيا المعلومات، فإنها ترى أنه ينبغي للبعثة أن تواصل خفض موجوداتها من الحواسيب.
    Tout en reconnaissant l'interdépendance de certaines de ces tâches, le Comité est d'avis qu'il aurait fallu tenter de présenter une telle analyse. UN ومـع إدراك اللجنة للصلة المشتركة بين بعض تلك المهام فإنهـا مع ذلك ترى أنه كان يلزم تقديم تحليل من هذا القبيل.
    Le Gouvernement ghanéen juge néanmoins qu'il est bon de permettre aux titulaires actuels de continuer à bénéficier du statut de membre permanent. UN إلا أن حكومة غانا ترى أنه من اﻷمور الطيبة السماح للمستفيدين الحاليين بمواصلة التمتع بمركز اﻷعضاء الدائمين.
    Toutefois, les États qui estiment que les communications électroniques ne devraient pas être autorisées dans des cas particuliers ont toujours la possibilité de les exclure individuellement en faisant des déclarations en vertu de l'article 19. UN ومن ناحية أخرى فإن الدول التي ترى أنه ينبغي عدم الإذن بالخطابات الإلكترونية في حالات معينة يظل لديها الخيار في إجراء استبعادات فردية عن طريق إعلانات تصدرها بموجب المادة 19.
    Elle pense qu'il faudrait conserver le texte original. UN وهي ترى أنه ينبغي اﻹبقاء على النص اﻷصلي.
    Les États-Unis estiment qu'il n'y a pas consensus sur le projet de résolution. UN وأضاف أن الولايات المتحدة أيضا ترى أنه ليس هناك توافق في الآراء بشأن مشروع القرار.
    Le Comité consultatif continue d'estimer que le cadre de l'efficacité pourrait être élargi pour inclure d'autres composantes. UN لا تزال اللجنة الاستشارية ترى أنه يمكن توسيع نطاق الكفاءات ليشمل عناصر أخرى.
    Or, la majorité des Japonais considèrent que la peine de mort est inévitable pour les auteurs des crimes les plus odieux. UN على أن الأغلبية العظمى من اليابانيين ترى أنه لا بد من توقيع عقوبة الإعدام على أفظع الجرائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more