"لدى السكان" - Translation from Arabic to French

    • de la population
        
    • dans la population
        
    • parmi la population
        
    • auprès des populations
        
    • par la population
        
    • pour la population
        
    • chez les populations
        
    • à la population
        
    • dans les populations
        
    • pour les populations
        
    • parmi les populations
        
    • aux populations
        
    • au sein des populations
        
    • 'une population
        
    • des habitants
        
    Par conséquent, plusieurs interventions étaient menées de manière confuse au sein de la population civile. UN ونتيجة لذلك، فقد جرت عدة عمليات في ظروف غامضة لدى السكان المدنيين.
    Par conséquent, plusieurs interventions étaient menées de manière confuse au sein de la population civile. UN ونتيجة لذلك، فقد جرت عدة عمليات في ظروف غامضة لدى السكان المدنيين.
    Lorsque les armées étrangères usent de la force contre les groupes illégaux, l'insécurité grandit généralement au sein de la population locale. UN وعادة ما يظهر الشعور بانعدام الأمن لدى السكان عندما تستعمل القوات الأجنبية القوة ضد الجماعات الخارجة عن القانون.
    Pendant la seconde guerre mondiale, l'habitude de fumer s'est répandue chez les femmes, tout en continuant à augmenter dans la population en général. UN وفي الحرب العالمية الثانية، أصبح التدخين أكثر شعبية بين النساء، واستمر في الازدياد لدى السكان بصفة عامة.
    En outre, divers indices révèlent une augmentation de la consommation de drogues parmi la population. UN وفضلاً عن ذلك، هناك مؤشرات على زيادة استهلاك المواد التي تسبب الإدمان لدى السكان.
    Cette coopération est basée sur la sous-traitance entre l'État et les ONG dans divers domaines d'interventions auprès des populations. UN وهذا التعاون يستند إلى التعاقد من الباطن بين الدولة والمنظمات غير الحكومية في شتى ميادين التدخلات لدى السكان.
    Pour traiter le stress et l'anxiété de la population contaminée, le programme est centré sur le soutien psychosocial. UN ومن أجل مواجهة حالات الإجهاد والقلق لدى السكان المتضررين، يُركز البرنامج على تقديم الدعم النفسي والاجتماعي.
    Au moyen de sondages d'opinions périodiques, nous cherchons à déterminer les domaines de préoccupation et le degré de méconnaissance des problèmes au sein de la population. UN ونحن نسعى من خلال استطلاعات دورية للرأي العام الى تحديد مجالات الاهتمام ونواحي الجهل لدى السكان.
    Il aide à éliminer l'analphabétisme et à élever le degré d'alphabétisation fonctionnelle de la population. UN ويساعد التعليم غير الرسمي في القضاء على اﻷميﱠة ويرفع من مستوى معرفة القراءة والكتابة لﻷغراض المهنية لدى السكان.
    141. Outre le recours brutal et excessif à la force par la police serbe, le climat de haine raciale et de harcèlement constant accroît le sentiment d'insécurité de la population albanaise de souche. UN ١٤١ ـ وبالاضافة الى قيام الشرطة الصربية باستخدام القوة استخداما وحشيا ومفرطا، فان مناخ الكراهية العرقية والمضايقات المتكررة يضاعف من الشعور بانعدام اﻷمان لدى السكان ذوي اﻷصل اﻷلباني.
    Par ailleurs, on note une prise de conscience de plus en plus accrue de la population vis-à-vis des violences sexuelles. UN ويلاحظ فضلاً عن ذلك تزايد في الوعي لدى السكان بشأن أعمال العنف الجنسي.
    Elle a également noté que les efforts faits dans le domaine de la santé avaient contribué à améliorer l'espérance de vie de la population. UN ولاحظت أيضاً أن الجهود المبذولة في مجال الصحة كانت قد أسهمت في تحسين متوسط العمر المتوقع عند الولادة لدى السكان.
    La détermination des différents facteurs de risque permet de prendre des mesures pour réduire la prévalence de ces cancers dans la population. UN ويؤدي تحديد عوامل الخطر المختلفة إلى إتاحة الأساس للتدخلات الهادفة إلى الحد من انتشارها لدى السكان.
    Le taux le plus bas d'abandon scolaire est relevé dans la population macédonienne, et le plus élevé dans la population Rom. UN ولوحظ أقل تسرب مدرسي لدى السكان المقدونيين وأكبره لدى السكان الغجر.
