"جسامة" - Translation from Arabic to French

    • la gravité
        
    • graves
        
    • l'ampleur
        
    • grave
        
    • gravité du
        
    • gravité des
        
    • 'ampleur de
        
    i) Accorder une réparation, y compris une compensation monétaire, en rapport avec la gravité des violations des droits de l'auteur; UN `1 ' تقديم تعويض، بما يشمل التعويض النقدي، يتناسب مع جسامة الانتهاكات التي تعرضت لها حقوق صاحبة البلاغ؛
    Enfin, la question du versement de dommages-intérêts correspondant à la gravité de la violation pose elle aussi des difficultés. UN وأخيراً، فإن مسألة إعطاء التعويض عن الأضرار على نحو يعكس جسامة الإخلال تثير بعض الصعوبات.
    Accorder une indemnisation appropriée à Andrea Szijjarto qui soit en rapport avec la gravité des violations de ses droits. UN إعطاء السيدة أندريا سيَّرتو تعويضا ملائما يتناسب مع جسامة ما تعرضت له حقوقها من انتهاكات.
    Le Haut-Commissariat devait continuer à agir pour mettre un terme à l'impunité des crimes les plus graves. UN وستواصل المفوضية التشديد على الحاجة إلى إنهاء الإفلات من العقاب فيما يتعلق بأشد الجرائم جسامة.
    L'Union européenne croit fermement dans le principe de non-impunité pour les crimes les plus graves qui inquiètent la communauté internationale. UN يؤمن الاتحاد الأوروبي إيمانا راسخا بمبدأ عدم إفلات أشد الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي جسامة من العقاب.
    Mieux que quiconque, vous mesurez l'ampleur des défis qui se posent aujourd'hui avec une acuité particulière au Gouvernement haïtien. UN إن هذه المنظمة تدرك أكثر من أية جهة أخرى جسامة التحديات التي تواجه حكومة هايتي اليوم.
    La peine dépend de la gravité de l'infraction et aussi du juge. UN أما درجة العقوبة فتعتمد على مدى جسامة الجريمة وعلى القاضي أيضا.
    la gravité de la situation doit obliger tous les gouvernements à chercher des solutions immédiates et à long terme à tous les niveaux possibles. UN والواقع أن جسامة الوضع ينبغي أن تجبر جميع الحكومات على التماس حلول فورية وطويلة المدى على جميع المستويات الممكنة.
    Selon la Cour, un élément essentiel pour l'évaluation de cette proportionnalité est la gravité des infractions commises par le requérant. UN واستنادا إلى المحكمة، فإن أحد العناصر الجوهرية لتقييم هذا التناسب هو مدى جسامة الجرائم التي ارتكبها مقدم الطلب.
    Ces personnes ne devraient être jugées que par des juridictions civiles compétentes et les sanctions devraient être proportionnées à la gravité de l'infraction. UN وينبغي أن تجرى المحاكمات في المحاكم المدنية المختصة فقط وأن تكون العقوبات متناسبة مع جسامة الجريمة.
    Il est ajouté que la décision du procureur était justifiée par la gravité de l'infraction, le terrorisme constituant un fléau pour l'humanité. UN وأردفت الحكومة قائلة إن جسامة جُرم الإرهاب، الذي يعادل الآفة بالنسبة إلى الإنسانية يبرر تصرّف وكيل النيابة.
    Cette mesure de coercition personnelle semble disproportionnée par rapport à la gravité de l'infraction commise, aux circonstances des faits et à la peine probable. UN إذ يبدو تدبير الإكراه هذا غير متناسبٍ مع جسامة الجريمة، وظروف ارتكابها، والعقوبة المحتملة.
    De leur accorder une indemnisation proportionnée à la gravité des violations de ses droits; UN منحهما تعويضا ملائما يتناسب مع جسامة الانتهاكات لحقوقهما؛
    Accorder à l'auteur une indemnisation adéquate et proportionnelle à la gravité des violations de ses droits; UN تقديم تعويض مالي مناسب لصاحبة البلاغ يتكافأ مع جسامة انتهاك حقوقها؛
    Elle souligne par ailleurs la gravité des répercussions qu'ont sur le reste de la famille les disparitions d'hommes détenus au nom de la lutte antiterroriste. UN وأشارت من ناحية أخرى إلى جسامة العواقب التي تتعرض لها الأسرة نتيجة لاختفاء الرجال المحتجزين بدعوى مكافحة الإرهاب.
    La peine capitale n'est imposée que pour les crimes les plus graves. UN ولا تفرض عقوبة الإعدام إلا في حالة ارتكاب أشد الجرائم جسامة.
    L'indemnisation est fondée sur un barème des indemnités accordées pour les blessures d'une gravité comparable et les montants versés oscillent entre un millier et un quart de millions de livres sterling pour les dommages les plus graves. UN وتتراوح التعويضات ما بين ٠٠٠ ١ جنيه استرليني وربع مليون جنيه استرليني بالنسبة ﻷشد اﻹصابات جسامة.
    Prenant note des graves problèmes économiques et sociaux que connaissent le peuple palestinien et ses dirigeants, UN وإذ تلاحظ جسامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها الشعب الفلسطيني وقيادته،
    Le rapport du Secrétaire général, en particulier ses conclusions et ses recommandations, montre l'ampleur et la complexité du défi que pose l'aide humanitaire. UN وتقرير اﻷمين العام، وبخاصــة استنتاجاتـه وتوصياته، يشير إلى جسامة تحدي المساعـدة اﻹنسانية وتعقدها.
    Profondément alarmé et préoccupé par l'ampleur de la situation critique des innocentes victimes du conflit en République de Bosnie-Herzégovine, UN وإذ يساوره بالغ الجزع والقلق إزاء جسامة المحنة الانسانية لضحايا النزاع اﻷبرياء في جمهورية البوسنة والهرسك،
    Sri Lanka est parfaitement consciente de la grave responsabilité qu'elle assumera en présidant en 1995 la Conférence sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وتدرك سري لانكا تماما جسامة المسؤولية التي تضطلع بها بترؤسها للمؤتمر المعني بمعاهدة عدم الانتشار في عام ١٩٩٥.
    Le fait qu'il y ait plusieurs violations connexes des droits de l'homme ne diminue en rien la gravité du crime de torture. UN ولا يقلل ارتباط هذه الحالات بانتهاكات أخرى لحقوق الإنسان من جسامة جريمة التعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more