"مؤسسيا" - Translation from Arabic to French

    • institutionnel
        
    • institutionnelle
        
    • institutionnels
        
    • institutions
        
    • institutionnalisé
        
    • institutionnellement
        
    • institutionnelles
        
    • institutionnaliser
        
    • institutionnalisée
        
    • institution
        
    Ceci représente un problème majeur au niveau institutionnel : quelle est la meilleure façon d’aborder ces questions au niveau du Secrétariat? UN وهذا يطرح تحديا مؤسسيا كبيرا وهــو كيفيــة خدمة هذه اﻷغراض بأكثر الطرق فعالية على مستوى اﻷمانة العامة.
    Le PNUD a fourni des conseillers techniques et un appui institutionnel à long terme. UN ويقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مستشارين تقنيين ودعما مؤسسيا لفترات طويلة.
    Le protocole d'accord doit fournir un cadre institutionnel de coopération et faciliter la collaboration entre les parties. UN وينبغي أن توفر مذكرة التفاهم إطارا مؤسسيا للتعاون بين الطرفين وأن تُسهل التعاضد فيما بينهما.
    Toutes ces activités devront bénéficier d'une aide financière et institutionnelle. UN وسيتطلب جميع هذه اﻷنشطة تمويلا ودعما مؤسسيا.
    Mais, de l'avis du Rapporteur spécial, elle constitue plutôt une reconnaissance réaliste des limites de la codification et du développement progressif dans une période de changements institutionnels et politiques rapides. UN غير أن المقرر الخاص يرى، أنه إقرار واقعي بحدود التدوين والتطوير التدريجي، في وقت يشهد تحولا مؤسسيا وسياسيا سريعا.
    Le protocole d'accord doit fournir un cadre institutionnel de coopération et faciliter la collaboration entre les parties. UN وينبغي أن توفر مذكرة التفاهم إطارا مؤسسيا للتعاون بين الطرفين وأن تُسهل التعاضد فيما بينهما.
    Il est prévu qu'il apporte un appui institutionnel et une aide en matière d'analyse des politiques à la future administration de la Somalie. UN ومن المتوقع أن يقدم هذا المكتب دعما مؤسسيا وتحليلا للسياسات لﻹدارة الصومالية المقبلة.
    Le Guatemala participe avec les pays d'Amérique centrale à un processus d'intégration régionale qui a été rénové au plan institutionnel. UN إن غواتيمــالا تشتــرك مع بلدان أمريكا الوسطى في عملية تكامل إقليمي شهــدت تجديـــدا مؤسسيا.
    Instance participative dans le cadre du processus de prise de décisions constituant un espace institutionnel permettant à tous ceux qui ont un intérêt particulier ou général d'exprimer leur opinion. UN إطار للمشاركة في عملية اتخاذ القرار يوفر حيزا مؤسسيا يعبر فيه جميع من لهم مصلحة خاصة أو عامة عن آرائهم.
    En revanche, la violence est un phénomène négatif on ne peut plus tangible qui doit être combattu à tous les niveaux, et pas seulement au niveau institutionnel. UN ومن جهة أخرى، فإن العنف، لسوء الحظ، ظاهرة سلبية ملموسة كلّيا تحتاج إلى مكافحتها على كافة المستويات، وليس فقط مؤسسيا.
    Dans le contexte des stratégies nationales de développement durable, l'instauration de mécanismes de coordination efficaces au sein des pouvoirs publics est un aspect institutionnel important. UN وفي إطار هذه الاستراتيجية، يمثل إنشاء آليات فعالة للتنسيق داخل الحكومة جانبا مؤسسيا هاما.
    Les administrations autonomes fournissent un cadre institutionnel à l'autonomie culturelle, la Hongrie comptant des centaines d'administrations autonomes locales avec des représentants des minorités élus. UN وتتيح الحكومات الذاتية إطارا مؤسسيا للحكم الذاتي الثقافي، حيث أن هناك المئات من الحكومات الذاتية على المستوى المحلي بها ممثلون منتخبون للأقليات.
