"تلك الأحكام" - Translation from Arabic to French

    • ces dispositions
        
    • les dispositions
        
    • telles dispositions
        
    • des dispositions
        
    • ces décisions
        
    • celles
        
    • lesdites dispositions
        
    • celles-ci
        
    • ces peines
        
    • cette disposition
        
    • elles sont
        
    • ces règles
        
    • ses jugements
        
    • ses dispositions
        
    • ces arrêts
        
    La relation entre ces dispositions conventionnelles et une éventuelle règle du droit international coutumier devra peut-être être examinée plus avant. UN وتتطلب العلاقة بين تلك الأحكام المنبثقة عن المعاهدات وقاعدة محتملة للقانون الدولي العرفي مزيدا من الدراسة.
    La délégation des États-Unis est aussi préoccupée par la conclusion selon laquelle ces dispositions sont devenues obligatoires dans le cas des conflits internes. UN والوفد لا يشعر بالارتياح أيضا إزاء الاستنتاج القائل بأن تلك الأحكام قد أصبحت ملزمة في حالة الصراعات الداخلية.
    ces dispositions apportent une contribution importante à la lutte de la communauté internationale contre les crimes graves, notamment les crimes liés au terrorisme. UN وتفيد مثل تلك الأحكام كأداة مهمة في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الجرائم الخطيرة، بما فيها تلك المتعلقة بالإرهاب.
    les dispositions du traité et le règlement sur la transparence devraient être interprétés par le tribunal arbitral qui serait amené à les appliquer. UN ويلزم أن تتولّى هيئة التحكيم التي ستطبق الأحكام التعاهدية وقواعد الشفافية تفسير تلك الأحكام والقواعد.
    Le Groupe de travail a cependant préféré continuer à traiter ces dispositions séparément et n'a pas retenu cette proposition. UN بيد أن الفريق العامل فضّل المضي في تناول تلك الأحكام كل على حدة، ولم يأخذ بالاقتراح المذكور.
    Toutefois, la mise en œuvre de ces dispositions se fait attendre. UN لكن تنفيذ تلك الأحكام يبقى منقوصا إلى حد كبير.
    La loi prévoit en outre des sanctions pour les personnes qui enfreignent ces dispositions. UN ويتضمن القانون أيضاً فرض عقوبات على الجهة التي تنتهك تلك الأحكام.
    ces dispositions mettent clairement en lumière le rôle central conféré à la Cour au sein du système des Nations Unies. UN ومن الواضح أن تلك الأحكام تدل على الدور المحوري المسند إلى المحكمة ضمن منظومة الأمم المتحدة.
    La Commission pourrait néanmoins étudier les moyens de renforcer le libellé de ces dispositions. UN غير أنه يمكن للجنة أن تستكشف سبل تعزيز صيغة تلك الأحكام.
    ces dispositions sont contraires aux principes d'indivisibilité et d'interdépendance. UN وتتعارض تلك الأحكام مع مبادئ عدم القابلية للتجزئة والترابط.
    Il a été ajouté que ces dispositions devraient être présentées sous la forme d'une loi type, sans préjudice de la décision que le Groupe de travail prendrait quant à la forme de ses travaux. UN وأُضيف أنَّ تلك الأحكام ينبغي أن تُعرَض في شكل قانون نموذجي، دون مساس بما سيقرّره الفريق العامل بشأن شكل عمله.
    ces dispositions permettent de confisquer les cautions payées et les installations construites en compensation d'une annulation. UN وتسمح تلك الأحكام بمصادرة التأمين المدفوع والتسهيلات القائمة وذلك كتعويض مستحق نتيجة لذلك الإلغاء.
    ces dispositions revêtent un caractère universel et, tout comme les dispositions pénales dont il est question ci-dessous, s'appliquent à toutes les personnes, handicapées ou non. UN وتكتسي تلك الأحكام صبغة عالمية، وهي تنطبق على الأشخاص ذوي الإعاقة أو غيرهم، تماماً مثل الأحكام الجنائية الواردة أدناه.
    Des orateurs ont noté l'utilité de ces dispositions pour lutter contre un grand nombre d'infractions, telles que la cybercriminalité et le blanchiment d'argent. UN وأبرز المتكلّمون جدوى تلك الأحكام في مكافحة عدد كبير من الأفعال الإجرامية، مثل الجريمة السيبرانية وغسل الأموال.
