"فبينما" - Translation from Arabic to French

    • alors que
        
    • alors qu
        
    • tout en
        
    • tandis que
        
    • bien que
        
    • même si
        
    • si les
        
    • si le
        
    • si la
        
    • si l
        
    • bien qu
        
    • s'il
        
    • en effet
        
    • pendant que
        
    • Pendant qu'
        
    alors que d'autres infiniment plus puissants et développés que nous polluent et gaspillent, nous protégeons et préservons. UN فبينما اﻵخرون، وهم أكثر منا قوة وتطـورا بما لا يقاس، يلوثون ويفسرون، نحن نحفظ ونحمـــــي.
    alors que nous avons acquis une certaine capacité technologique, nous n'avons fabriqué ni fait exploser aucun engin nucléaire. UN فبينما نحوز بعض القدرة التكنولوجية، لم ننتج كما لم نفجر جهازا نوويا.
    alors que nous nous préparons tous à cette occasion historique, nous devons songer qu'elle est en soi la justification des principes qui sont le fondement de l'Organisation. UN فبينما نقوم جميعا باﻹعداد لهذه المناسبة التاريخيــة، يتعين علينا أن نفكر في حقيقة أن هذا اﻹنجاز إثبات في حد ذاته للمبادئ التي أنشئت المنظمة عليها.
    alors qu'il met l'accent sur les besoins particuliers des pays en développement, il tient également compte des besoins d'autres pays. UN فبينما يركز على الاحتياجات العملية للبلدان النامية، فإنه يراعي أيضا احتياجات البلدان اﻷخرى.
    tout en appuyant leur travail, nous devons rester attachés à mettre en oeuvre sans heurts et rapidement les réformes déjà décidées. UN فبينما نقدم الدعم لعملهم، يجب أن نستمر في التنفيذ السلس وفي الوقت المناسب للإصلاحات التي تم الاتفاق بشأنها حتى الآن.
    tandis que la partie palestinienne insistait sur les droits des Palestiniens en matière d’eau, Israël faisait savoir que les Palestiniens ne recevraient qu’une partie de l’eau. UN فبينما أصر الجانب الفلسطيني على حقوق الفلسطينيين في المياه، ادعت إسرائيل أنهم لن يحصلوا على أكثر من حصة من هذه المياه.
    bien que les efforts déployés au plan national en vue de l'éliminer soient essentiels, il faut une coopération plus étroite entre les nations. UN فبينما تعد الجهود الوطنية للقضاء عليه أمرا ضروريا يصبح من المطلوب زيادة التعاون فيما بين الأمم.
    alors que l'écart s'établissait à 11,8% en 1999, il n'était plus que de 6,6% en 2008. UN فبينما كان الفارق بينهما 11.8 نقاط مئوية في عام 1999، انخفض في عام 2008 ليصل إلى 6.6 نقاط مئوية.
    Concernant la question des dispositifs de suivi éloigné dans des environnements hautement risqués, alors que l'approche du HCR en Iraq est considérée comme novatrice et efficace, les délégations estiment qu'il est nécessaire d'être plus cohérent. UN وفيما يتعلق بمسألة ترتيبات الرصد عن بُعد في المناطق التي ينعدم فيها الأمن، فبينما اعتبرت الوفود أن النهج الذي اتبعته المفوضية في العراق مبتكراً وفعالاً، رأت أن من الضروري تحقيق مزيد من الاتساق.
    alors que Kiritimati ne compte que 13 personnes au kilomètre carré, Tarawa Sud en a 2 558. UN فبينما لا تتجاوز 13 نسمة في الكيلومتر المربع في كيريماس، فهي تبلغ في جنوب تراوا 558 2 نسمة في الكيلومتر المربع.
    alors que le monde s'extirpe progressivement de la pire crise financière survenue depuis la Grande dépression, le scénario mondial pour ce qui est du financement du développement reste sombre. UN فبينما يخرج العالم ببطء من أسوأ أزمة مالية منذ الكساد الكبير، فإن السيناريو العالمي لتمويل التنمية ما زال قاتما.
    alors que les décaissements augmentaient faiblement et très régulièrement tout au long de l'année, le montant des envois de fonds variait considérablement. UN فبينما زادت المدفوعات زيادة طفيفة وبصورة جدّ منتظمة طوال العام، تقلبت مستويات التحويلات تقلبا كبيرا.
    Troisièmement, alors que le groupe des PMA dans son ensemble a amélioré ses performances économiques, plus de 40 % des pays de ce groupe n'ont pas obtenu de résultats satisfaisants dans ce domaine. UN وثالثا، فبينما تحسّن الأداء الاقتصادي لأقل البلدان نموا كمجموعة في التسعينات، فإن أكثر من 40 في المائة من البلدان في تلك المجموعة فشلت في أن تعجل بنموها الاقتصادي.
