"قانونية دولية" - Translation from Arabic to French

    • juridiques internationaux
        
    • juridique internationale
        
    • juridiques internationales
        
    • juridique international
        
    • droit international
        
    • juridiques sur le plan international
        
    • juridique internationalement reconnu
        
    • judiciaire internationale
        
    • judiciaires internationales
        
    • morale internationale
        
    La Malaisie est partie à plusieurs des instruments juridiques internationaux concernant le terrorisme et envisage de ratifier les autres. UN وماليزيا طرف في عدة صكوك قانونية دولية تتصل بالإرهاب وتنظر في التصديق على باقي الصكوك.
    Promouvoir le développement et l'application effective des instruments juridiques internationaux sur la question; UN التشجيع على وضع صكوك قانونية دولية بشأن هذه القضية وتطبيقها تطبيقاً فعالاً؛
    Des instruments juridiques internationaux devraient être élaborés à cet effet; UN ويتعين إبرام صكوك قانونية دولية في هذا الصدد؛
    Elle partage les valeurs prônées par les Nations Unies et jouit de la personnalité juridique internationale. UN وتعتنق قيم الأمم المتحدة وتتمتع بشخصية قانونية دولية.
    Considérant qu'il est urgent pour les États parties de s'entendre sur des normes juridiques internationales minimales pour réglementer les activités des SMSP, UN وإذ تضع في اعتبارها إلحاح الحاجة لأن تتفق الدول الأعضاء على معايير قانونية دولية دنيا لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة،
    Projet d’éléments en vue de l’élaboration d’un instrument juridique international UN مشروع عناصر من أجل اعداد وثيقة قانونية دولية
    Protéger la population civile palestinienne est pour Israël une obligation de droit international. UN وتمثل هذه الإجراءات التزامات قانونية دولية.
    Des instruments juridiques internationaux devraient être conclus à cet effet. UN وينبغي إبرام صكوك قانونية دولية تحقيقا لهذا الهدف.
    Elle a mené diverses études sur des sujets juridiques internationaux qui intéressent les deux continents. UN وقد قامت بدراسات متنوعة حول موضوعات قانونية دولية ذات اهتمام مشترك للقارتين.
    Le Gouvernement tchèque est, quant à lui, favorable à une évolution à long terme associant à la réforme administrative indispensable l'adoption d'instruments juridiques internationaux. UN تؤيد فيما يخصها، أي تطور على اﻷجل الطويل يضم الى جانب الاصلاح اﻹداري الذي لا مفر منه اعتماد صكوك قانونية دولية.
    Nombreuses sont les activités de l'Organisation en faveur du développement économique et du progrès social qui se fondent sur des instruments juridiques internationaux. UN والكثير من أنشطة المنظمة المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي تستند الى صكوك قانونية دولية.
    Cet instrument ne doit toutefois pas s'appliquer à l'action militaire des États, déjà assujettis à des régimes juridiques internationaux totalement différents. UN على أنه لا ينبغي تطبيق هذا الصك على الأعمال العسكرية للدول التي تحكمها نظم قانونية دولية مختلفة كل الاختلاف.
    S'il appuie les recommandations qui ont été proposées, il éprouve des difficultés en ce qui concerne la référence aux instruments juridiques internationaux autres que le Protocole. UN وقال إن بإمكانه دعم التوصيات المقدَّمة، لكنه لا يتّفق مع الإحالة إلى صكوك قانونية دولية غير البروتوكول.
    Au-delà de la Déclaration elle-même, plusieurs instruments juridiques internationaux avaient joué un rôle majeur en intégrant les questions de développement dans le domaine des obligations contraignantes. UN فعدا الإعلان نفسه، اضطلعت عدة صكوك قانونية دولية بدور رئيسي في جعل قضايا التنمية ضمن نطاق القواعد الملزِمة.
    L'utilisation de l'espace à des fins militaires devrait également fait l'objet d'une réglementation juridique internationale. UN وينبغي أيضا إخضاع الاستخدام العسكري للفضاء الخارجي لترتيبات قانونية دولية.
