"عاجلا" - Translation from Arabic to French

    • tôt
        
    • urgent
        
    • d'urgence
        
    • urgente
        
    • pressant
        
    • rapidement
        
    • immédiate
        
    • rapide
        
    • urgents
        
    • toute urgence
        
    • sans tarder
        
    • éclair
        
    • vite
        
    • immédiatement
        
    • bientôt
        
    Si nous oeuvrons de concert, nous atteindrons notre but plus tôt. UN وإذا عملنـــا معـا، فإننا سنحقق هدفنا عاجلا لا آجلا.
    Ils devraient s'efforcer d'atteindre leurs objectifs partagés également par les États dotés d'armes nucléaires, de préférence le plus tôt possible. UN وقال إنه يتعيَّن على تلك الدول أن تسعى إلى تحقيق ذلك الهدف، بمشاركة من الدول الحائزة للأسلحة النووية، عاجلا وليس آجلا.
    Il a transmis par ailleurs un appel urgent au nom d'une personne. UN ووجه المقرر الخاص أيضا نداء عاجلا إلى الحكومة لصالح شخص واحد.
    Les Nations Unies doivent d'urgence enclencher le processus permettant de créer ces commissions. UN إن اﻷمم المتحدة يجب أن تبدأ عاجلا في عملية إنشاء هذه اللجان.
    Cette mesure est particulièrement urgente compte tenu des difficultés économiques que connaissent les pays en développement. UN وتصبح هذه المبادرة أمرا عاجلا في ضوء الصعوبــات الاقتصاديــة التي تواجه البلدان النامية.
    Lance un appel pressant au Conseil de sécurité des Nations Unies qu'elle prie instamment : UN توجه نداء عاجلا الى مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة كي يتخذ الخطوات اللازمة:
    Cette hémorragie de ressources financières doit cesser rapidement. UN وهذا الاستنزاف للموارد المالية يجب وقفه عاجلا.
    Ils devraient s'efforcer d'atteindre leurs objectifs partagés également par les États dotés d'armes nucléaires, de préférence le plus tôt possible. UN وقال إنه يتعيَّن على تلك الدول أن تسعى إلى تحقيق ذلك الهدف، بمشاركة من الدول الحائزة للأسلحة النووية، عاجلا وليس آجلا.
    Nous espérons vivement que cette volonté se manifestera au plus tôt. UN ولنا وطيد الأمل بأن يحدث ذلك عاجلا وليس آجلا.
    Je sais que je dois leur dire tôt ou tard, mais... plus tard est tellement mieux. Open Subtitles اعرف يجب علي ان اخبرهما عاجلا او اجلا اجلا فقط يبدو الحل الامثل
    tôt ou tard, les autorités vont finir par venir ici, et s'ils trouvent la moindre preuve de meurtre, ils t'arrêteront. Open Subtitles عاجلا أو آجلا ، ستأتي السلطات إلى هُنا و إن وجدوا أية أدلّة للقتل سيقبضوا عليك
    Avant de commencer, on m'a dit que vous avez quelque chose d'urgent à me dire. Open Subtitles قبل ان ابدء لقد قيل لي انه لديك امراً عاجلا لتعلمني به
    Il est urgent aussi de mettre en place un fonds de diversification pour les produits de base africains. UN ومن الضروري أيضا القيام عاجلا بوضع صندوق من أجل تنويع المنتجات اﻷساسية الافريقية.
    Ils comprennent que la situation en Azerbaïdjan présente un caractère urgent et exceptionnel et c'est pourquoi ils se joignent au consensus. UN وأوضحت أن هذه الدول تدرك أن الحالة في أذربيجان تمثل طابعا عاجلا واستثنائيا ولذلك فإنها تنضم إلى توافق اﻵراء.
    L’exportation de ces précurseurs doit d’urgence faire l’objet de contrôles stricts et les producteurs ont, comme les consommateurs, des responsabilités à cet égard. UN ويجب القيام عاجلا بمراقبة شديدة على تصدير هذه السلائف ويتحمل المنتجون مثلهم مثل المستهلكين مسؤوليات في هذا الصدد.
