"حلولا" - Translation from Arabic to French

    • des solutions
        
    • solution
        
    • de solutions
        
    • résoudre
        
    • des réponses
        
    • les solutions
        
    • régler
        
    • contracter une
        
    • solutions de
        
    • résolu par
        
    Face à ce problème qui perdure, un plan complet comprenant des solutions à moyen et long terme a été élaboré en partenariat avec les dirigeants afghans. UN و بغية التصدي لهذا المسألة الملحة، تم وضع خطة شاملة، تتيح حلولا في المديين المتوسط والطويل، في شراكة مع القادة الأفغان.
    De même, les activités de promotion des énergies renouvelables offrent des solutions durables aux collectivités locales. UN وبنفس الصورة، تتيح الجهود المبذولة في مجال الطاقة المتجددة حلولا مستدامة للجماعات المحلية.
    Les lois nationales proposaient des solutions différentes à des problèmes apparemment analogues, voire identiques. UN كما وفرت القوانين الوطنية حلولا مختلفة لقضايا متشابهة أو متطابقة ظاهريا.
    Certaines discriminations de-mandent des solutions qui viseraient à les atténuer. UN واﻷمثلة المختلفة للتمييز تستدعي حلولا لتخفيض هذه الشكوك.
    S'agissant par contre du règlement des conflits, l'Organisation n'a pas connu la même réussite, et certains différends attendent depuis longtemps de trouver une solution juste et durable. UN ومع ذلك فإن للأمم المتحدة سجلا مختلطا فيما يتعلق بتسوية المنازعات، وهناك منازعات طال أمدها تنتظر حلولا عادلة ودائمة.
    Nombre d'entre elles estiment que le Gouvernement n'a pas répondu convenablement à leurs problèmes ni élaboré de solutions valables. UN ويشعر كثيرون بأن الحكومة لم تعالج مشاكلهم بالقدر الكافي أو لم تضع لها حلولا جادة وقابلة للإنفاذ.
    Les politiques visant uniquement à créer des filets de protection sociale impossibles à maintenir ne sont guère des solutions durables. UN إن السياسات التي تستهدف مجرد إيجاد شبكات أمان اجتماعية غير مستدامة يصعب أن تكون حلولا دائمة.
    Aujourd'hui, plus que jamais, le monde a besoin d'un mécanisme efficace pour la recherche des solutions communes aux problèmes communs. UN والواقع أن العالم يحتاج اليوم، أكثر من أي وقت مضى، آلية فعالة يلتمس من خلالها حلولا مشتركة لمشاكل مشتركة.
    Nous espérons que le rapport du Groupe de haut niveau reconnaîtra ces difficultés particulières et proposera des solutions réalistes. UN ونأمل أن يعترف تقرير الفريق الرفيع المستوى بهذه التحديات الخاصة وأن يقترح حلولا واقعية لها.
    Les États du Pacifique ont appris que des problèmes régionaux requièrent des solutions régionales. UN ولقد تعلمنا، عبر المحيط الهادئ، أن المشاكل الإقليمية تتطلب حلولا إقليمية.
    Actuellement, le programme de coopération technique propose des solutions basées sur le nucléaire aux problèmes de développement de 115 pays dans 51 domaines d'activités. UN ويقدم برنامج التعاون التقني حاليا حلولا ترتكز على أساس نووي للمشاكل الإنمائية ل 115 بلدا في 51 مجالا من مجالات الأنشطة.
    Nous disons souvent que les problèmes mondiaux appellent des solutions mondiales. UN وكثيرا ما نقول إن المشاكل العالمية تتطلب حلولا عالمية.
    Chaque pays avait des difficultés et des besoins particuliers qui nécessitaient des solutions adaptées. UN فلكل بلد تحدياته واحتياجاته التي ينفرد بها وتتطلب حلولا خاصة بها.