    En assumant les fonctions d'autorité de surveillance, l'Organisation pourrait offrir un cadre institutionnel international pour le système d'immatriculation. UN ورأت تلك الوفود أن الأمم المتحدة، بأدائها مهام السلطة الاشرافية، يمكنها أن تكفل اطارا مؤسسيا دوليا لنظام التسجيل.
    En assumant les fonctions d'autorité de surveillance, l'Organisation pourrait offrir un cadre institutionnel international pour le système d'immatriculation. UN ورأت تلك الوفود أن الأمم المتحدة، بأدائها مهام السلطة الاشرافية، يمكنها أن تكفل اطارا مؤسسيا دوليا لنظام التسجيل.
    Ces nouvelles dispositions législatives constituent la base institutionnelle d’une intervention plus poussée des pouvoirs publics dans ces domaines. UN وقد شكلت هذه القوانين الجديدة إطارا مؤسسيا لأنشطة حكومية أكثر فعالية في هذه المجالات.
    L'organisation de cette table ronde suppose toutefois qu'il y ait stabilité institutionnelle et que la communauté internationale apporte un appui de fond. UN غير أن عقد المائدة المستديرة يتطلب استقرارا مؤسسيا ودعما فنيا من المجتمع الدولي.
    Le Zimbabwe a mis sur pied une structure institutionnelle de protection du consommateur, constituée de plusieurs ministères et départements. UN وأقامت زمبابوي هيكلا مؤسسيا لحماية المستهلك تشارك فيه عدة وزارات وإدارات.
    Nombre de projets qui se sont traduits par des changements institutionnels qui ont modifié l'environnement du microfinancement. UN المؤشر الهدف الإنجاز عدد المشاريع التي أحدثت تغييرا مؤسسيا في بيئة التمويل الصغيرة
    Pour procéder à ces évaluations, il faut élaborer une méthode et adapter les institutions aux réalités de chaque pays en développement. UN وتقتضي التقييمات الإنمائية تفصيلا منهجيا وتكيفا مؤسسيا مع واقع كل بلد نام على حدة.
    En outre, nous accordons beaucoup d'importance à garantir qu'un tel arrangement ne soit pas institutionnalisé. UN ونحن نولي، بالاضافة الى ذلك، أهمية كبيرة لضمان عدم اتخاذ هذا الترتيب شكلا مؤسسيا.
    Des dispositions devraient donc être prises pour faire en sorte que le Secrétariat et son personnel soient intégrés institutionnellement à la structure générale de la Cour prévue par le Statut. UN لذلك قد يتطلب الأمر وضع ترتيبات تكفل إدماج الأمانة وموظفيها مؤسسيا في الهيكل العام للمحكمة بموجب النظام الأساسي.
    Elle met en place un système national de prise en charge de la population déplacée et établit des responsabilités institutionnelles et des sources de financement pour régler ce problème. UN وأنشأ هذا القانون نظاماً وطنياً للعناية باﻷشخاص المشردين، وأسس اختصاصا مؤسسيا ومصادر تمويل للتصدي للمشكلة.
    Chaque fois qu'ils en ont la possibilité, ils devraient institutionnaliser ces liens avec ces organisations. UN وكلما أمكن ذلك، فإن عليها أن تضفي طابعا مؤسسيا على علاقتها بهذه المنظمات.
    Depuis quatre ans, la discrimination a été institutionnalisée par toute une série de dispositions juridiques, à tel point que, dans cette région de l'ex-Yougoslavie, on peut parler d'une forme d'apartheid. UN ففي السنوات اﻷربع الماضية، اكتسى التمييز ضدهم طابعا مؤسسيا عن طريق مجموعة كاملة من القوانين الى درجة أن التمييز في ذلك الجزء من يوغوسلافيا السابقة اتخذ شكل الفصل العنصري.
    En tant qu'institution, l'ONU a une compétence centrale face à problème crucial pour les générations à venir dans les pays en développement. UN إن للأمم المتحدة دورا مركزيا مؤسسيا فيما يتعلق بهذه القضايا الحاسمة للأجيال المقبلة في العالم النامي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more