"على الأسرة" - Translation from Arabic to French

    • sur la famille
        
    • de la famille
        
    • à la famille
        
    • pour la famille
        
    • the Family
        
    • familiale
        
    • des familles
        
    • sur les familles
        
    • aux familles
        
    • sur leur famille
        
    • sur les lits
        
    • familiales
        
    • familial
        
    • par la famille
        
    Le coût des médicaments et des appareils dont a besoin L. C. fait aussi peser une charge financière excessive sur la famille. UN وقد فرضت أيضاً تكاليف الأدوية والمعدات التي تتطلبها ل. ك. على الأسرة عبئاً مالياً ثقيلاً ولا لزوم له.
    Telle démarche nécessite une nouvelle réflexion et une nouvelle vision, notamment un appel à investir dans les pratiques centrées sur la famille. UN يستلزم هذا النهج تفكيراً جديداً ورؤية جديدة، تتمثل في توجيه دعوة للاستثمار في الممارسات التي تركز على الأسرة.
    Les activités prévues pour l'observation du vingtième anniversaire doivent permettre de renforcer les politiques et programmes nationaux axés sur la famille. UN وينبغي لأنشطة الاحتفال بالذكرى العشرين أن تتيح فرصة مفيدة لتعزيز السياسات والبرامج الوطنية التي تركز على الأسرة.
    Cette obligation est applicable a fortiori à la présente affaire, dans laquelle 35 personnes ont effectivement pris part à l'agression de la famille. UN وهذا الالتزام واجب التطبيق من باب أولى في ظروف هذه القضية، حيث شارك 35 شخصاً بالفعل في اعتداء على الأسرة.
    Les autorités ont accordé une indemnisation financière à la famille et lui auraient demandé de ne pas rendre public ce décès; UN وعرضت السلطات تعويضاً مالياً على الأسرة وقيل إنه طلب من أفرادها الإمساك عن الحديث عن الوفاة علناً؛
    5.4 L'auteure déclare que ce délai déraisonnablement long a aggravé les effets déjà dévastateurs du décès pour la famille. UN 5-4 وتذكر مقدمة البلاغ أن التأخير غير المبرر قد فاقم من الآثار المدمرة للوفاة على الأسرة بالفعل.
    Prévention et intervention : des approches dynamiques, axées sur la famille UN الوقاية والتدخل: النُهج الاستباقية التي تركّز على الأسرة
    Il offre également des services de sevrage aux pères, dans le cadre d'une méthode fondée sur la famille. UN ويوفر البرنامج أيضا خدمات الإقلاع للآباء باستخدام نهج قائم على الأسرة.
    Les participants à la réunion y ont réfléchi aux politiques axées sur la famille en Europe et particulièrement celles concernant la pauvreté des enfants, la capacité de résistance des familles, les familles vulnérables et la protection sociale. UN وناقش المشاركون السياسات التي تركز على الأسرة في أوروبا، مع إيلاء اهتمام خاص للسياسات المتعلقة بالأسرة والمعنية بفقر الأطفال، وبناء قدرة الأسر على التحمل، والأسر المعرضة للخطر، والحماية الاجتماعية.
    En outre, de tels échanges peuvent contribuer à l'élaboration de stratégies et de programmes axés sur la famille dans le monde entier. UN ويمكن لمثل هذا التبادل أيضا أن يسهم في وضع برامج واستراتيجيات تركز على الأسرة في جميع أنحاء العالم.
    Les bénéfices ne sont pas cantonnés aux individus, mais rejaillissent sur la famille et la communauté. UN ومن المهم أيضا التركيز على الأسرة كوحدة للتحليل لأغراض رصد التقدم المحرز.
    La loi XXI de 1993 a amendé le Code civil et a diminué la domination entière du père et du mari sur la famille. UN وعدل القانون الحادي والعشرون لعام 1993 القانون المدني وحدّ من سلطة الأب والزوج المطلقة على الأسرة.
    En outre, les services offerts aux femmes battues se sont améliorés, et des enquêtes ont été menées sur l'incidence de la violence sur la famille. UN وشهدت فضلا عن ذلك الخدمات المقدمة إلى النساء اللاتي تعرضن للضرب تحسنا، وأجريت دراسات استقصائية عن أثر العنف على الأسرة.
    La notion de service médical axé sur la famille a été introduite. UN وتم إدخال مبدأ الرعاية الصحية القائمة على الأسرة.
