"حياتهن" - Translation from Arabic to French

    • leur vie
        
    • leur existence
        
    • la vie
        
    • leurs vies
        
    • de vie
        
    • sa vie
        
    • vie de
        
    • leur propre vie
        
    • vie des
        
    • de leur
        
    • une vie
        
    • qu'elles avaient
        
    Ce programme a donné un emploi à 110 femmes, dont beaucoup travaillaient pour la première fois de leur vie. UN وأتاح البرنامج فرص عمل لـ 110 نساء، كان العديد منهن يعملن للمرة الأولى في حياتهن.
    Jusqu'à 70 % des femmes et des filles du monde entier subiront des violences au cours de leur vie. UN وسيعاني ما يصل إلى 70 في المائة من النساء والفتيات على الصعيد العالمي من العنف خلال حياتهن.
    Toutes les femmes devraient être en mesure de planifier et d'organiser leur vie. UN وينبغي أن تكون جميع النساء في وضع يمكنهن من تخطيط حياتهن وتنظيمها.
    La plupart sont très courageuses mais la reconstruction de leur vie et de leur communauté après le génocide représente une tâche gigantesque. UN ويتحلّى معظم هؤلاء النساء بشجاعة كبيرة ولكن مهمة بناء حياتهن ومجتمعاتهن بعد اﻹبادة الجماعية هي مهمة جسيمة للغاية.
    Le programme aidera les femmes et leur permettra de commencer à reprendre en main leur vie et leur avenir. UN وسييسر هذا البرنامج للنساء أن يتحكمن من جديد في حياتهن ومستقبلهن، كما سيمكنهن من ذلك.
    Mme Kwaku est quelque peu préoccupée par le fait que ces centres risquent d'encourager les filles à commencer leur vie sexuelle à un âge précoce. UN وقالت إنها تشعر ببعض القلق من أن تعمل مثل تلك المراكز على تشجيع الفتيات على بدء ممارسة حياتهن الجنسية في سن مبكرة.
    La violence conjugale compromet la santé physique et psychologique des femmes et des fillettes et peut même mettre leur vie en danger. UN كما أن العنف العائلي يعرض الصحة البدنية والعقلية للنساء والبنات لخطر شديد، بل يمكن أن يعرض حياتهن للخطر.
    Dans la plupart des cas, elles recherchent aussi de l'aide pour traverser une période difficile de leur vie. UN وفي معظم الحالات تسعى النساء للحصول أيضا على الدعم بغية تخطي طور صعب من أطوار حياتهن.
    Dans les pays en développement, la grande majorité des femmes travaillent toute leur vie dans le secteur informel ou exercent des activités non rétribuées. UN وفي البلدان النامية، تعمل الغالبية العظمى من النساء طوال حياتهن في القطاع غير الرسمي أو يمارسن أنشطة غير مأجورة.
    Les femmes âgées ont souvent enduré la violence tout au long de leur vie ou, du moins, durant de très longues périodes. UN وكثيرا ما عانت المسنات من العنف طوال حياتهن أو لمدد طويلة جدا.
    Si elles contrôlent mieux leur vie et leur bien-être, elles courront moins le risque d'être la cible de violences sexistes; UN إذ أنه عن طريق زيادة سيطرتهن على حياتهن ورفاههن سيقل خطر استهدافهن بالعنف الموجه ضد النساء؛
    Suivant les pays, de 15 % à 71 % des femmes ont été victimes de violences au cours de leur vie. UN وتبعا للبلد المعني، تتراوح نسبة النساء اللاتي وقعن ضحية العنف في وقت ما من حياتهن بين 15 و 71 في المائة.
    :: Quatre femmes sur dix qui ont été ou sont en couple ont été agressées par leur conjoint à un moment donné de leur vie maritale. UN :: من كل 10 نساء متزوجات أو كن متزوجات، تعرضت 4 لاعتداء من الزوج في فترة من حياتهن الزوجية
