"طابعا" - Translation from Arabic to French

    • un caractère
        
    • nature
        
    • une dimension
        
    • le caractère
        
    • un tour
        
    • de caractère
        
    • une tournure
        
    • véritablement
        
    Ce type de formation mutuelle peut être officialisée au moyen de conventions et de mesures collectives ou bien conserver un caractère spontané. UN ويمكن إعطاء هذا النوع من التدريب المتبادل طابعا رسميا في اتفاقات وسياسات جماعية أو تركه للممارسات غير الرسمية.
    Peut-il être aussi le fait du comportement de celui-ci? On sait que dans tous les cas elle a un caractère contraignant. UN فهل يمكن أن يكون كذلك نتيجة لسلوك هذه الدولة؟ ومعلوم أن للطرد في كافة الأحوال طابعا قسريا.
    En ce sens, il revêt donc un caractère juridique international. UN لذا فهو يمتلك، بهذا المعنى، طابعا قانونيا دوليا.
    Les questions touchant à la responsabilité du déclenchement du conflit sont d’une toute autre nature. UN أما المسائل المتعلقة بمسؤولية من أشعل فتيل النزاع فتكتسي طابعا مختلفا تماما.
    Il est largement reconnu aujourd'hui que le concept de développement a acquis un caractère multidimensionnel qui englobe non seulement la croissance économique, mais aussi des aspects politiques, sociaux et écologiques. UN مما هو مسلﱠم به على نطاق واسع اليوم إن مفهوم التنمية اكتسب طابعا متعدد اﻷبعاد يشمل ليس فقط النمو الاقتصادي بل أيضا الجوانب السياسية والاجتماعية والبيئية.
    Le terrorisme prend un caractère particulièrement pernicieux lorsque de l'aide lui vient de l'étranger. UN ويأخذ اﻹرهاب طابعا ضارا على وجه الخصوص عندما يتلقى معونات من الخارج.
    De telles influences donnent un caractère distinctif à l'État-nation timorais. UN وأوجه التأثير هذه تعطي دولة تيمور الشرقية ذات اﻷمة الواحدة طابعا مميزا.
    Ils comprennent que la situation en Azerbaïdjan présente un caractère urgent et exceptionnel et c'est pourquoi ils se joignent au consensus. UN وأوضحت أن هذه الدول تدرك أن الحالة في أذربيجان تمثل طابعا عاجلا واستثنائيا ولذلك فإنها تنضم إلى توافق اﻵراء.
    Après l'échec de la lutte armée, le mouvement national prit un caractère culturel : action en faveur de la propagation de l'enseignement et de la culture et de la promotion de la société. UN ولما فشلت المقاومة المسلحة اتخذت الحركة الوطنية طابعا ثقافيا تمثل في العمل على نشر التعليم والثقافة والنهوض بالمجتمع.
    Bien sûr, nous espérons toujours que le rapport revêtira un caractère analytique et que sa réaction sera cohérente et ne laissera rien échapper. UN وبطبيعة الحال، فإننا نطمح دائما إلى أن يأخذ التقرير طابعا تحليليا، وأن يصاغ بصورة شمولية ومتماسكة.
    Toutefois, dans le cas de certaines recommandations, ils estiment que les activités correspondantes ont un caractère continu qui ne se prête pas à la fixation d'une échéance. UN غير أنهم، في بعض الحالات رأوا أن لهذه التوصيات طابعا مستمرا لا يمكن تحديد تواريخ لإنجازها.
    Il est également responsable de la vérification, de la diffusion et du classement de tous les documents internes, dont un certain nombre présentent un caractère strictement confidentiel. UN وتتحمل أيضا مسؤولية فحص جميع الوثائق الداخلية التي يتخذ بعضها طابعا سريا محضا، وتتولى توزيعها وحفظها.
    Il est également responsable de la vérification, de la diffusion et du classement de tous les documents internes, dont un certain nombre présentent un caractère strictement confidentiel. UN وتتحمل أيضا مسؤولية فحص جميع الوثائق الداخلية التي يتخذ بعضها طابعا سريا محضا، وتتولى توزيعها وحفظها.
    Comme les règles de Vienne elles-mêmes, celles énoncées dans le Guide ont, dans le meilleur des cas, un caractère supplétif de volonté. UN وكما هو شأن قواعد فيينا ذاتها، تكتسي القواعد الواردة في الدليل، في أحسن الأحوال، طابعا تكميليا.
    Il est également responsable de la vérification, de la diffusion et du classement de tous les documents internes, dont un certain nombre présentent un caractère strictement confidentiel. UN وتتحمل أيضا مسؤولية فحص جميع الوثائق الداخلية التي يتخذ بعضها طابعا سريا محضا، وتتولى توزيعها وحفظها.
    La présentation d'un échéancier doit garder un caractère non contraignant, et ne doit pas être liée à d'autres mesures. UN ولا بد أن يكتسي تقديم خطة التسديد طابعا غير إلزامي، ويجب ألا يكون مقترنا بتدابير أخرى.
    On a répondu que, l'Aidemémoire étant de nature descriptive, il ne donnait pas de conseils et ne devrait pas constituer un guide. UN وقيل ردّا على ذلك إن للملحوظات طابعا وصفيا، ومن ثم، فهي لا تقدّم توجيهات ولا ينبغي أن تؤلّف دليلا.
    Son travail est de nature juridique et ne doit pas être utilisé à des fins politiques. UN ويكتسي عملها طابعا قانونيا ينبغي ألا يستخدم للنهوض بجداول أعمال سياسية.
    Nous aimerions voir l'Université pour la paix assumer une dimension réellement universelle et une vocation mondiale effective. UN ونود أن نرى جامعة السلم تكتسب طابعا عالميا حقا، وتؤدي رسالة عالمية بحق.
    Un certain nombre d'États se sont dits préoccupés par le caractère conflictuel à leurs yeux d'un grand nombre de sessions des organes conventionnels. UN 57 - وأعرب عدد من الدول عن قلقه إزاء ما اعتبره طابعا خلافيا في العديد من الدورات التي تعقدها الهيئات المنشأة بمعاهدات.
    D'autre part, il a indiqué que le soulèvement avait pris un tour nouveau, marqué par une forte augmentation du nombre d'attaques armées et par une diminution du nombre d'incidents mineurs. UN وأشار أيضا الى أن الانتفاضة قد اتبعت طابعا جديدا بزيادة الهجمات المسلحة زيادة كبيرة وتقليص الاضطرابات.
    Néanmoins, le processus d'élaboration d'une stratégie de défense nationale se heurte à de sérieux obstacles de caractère politique plutôt que technique. UN غير أن وضع استراتيجية للدفاع الوطني أمر لا يزال يواجه عقبات كبيرة تكتسب طابعا سياسيا أكثر منه تقنيا.
    Elle regrette par conséquent que le représentant du Maroc ait donné une tournure politique à une question d'ordre technique. UN وأبدت بالتالي أسفها من أن ممثل المغرب قد أضفى طابعا سياسيا على سؤال له طابع تقني.
    La collaboration avec des institutions de par le monde contribue à donner une perspective véritablement mondiale aux travaux de l'UNU. UN كما أن التعاون مع المؤسسات في مختلف أنحاء العالم يساعد في إكساب عمل جامعة الأمم المتحدة طابعا عالميا حقا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more