    alors qu'on ne comptait encore que 9 femmes ambassadeurs jusqu'en 2004, 30 de plus ont été nommées, ce qui porte donc leur nombre total à 39. UN فبينما كان عدد السفيرات لا يتجاوز التسع حتى عام 2004، جرى تعيين 30 سفيرة جديدة ليصل عدد السفيرات إلى 39.
    alors qu'en 1950, la plupart des gens restaient mariés jusqu'à ce que l'un des conjoints disparaisse, de nos jours, plus de la moitié des mariages se terminent par un divorce. UN فبينما كان معظم الناس يظلون في عام 1950 متزوجين حتى وفاة أحد الزوجين، ينتهي أكثر من نصف جميع الزيجات اليوم بالطلاق.
    tout en tirant les enseignements du passé, il se prépare aussi à relever les défis de demain. UN فبينما تستخلص العبر من الماضي فإنها تعد نفسها للتصدي لتحديات الغد أيضا.
    Certains emplacements contenaient des munitions chimiques bien conservées, tandis que dans d'autres endroits les munitions étaient corrodées et fuyaient. UN فبينما كانت حالة الذخائر الكيميائية جيدة في بعض المواقع، تعرضت في مواقع أخرى للتآكل ولتسرب المواد منها.
    Cependant, bien que le Statut des fonctionnaires garantisse l'égalité dans presque tous les domaines, son article 25 ne reconnaît pas la maternité comme fonction sociale. UN ومع ذلك، فبينما ينص النظام الإداري للموظفين المدنيين المهنيين على المساواة في جميع المجالات تقريبا، لا تعترف المادة 25 بالأمومة كوظيفة اجتماعية.
    même si des centaines de millions de personnes ont été tirées de la pauvreté, des centaines de millions d'autres luttent pour survivre. UN فبينما خرج مئات الملايين من سكانها من دائرة الفقر، يكافح مئات الملايين غيرهم من أجل البقاء.
    en effet, si les derniers stimulent la croissance, les premiers freinent la demande globale et ont donc tendance à ralentir la croissance. UN فبينما يحفز التقييد المالي النمو، تخفف السياسات النقدية المشددة من الطلب اﻹجمالي ومن ثم تفضي إلى إبطاء النمو.
    si le nombre total de personnes ayant un emploi a augmenté de près de 20 % pendant la décennie, le nombre des chômeurs a augmenté de 170 %. UN فبينما زاد مجموع العاملين بنسبة 20 في المائة تقريباً خلال العقد، زاد عدد غير العاملين بنسبة 170 في المائة.
    si la rémunération des personnes qui conservent leur emploi demeure assez stable, le nombre de chômeurs a augmenté depuis la crise récente. UN فبينما غالباً ما تبقى أجور العاملين المستقرين في وظائفهم ثابتة نسبياً، تزايد عدد العاطلين منذ اندلاع الأزمة الأخيرة.
    si l'augmentation globale des revenus fait généralement augmenter la part des salaires, ce lien s'affaiblit depuis quelque temps. UN وبالتالي، فبينما يتجه نصيب الأجور إلى الزيادة مع النمو الإجمالي في الدخل، فإن هذه الصلة بدأت تضعف مؤخراً.
    bien qu'elles visent expressément des actes, elles ont pour effet de distinguer une catégorie identifiable d'individus et d'interdire certains de leurs actes. UN فبينما لا تستهدف هذه اﻷحكام إلا أفعالا معينة، يؤدي أثرها إلى تمييز فئة من اﻷفراد يمكن تعيينهم وتحريم بعض أفعالهم.
    s'il atténue les avantages apparents de la baisse de la fécondité à court terme, il pourrait bien les amplifier à long terme. UN فبينما تقلل من المزايا الظاهرة لتدني الخصوبة على المدى القصير، فإنها قد تزيدها على المدى البعيد.
    pendant que beaucoup cherchent des lieux où les conditions économiques et sociales sont plus favorables, d'autres sont simplement à la recherche d'un lieu où ils seront en sécurité. UN فبينما يبحث الكثيرون عن أماكن تكون فيها الظروف الاقتصادية والاجتماعية أفضل يبحث آخرون عن مجرد مكان يكونون فيه آمنين.
    Donc, Pendant qu'il les surveillait, ils ont utilisé son ordinateur pour hacker notre système d'alerte. Open Subtitles لذا فبينما كان هو يشاهدهم إستخدموا حاسبوه ليقوموا بإختراق نظامنا التحذيرى

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more