    En outre, le réchauffement planétaire et la crise financière sont des questions capitales qui exigent des solutions de fond. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاحترار العالمي والأزمة المالية من المسائل الأساسية التي تتطلب حلولا موضوعية.
    L'ampleur des menaces actuelles exige de trouver des solutions intégrées par une démarche multilatérale. UN ويتطلب حجم الأخطار التي تواجهنا اليوم حلولا شاملة مع اتباع نهج متعدد الأطراف.
    Ils devraient également proposer des solutions et formuler des recommandations propres à réduire l'incidence de ce type d'activité criminelle. UN وعليهما أيضا أن يقترحا حلولا وتقديم توصيات يحتمل أن تحد من تفشي مثل هذه اﻷنشطة الاجرامية.
    La reconversion des industries militaires à des fins pacifiques est en elle-même un problème mondial qui requiert des solutions de portée internationale. UN وذكر أن تحويل الصناعات العسكرية الى الاستخدامات السلمية المثمرة يشكل بطبيعته مشكلة دولية تتطلب حلولا دولية.
    Il est primordial que la communauté internationale trouve des solutions justes et durables à ce problème, conformément aux droits et aspirations du peuple somali. UN ومن اﻷهمية بمكان أن يجد المجتمع الدولي حلولا عادلة ودائمة لهذه المشكلة وفقا لحقوق وتطلعات الشعب الصومالي.
    Mon pays est convaincu que de nombreux problèmes restent encore à régler et qu'ils attendent toujours des solutions efficaces. UN إن بلدي على اقتناع بأن تحديات كثيرة لا تزال قائمة وتنتظر حلولا فعالة.
    Nous espérons en outre que les Balkans parviendront d'eux-mêmes à des accords de paix, pour éviter toute solution imposée. UN ونتمنى كذلك لمنطقة البلقان أن تشهد اتفاقات للسلام، لا أن تشهد حلولا تُفرض عليها.
    En effet, les influences ou les interventions extérieures n'offrent pas nécessairement de solutions durables à un conflit. UN ولا تقدم المؤثرات الخارجية أو التدخلات بالضرورة حلولا مستدامة للنزاع.
    Si nous voulons vraiment assurer la paix et la sécurité internationales, nous devons résoudre de façon préventive ces problèmes qui, bien souvent, sont directement à l'origine des conflits ouverts dont le Conseil de sécurité a à s'occuper plus tard. UN ولو أردنا حقيقة ضمان السلم واﻷمن الدوليين فيجب علينا أولا أن نعتمد حلولا وقائية لهذه المشاكل، ﻷنها تكون في أحيان كثيرة السبب المباشر للصراعات العلنية التي يتعين على مجلس اﻷمن أن يتناولها في وقت لاحق.
    L'Accord prévoit des réponses à ces objections que nous considérons généralement acceptables. UN ويطــرح الاتفاق حلولا لهذه الاعتراضات نجدهـــا مقبولـــة بشكل عام.
    Nous devons proposer, ici et maintenant, les solutions adéquates. UN وعلينا هنا أن نقترح الآن حلولا كافية لها.
    Le rapport propose cependant une approche fragmentée consistant à régler les problèmes mondiaux par le biais de projets nationaux. UN غير أن التقرير يقترح نهجا مجزأ لمعالجة القضايا العالمية عبر تنفيذ مشاريع قطرية باعتبارها حلولا.
    Sous réserve des instructions du Siège de l'ONU, la possibilité de contracter une assurance change pourrait être envisagée; UN ويمكن أن تشمل هذه الإجراءات، رهنا بتوجيه من مقر الأمم المتحدة، حلولا تجارية متاحة؛
    Le modèle est résolu par un processus itératif, de sorte qu’une matrice complète des courants commerciaux et des fluctuations de prix est déterminée de façon endogène. UN ويقدم هذا النموذج حلولا متسقة بعملية تكرارية، ومن ثم تتحدد ذاتيا مصفوفة كاملة من التدفقات التجارية والتغيرات في اﻷسعار، في جملة متغيرات أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more