    La définition de l'organisation internationale contient les deux critères essentiels, à savoir qu'il s'agit d'une entité dotée d'une personnalité juridique internationale propre et qu'elle compte des États parmi ses membres. UN ويشمل تعريف المنظمة معيارين أساسيين، هما: امتلاك شخصية قانونية دولية خاصة بها ووجود الدول بين أعضائها.
    Elles sont définies dans les conventions de codification et possèdent de surcroît la personnalité juridique internationale. UN فهي موضوع التعريف الوارد في اتفاقيات التدوين، وعلاوة على ذلك فإن لها شخصية قانونية دولية.
    Considérant qu'il est urgent pour les États Parties de s'entendre sur des normes juridiques internationales minimales pour réglementer les activités des SMSP, UN وإذ تضع في اعتبارها إلحاح الحاجة لأن تتفق الدول الأعضاء على معايير قانونية دولية دنيا لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة،
    Ces jugements, qui ont force obligatoire pour le personnel chargé des enquêtes et pour les autorités judiciaires, s'appuient sur les normes juridiques internationales. UN وتحيل هذه القرارات، الملزمة للمحققين والسلطات القضائية، إلى معايير قانونية دولية.
    Dans ce contexte, l'élaboration et la promotion d'un régime juridique international approprié devraient être considérées par les États comme une priorité. UN وبناء على ما تقدّم، ينبغي للدول أن تولي الأولوية للنظر في وضع ودعم نظام قواعد قانونية دولية في هذا الخصوص.
    C'est une question de droit international et humanitaire, une question morale et une mesure de la crédibilité du Conseil de sécurité, recours ultime pour tous. UN إنها مسألة قانونية دولية وإنسانية وأخلاقية، كما أنه مقياس لمصداقية المجلس الذي يحتكم إليه الجميع.
    Nous osons espérer que le Gouvernement russe s'abstiendra de signer ce prétendu traité car toute signature sera le prélude à une annexion pure et simple de la région géorgienne d'Abkhazie occupée, ce qui aura des conséquences juridiques sur le plan international. UN ونحن نأمل أن تمتنع الحكومة الروسية عن توقيع هذه المعاهدة المزعومة، لأن توقيعها لن يعتبر إلا خطوة باتجاه ضمّ منطقة أبخازيا الجورجية المحتلة تماما، وهي خطوة ستستوجب ما يلزم من عواقب قانونية دولية.
    Trois membres permanents du Conseil de sécurité, à savoir la Fédération de Russie, la Chine et la France, ont réaffirmé que la décision de créer deux zones d'exclusion aérienne dans le nord et le sud de l'Iraq ne reposait sur aucun principe juridique internationalement reconnu. UN كما أكدت ثلاث دول دائمة العضوية في مجلس الأمن، وهي روسيا والصين وفرنسا، أن فرض منطقتي حظر الطيران شمال وجنوب العراق لا يستند إلى أية أسس قانونية دولية.
    En ce qui concerne les déclarations faites par des représentants d'un État dans le cadre d'une action judiciaire internationale, il faut distinguer entre les engagements et les déclarations ayant pour objet d'interpréter une règle de droit international donnée. UN وفيما يتعلق بالتصريحات التي يدلي بها ممثلو دولة أثناء إجراءات قانونية دولية فإنه ينبغي التمييز بين التعهدات والتصريحات التي تنطوي على تفسير قاعدة معينة من قواعد القانون الدولي.
    Dans toute son histoire, l'humanité n'a jamais connu de plus grand moment de vérité qu'aujourd'hui, puisque, plus qu'à toute autre époque, les victimes peuvent avoir recours aux institutions judiciaires internationales au cas où leurs États ne sont pas disposés à poursuivre les auteurs de certains crimes. UN لم تواجه البشرية في تاريخها حقيقة أعظم من الحقيقة التـي نواجهها اليوم، حيث هناك الآن أكثر من أي وقت مضى إمكانية لجوء الضحايا إلى مؤسسات قانونية دولية قائمة عندما لا ترغب دولهم في إجراء محاكمات.
    72. Pour passer maintenant à l'opinion de sa propre délégation, M. Goco a déclaré qu'elle était favorable à la création de la cour, au moyen d'un traité multilatéral, en tant qu'organisme permanent doté de la personnalité morale internationale. UN ٧٢ - وتطرق إلى آراء وفده فقال إنه يؤيد إنشاء المحكمة عن طريق معاهدة متعددة اﻷطراف لتكون هيئة دائمة ذات شخصية قانونية دولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more