    La magistrature devrait être représentative des communautés qu'elle sert et le Gouvernement doit prendre d'urgence des mesures pour résoudre ce problème. UN وينبغي أن يكون القضاة صورة تعكس ما يخدمون من مجتمعات محلية، ويجب أن تتخذ الحكومة إجراء عاجلا للتصدي لهذه المشكلة.
    Quelques éléments exigent une attention urgente et soutenue si nous voulons progresser sur la base des gains réalisés au cours des 10 dernières années. UN وثمة أمور قليلة تحتاج منا اهتماما عاجلا ومتواصلا إذا أردنا أن نبني على المكاسب التي حققناها في العقد الماضي.
    La situation demande ici une urgente attention internationale et une opposition aux actes inhumains commis par le régime israélien. UN والحالة في تلك الأراضي تستدعي اهتماما دوليا عاجلا ورفضا للأعمال اللاإنسانية التي يرتكبها النظام الإسرائيلي.
    Les Nations Unies ont lancé un appel pressant pour une assistance humanitaire. UN وقد وجهت اﻷمم المتحدة نداء عاجلا لتقديم المساعدة الانسانية.
    Nous partageons les attentes de la communauté internationale et espérons que l'accord sera mis en oeuvre, tant dans son esprit que dans sa lettre, aussi rapidement que possible. UN ونحن نتشاطر توقع المجتمع الدولي بأن ينفذ الاتفاق، نصا وروحا، عاجلا وليس آجلا.
    Le renforcement des capacités des systèmes de santé en matière de prestation de services est un défi véritable qui exige une attention immédiate. UN وتشكل مسألة تعزيز قدرات شبكات الرعاية الصحية في مجال تقديم خدماتها بشكل فعال تحديا جسيما يقتضي اهتماما عاجلا.
    La détérioration rapide de la situation en Bosnie-Herzégovine appelle d'urgence une solution. UN إن الحالة المتردية على نحو سريع في البوسنة والهرسك تتطلب حلا عاجلا.
    J'espère que la Sixième Commission créera un groupe de travail chargé d'examiner la question et pourra faire des progrès urgents. UN وآمل أن تنشئ اللجنة السادسة فريقا عاملا للنظر في هذا الموضوع وأن تحرز تقدما عاجلا بشأنه.
    Une autre question pressante, qui nécessite une attention de toute urgence et constante, est celle des réfugiés et des personnes déplacées. UN وثمة مسألة ملحة أخرى، مسألة تتطلب اهتماما عاجلا ومستمرا، هـي مسألــة اللاجئيــن واﻷشخــاص المشردين.
    Pour éviter de nouveaux retards, le Conseil a instamment prié l'Assemblée de s'occuper sans tarder de cette question. UN وحث المجلس الجمعية العامة على إيلاء هذه المسألة اهتماما عاجلا بغية تفادي حالات التأخير المستمرة في هذا الصدد.
    En juin 2007, l'Office a lancé un appel éclair visant à répondre aux besoins urgents des réfugiés touchés par les crises. UN وفي يونيو 2007، أطلقت الأونروا نداء عاجلا لتلبية الاحتياجات الطارئة للاجئين المتضررين من الأزمات.
    L’objectif de l’élimination totale des stupéfiants sera plus vite atteint si la communauté internationale vient en aide au Myanmar. UN ولو قدم المجتمع الدولي المساعدة، لتحقق هدف القضاء التام على المخدرات عاجلا بدلا من آجلا.
    Le décès d'un seul d'entre eux justifierait à lui seul que la Commission se mobilise immédiatement. UN ففقدان حياة ولو شخص واحد يتطلب إجراءً عاجلا من جانب اللجنة.
    Et si on le met pas bientôt dans un corps, le rein va mourir, et personne ne l'aura eu. Open Subtitles و إن لم نضعها في جسد أحدهما عاجلا سيموت و لن يحصل أيهما على الكلية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more