    ces dispositions peuvent également être invoquées aux fins de la confiscation d'avoirs acquis illicitement et du recouvrement d'avoirs. UN كما أنَّ تلك الأحكام تتيح مصادرة الموجودات غير المشروعة واسترداد الموجودات.
    Dans la pratique, il avait toutefois été montré que le système traditionnel faisait fi de ces dispositions et que les citoyens avaient eu recours à la justice une fois les démolitions achevées. UN غير أن التجربة بينت أن النظام التقليدي يتجاهل تلك الأحكام وأن المواطنين يلجؤون إلى المحاكم بعد هدم بيوتهم.
    Elles reprennent quant au fond les dispositions de l'article 10 du texte de 1994, qui a été supprimé, avec une modification de fond. UN وتجسِّد تلك الأحكام من حيث الجوهر أحكام المادة 10 لعام 1994 التي حُذفت مع تعديل موضوعي واحد.
    Il n'est pas correct d'affirmer que l'existence de telles dispositions en soi a des effets néfastes sur l'accès aux médicaments. UN وعليه فليس من المناسب الدفع بأن وجود تلك الأحكام له، في حد ذاته، آثار ضارة على إمكانية الحصول على الأدوية.
    L'Accord de l'ASEAN contient quant à lui des dispositions détaillées sur les modes de coopération technique et scientifique, mais ne les érige pas en obligations. UN أما اتفاق رابطة أمم جنوب شرق آسيا الذي أورد أحكاما مفصلة عن أساليب التعاون التقني والعلمي فلا يعتبر أيا من تلك الأحكام التزامات.
    ces décisions de justice ne pouvaient donc pas être traitées comme de nouveaux éléments de preuves. UN وبناء عليه لا يمكن التعامل مع تلك الأحكام باعتبارها أدلة جديدة.
    L'État soutient uniquement celles qui ne portent pas atteinte aux droits et libertés de l'homme. UN ولا تدعم الدولة إلاّ تلك الأحكام التي لا تشكِّل انتهاكاً لحقوق الإنسان وحرياته.
    lesdites dispositions sont discutées en détail aux paragraphes 95 à 97 du rapport initial. UN وترد تفاصيل تلك الأحكام في الفقرات 95 إلى 97 من التقرير الأوَّلي.
    Logiquement, s'il est convenu d'y insérer d'autres clauses, celles-ci devraient être insérées sous le titre correspondant dans le plan proposé. UN وبطبيعة الحال، إذا اتفق على إدراج أحكام أخرى يتعين إدراج تلك الأحكام في المكان المناسب من النظام المقترح.
    ces peines ont un effet dissuasif important sur les auteurs de violence à l'égard des femmes. UN وتشكل تلك الأحكام ردعاً مهما للعنف ضد المرأة.
    En l'absence d'objection, je considérerai que l'Assemblée accepte la proposition de déroger à cette disposition de l'article 78. UN إذا لم أسمع اعتراضا، سأعتبر أن الجمعية توافق على الاقتراح بالتخلي عن تلك الأحكام من المادة 78.
    elles sont examinées dans le commentaire se rapportant à l'article 60 plus bas. UN ويرد بحث متطلبات تلك الأحكام والشروط في التعليق على المادة 60 أدناه.
    Par conséquent, il est évident qu'il y a un besoin d'entamer un processus d'élaboration de ces règles. UN وبالتالي، من الواضح للغاية أن هناك حاجة إلى البدء بعملية وضع تلك الأحكام.
    Le Tribunal peut, à tout moment, soit d'office, soit sur la demande de l'une des parties, rectifier, dans ses jugements, toute erreur matérielle ou erreur de calcul, ou toute erreur résultant d'une inadvertance ou d'une omission. UN ويجوز للمحكمة في أي وقت، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب من أي من الطرفين، أن تقوم بتصحيح أي أخطاء كتابية أو حسابية واردة في الأحكام الصادرة أو أي أخطاء واردة في تلك الأحكام نتيجة لأية هفوة أو سهو غير مقصودين.
    Nous tenons à souligner que le Kirghizistan prévoit de mettre en œuvre certaines de ses dispositions. UN يجب أن نؤكد أن قرغيزستان تعتزم تنفيذ بعض تلك الأحكام.
    Mme Motoc demande comment l'État partie propose d'exécuter ces arrêts. UN وتساءلت عما تقترحه الدولة الطرف لتنفيذ تلك الأحكام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more