    Cette situation a donné lieu à un sentiment de découragement dans la population et a accru les pressions exercées sur les dirigeants pour qu'ils trouvent une solution à ces problèmes. UN وولدت هذه الحالة شعورا باﻹحباط لدى السكان وزادت من الضغط الواقع على القيادة لحل هذه المشاكل.
    Les activités de Compiedra, une entreprise de concassage de pierres, seraient à l'origine d'affections respiratoires parmi la population. UN ويقال إن أعمال شركة كمبيدرا، التي تقوم بتكسير الصخور وتفتيتها، هي التي تسبب أمراضاً تنفسية لدى السكان.
    Il s'agissait d'un instrument novateur permettant de briser l'engrenage de la pauvreté et de la désertification et de susciter un nouvel espoir auprès des populations touchées, dans le cadre d'un développement durable. UN كذلك فإنها تتيح أداة مبتكرة لكسر حلقة الفقر والتصحر ولخلق أمل جديد لدى السكان المتأثرين في إطار التنمية المستدامة.
    D’autres personnes qui se cachaient et étaient protégées par la population locale ont demandé à bénéficier des mêmes possibilités. UN ومع ذلك، طلب أشخاص آخرون كانوا مختبئين لدى السكان المحليين أو في حمايتهم منحهم نفس اﻹمكانيات.
    On dénombrait également 4 000 téléphones mobiles et 1 759 téléphones fixes pour la population résidente. UN وهناك أيضا زهاء 000 4 هاتف محمول و 759 1 خطا هاتفيا ثابتا لدى السكان المقيمين.
    Or sa prévalence atteindrait 20 % chez les populations à risque élevé. UN وقد تصل نسبة الإصابة بسكري الحمل إلى 20 في المائة لدى السكان المعرضين لخطر كبير.
    L'accent est également mis sur la pratique du sport pour maintenir une bonne condition physique, et l'on s'emploie aussi à inculquer à la population les valeurs d'un mode de vie sain. UN وينصب التركيز أيضاً على استخدام الرياضة لتحقيق اللياقة البدنية وترسيخ قيم أسلوب الحياة الصحية لدى السكان.
    La principale menace réside dans le recul de la forêt et la détérioration quantitative et qualitative des eaux, qui représente une des principales causes de maladie et de mortalité, surtout dans les populations marginales. UN ويكمن مصدر التهديد الرئيسي في فقدان الغابات وتناقص وتدهور امدادات ونوعية المياه، اﻷمر الذي يشكل بدوره أحد اﻷسباب الرئيسية للمرض والوفاة، وخاصة لدى السكان الهامشيين.
    Comme je l'ai indiqué dans mon précédent rapport, l'accès à la terre et la protection juridique des titres fonciers demeurent des problèmes prioritaires pour les populations déracinées. UN 25 - وقد أشير في تقريري السابق إلى أن الحصول على الأراضي وعلى الضمان القانوني لحيازتها لا يزالان من القضايا ذات الأولوية لدى السكان المشردين.
    Au Mexique, par exemple, l'accès aux centres de soins de santé primaires et la continuité des soins, appuyés par des mécanismes d'orientation adéquats, ont contribué à réduire la mortalité postinfantile parmi les populations démunies. UN ففي المكسيك، على سبيل المثال، فإن إتاحة إمكانية الوصول إلى مرافق الرعاية الأولية هي واستمرارية الرعاية المدعومة بآليات إحالة ملائمة قد أدتا إلى خفض معدل وفيات الأطفال لدى السكان المحرومين.
    Cela donne aux populations touchées la confiance dont elles ont besoin pour pouvoir compter sur la reconstruction et le développement local. UN فهذا يبني الثقة اللازمة لدى السكان المتضررين كي يستطيعوا التطلع إلى التعمير والتنمية المحلية.
    De toute évidence, réduire la pauvreté au sein des populations du Sud, qui augmentent rapidement, est la manière la plus prometteuse d'accroître la demande mondiale. UN ومن الواضح أن الحد من الفقر لدى السكان المتزايدين بسرعة في بلدان الجنوب هو أكثر طريقة واعدة بزيادة الطلب العالمي.
    On ne connaît que trop bien les conséquences néfastes que peut avoir un seul de ces engins, ou même la peur de sa présence, sur toute une population pendant une longue période. UN والآثار المؤلمة الطويلة الأمد لواحدة فقط من تلك الحوادث، أو لمجرد الشك في وقوعها، معروفة تماما لدى السكان بأسرهم.
    L'un d'entre eux était connu des habitants en tant que trafiquant de drogues. UN وكان من بينهم شخص معروف لدى السكان بالاتجار في المخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more