    Le pourcentage de femmes victimes de violences physiques ou sexuelles commises par un partenaire intime au cours de leur vie varie entre 15 et 71 %. UN فنسبة النساء اللاتي تعرضن للعنف البدني أو الجنسي أو كليهما من جانب العشير في حياتهن تتراوح ما بين 15 و 71 في المائة.
    La violence à l'égard des femmes est un fléau mondial, jusqu'à 76 % des femmes subissant des violences physiques ou sexuelles au cours de leur vie. UN فالعنف ضد المرأة هو وباء عالمي تعاني بسببه نسبة تصل إلى 76 في المائة من النساء من العنف البدني أو الجنسي خلال فترة حياتهن.
    L'insensibilité à l'égalité entre hommes et femmes est à ce point forte que, du berceau à la tombe, les femmes sont obligées de vivre leur vie victimes de discrimination. UN وقد بلغ عدم مراعاة القضايا الجنسانية حدا يجبر النساء على معاناة التمييز في حياتهن من المهد إلى اللحد.
    Les femmes et les filles qui reçoivent une instruction acquièrent une image positive d'elles-mêmes et sont non seulement prêtes à changer leur existence, mais aussi celle de leurs familles et communautés. UN وعندما تتلقى النساء والبنات التعليم فإن نظرتهن إلى الذات هي نظرة إيجابية، وتصبحن قادرات على أن تغيِّرن ليس فقط حياتهن بل أيضاً حياة أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    Par ailleurs, les femmes étaient toujours plus nombreuses à chercher leur épanouissement personnel dans la vie professionnelle autant que dans la vie de famille. UN وباﻹضافة إلى ذلك هناك عدد دائب التزايد من النساء اللاتي يحاولن إثبات الذات في كل من حياتهن اﻷسرية والمهنية.
    On demande qu'il y ait plus de femmes à tous les niveaux auxquels sont prises les décisions importantes affectant leurs vies. UN وثمة دعوات إلى أن يتخذ عدد أكبر من النساء على جميع المستويات القرارات الهامة التي تؤثر على حياتهن.
    En Finlande, l'Union aide les femmes à améliorer leurs conditions de vie en leur dispensant des cours de formation. UN يقدم الاتحاد النسائي المسيحي العالمي للامتناع عن المسكرات في فنلندا حلقات دروس للنساء لمساعدتهن على تحسين حياتهن.
    Toute fille ou jeune femme a droit à l'éducation, car c'est là la clef qui lui permet de transformer sa vie et la vie de sa communauté. UN إن التعليم حق لكل فتاة وشابة، وهو الأداة الأساسية لتغيير حياتهن وحياة مجتمعهن.
    Il promet de renforcer les familles et de promouvoir la participation des filles à leur propre vie et dans leur société. UN وقُدم وعد بدعم الأسر وتعزيز مشاركة البنات في حياتهن الخاصة وفي مجتمعاتهن.
    Le manque d'accès au logement et de disponibilité met en danger la vie des femmes en quête de sécurité. UN إذ إن ضعف إمكانية الاستفادة من خيارات السكن المتاحة وقلة توافرها أمام نساء ينشدن الأمان إنّما يعرض حياتهن للخطر.
    Il exprime les besoins et les préoccupations des femmes dans chaque secteur et leurs aspirations à une vie meilleure pour elles et pour leur famille. UN وتبلور الخطة طموحات واحتياجات وشواغل النساء في كل مجال من مجالات الحياة في المجتمع بغرض تحسين حياتهن وحياة أسرهن.
    Enfin, les épouses des participants étaient dans l'ensemble satisfaites du traitement, déclarant que les violences conjugales avaient diminué, voire disparu, et qu'elles avaient de ce fait gagné en qualité de vie. UN وأخيرا، أعربت زوجات المشاركين عن رضاهن عن المعاملة بصفة عامة، قائلات بأن العنف داخل المنزل قد انخفض أو انتهى، وأن تحسنا قد طرأ على نوعية حياتهن نتيجة لذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more