    Cette autorité de l'homme sur la famille a pour pendant le devoir d'obéissance de la part de la femme. UN ويقابل سلطة الرجل على الأسرة موجب الطاعة من قبل الزوجة.
    Cette obligation est applicable a fortiori à la présente affaire, dans laquelle 35 personnes ont effectivement pris part à l'agression de la famille. UN وهذا الالتزام واجب التطبيق من باب أولى في ظروف هذه القضية، حيث شارك 35 شخصاً بالفعل في اعتداء على الأسرة.
    Cette obligation est applicable a fortiori à la présente affaire, dans laquelle 35 personnes ont effectivement pris part à l'agression de la famille. UN وهذا الالتزام واجب التطبيق من باب أولى في ظروف هذه القضية، حيث شارك 35 شخصاً بالفعل في اعتداء على الأسرة.
    Il s'agissait de mesures relatives à la famille, à l'enfance, aux personnes handicapées, aux femmes, à l'éducation et aux droits liés au travail. UN وتركزت السياسات الموصوفة على الأسرة والطفل والأشخاص ذوي الإعاقة والمرأة والتعليم وحقوق العمل.
    Dans le domaine de l'intégration sociale, ce principe s'applique à la famille, aux personnes âgées, aux jeunes et aux handicapés. UN وفي مجال التكامل الاجتماعي، ينطبق ذلك المبدأ على الأسرة والمسنين والشباب والمعوقين.
    Ces politiques peuvent avoir pour la famille des conséquences imprévues, ou qui échappent aux institutions chargées de les appliquer. UN وربما يكون أثرها على الأسرة غير مقصود، أو لا تعيه المؤسسات المسؤولة عن التنفيذ.
    Déclaration présentée par Focus on the Family, organisation non gouvernementale dotée du statut consultatif spécial auprès du Conseil économique et social UN بيان صادر عن منظمة " التركيز على الأسرة " ، وهي منظمة غير حكومية ذات مركز استشاري خاص لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي
    La médecine familiale est une discipline de la médecine qui insiste sur le rôle de la famille dans la prévention et le traitement des maladies. UN ويؤكد طب الأسرة، باعتباره أحد فروع الطب، على الأسرة كوحدة على صعيدي الوقاية من الأمراض وعلاجها.
    La pauvreté affecte la formation, la structure et les fonctions des membres de la famille, et des familles en tant que tout. UN والفقر يؤثر على تكوين كل فرد من أفراد الأسرة وعلى تشكيله وعلى قيامه بوظائفه كما يحدث نفس الأثر على الأسرة كلها كوحدة.
    À cet égard, le regroupement familial a l'avantage de réduire le préjudice social des migrations internationales sur les familles. UN ويعد السماح بجمع شمل الأسرة مفيدا في الحد من الآثار الاجتماعية السلبية للهجرة الدولية على الأسرة.
    Pour étendre les méthodes axées sur l'aide aux familles, il sera nécessaire de poursuivre le renforcement des partenariats de soutien aux institutions qui fournissent ces services. UN وسيحتاج توسيع نطاق النهج المرتكز على الأسرة إلى مواصلة تعزيز الشراكات دعما لمؤسسات تقديم الخدمات.
    La culture des Îles Cook est en pleine évolution. De plus en plus de femmes ne peuvent pas compter sur leur famille étendue pour les soins aux enfants. Aliments pour les enfants UN وثقافة جزر كوك في حالة تقلب، ولم يعد بوسع عدد متزايد من النساء الاعتماد على الأسرة الموسعة للعناية بالأطفال.
    C'est interdit de se coucher sur les lits, mais ça m'arrive. Open Subtitles ماذا أنت ليس من المفروض أن تنام على الأسرة لكن أنا أفعل هذا أحيانا
    Les coopératives familiales permettent aux communautés de sortir de la pauvreté, famille par famille. UN فالتعاونيات القائمة على الأسرة تساعد في انتشال المجتمعات المحلية من الفقر، أسرة بعد أسرة.
    :: Les enfants dépendent entièrement de l'information fournie par la famille et la société et la qualité de l'information détermine la qualité de l'évolution du comportement et de la prise de conscience; UN :: الأطفال يعتمدون اعتمادا كليا على الأسرة والمعلومة الاجتماعية؛ وتحدد نوعية المعلومات نوعية تطور السلوك والإدراك؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more