"معترف بها" - Translation from Arabic to French

    • reconnues
        
    • reconnus
        
    • reconnue
        
    • reconnu
        
    • renommée
        
    • notoire
        
    • agréés
        
    • agréé
        
    • reconnaît
        
    • reconnaissance
        
    • de réputation
        
    • est considéré
        
    i) Les données ont été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues; UN ' 1` استخلصت البيانات وفقاً لطرق معترف بها علمياً؛
    i) Les données ont été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues; UN ' 1` استخلصت البيانات وفقاً لطرق معترف بها علمياً؛
    L'UIP a pour ambition de promouvoir un mouvement vers des valeurs démocratiques internationalement reconnues. UN ويطمح الاتحاد البرلماني الدولي إلى تعزيز التحرك نحو قيم ديمقراطية معترف بها دوليا.
    Les traumatismes consécutifs à des pratiques médicales violentes ne sont souvent pas reconnus comme tels, car ils interviennent au nom de traitements thérapeutiques. UN والصدمات النفسية التي تنشأ نتيجة لهذه الممارسات الطبية العنيفة غير معترف بها نظرا لأنها تتم باسم العلاج الطبي.
    Il existe sept partis politiques reconnus au niveau national et chaque État compte un grand nombre de partis politiques locaux. UN وهناك سبعة أحزاب سياسية معترف بها على الصعيد الوطني، ولكل ولاية أحزاب سياسية عديدة خاصة بها.
    La traite des femmes aux fins de prostitution est une pratique reconnue et rien n'est fait pour améliorer la situation des femmes arabes. UN وأشارت إلى أن تجارة الرقيق اﻷبيض هي ممارسة معترف بها وإلى أنه لم يتخذ أي إجراء لتحسين حالة المرأة العربية.
    La Bosnie-Herzégovine est un État reconnu, Membre de l'ONU. UN فالبوسنة والهرسك دولة معترف بها وعضو في اﻷمم المتحدة.
    La création de zones exemptes d'armes nucléaires internationalement reconnues repose sur des accords librement consentis entre les États concernés. UN ويستند إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية معترف بها دوليا إلى الاتفاقات التي أبرمتها الدول المعنية بحرية.
    Elle reconnaît aussi à Israël le droit de vivre en paix et en sécurité dans des frontières internationalement reconnues. UN كما أنها تؤيد حق إسرائيل في العيش في سلام وأمن داخل حدود معترف بها دولياً.
    Ce n'est que sur la base de normes légales internationalement reconnues, et non pas sur celle d'un jugement de valeur d'un Etat donné, que l'on doit déterminer si un Etat s'acquitte ou non de ses obligations. UN ولا بد للمحاسبة أن تستند إلى معايير قانونية معترف بها دوليا، لا إلى التقدير غير الموضوعي لدولة معينة.
    Sans l'approbation de l'Etat hôte, aucune troupe étrangère ne peut être stationnée à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues. UN فبدون موافقة الدولــة المضيفــة، لا يمكــن ﻷي قوات أجنبية أن ترابــط داخل حدود معترف بها دوليا.
    De plus, les fonctionnaires des services d'achat ayant des qualifications reconnues dans ce domaine sont très peu nombreux. UN وباﻹضافــة الــى ذلــك، لا تتوفر أية مؤهلات معترف بها في مجال الشراء إلا لعدد قليل جدا من الموظفين في أقسام الشراء.
    Ces centres offrent des services pour des auditions d'arbitrage ponctuelles et pour d'autres auditions d'arbitrage tenues sous l'égide d'autres institutions reconnues. UN ويوفر هذان المركزان مرافق لجلسات التحكيم المخصصة ولجلسات التحكيم المعقودة تحت اشراف مؤسسات أخرى معترف بها.
    Les diplômes de fin d'études étaient reconnus en Allemagne et au Danemark. UN وشروط التخرج من المدارس معترف بها في كل من ألمانيا والدانمرك.
    En matière de retraite, des droits spécifiques sont reconnus aux moudjahiddin. UN وفيما يتعلق بالتقاعد، هناك حقوق معينة معترف بها للمجاهدين.
    Ces droits ont été depuis longtemps reconnus comme des droits collectifs. UN فهذه الحقوق معترف بها منذ أمد بعيد كحقوق جماعية.
    En outre, cette monnaie n'est pas officiellement reconnue hors de la région. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن العملة غير معترف بها رسميا خارج المنطقة.
    De toute évidence, cette question va demeurer à l'ordre du jour car la nécessité de prendre des mesures est très largement reconnue. UN ومن البديهي أن هذه المسألة ستظل على جدول أعمالنا لأن الحاجة إلى اتخاذ الإجراءات معترف بها على نطاق واسع.
    Cela ne peut se faire que là où existe une hiérarchie reconnue de valeurs. UN ولن تزدهر هذه العملية ما لم تحدد هرمية للقيم معترف بها.
    Il est reconnu par ses homologues régionaux et internationaux et ses membres sont régulièrement invités à exposer le modèle letton dans d’autres pays. UN وهي معترف بها من نظيراتها اﻹقليمية والدولية ويدعى أعضاؤها على نحو منتظم لعرض النموذج الليتواني في بلدان أخرى.
    Ces actions ne sont pas intermédiées, en d'autres termes, elles ne sont pas échangées sur un marché reconnu. UN وليست هذه الأسهم مودعة لدى وسيط، أي بعبارة أخرى أنها غير متداولة في سوق معترف بها.
    À la deuxième session extraordinaire, une commission d'enquête de haut niveau a été créée, comprenant trois personnalités éminentes de renommée internationale. UN وفي الدورة الاستثنائية الثانية، أنشئت لجنة تحقيق رفيعة المستوى، تتكون من ثلاث شخصيات مرموقة معترف بها دوليا.
    Ils exercent leurs fonctions à titre personnel et doivent posséder une compétence notoire dans les domaines à examiner suivant les présentes lignes directrices. UN ويعمل خبراء أفرقة خبراء الاستعراض بصفاتهم الشخصية وتكون لهم كفاءة معترف بها في المجالات التي ستستعرض وفقاً لهذه المبادئ التوجيهية.
    Dans la plupart des pays, ces activités sont exécutées par des organismes publics et des établissements scientifiques agréés, y compris des universités. UN وفي معظم البلدان، تمت أنشطة البحث والمراقبة المنتظمة في مؤسسات حكومية وعلمية معترف بها بما في ذلك الجامعات.
    Un registre de tous les enfants recevant une éducation ailleurs que dans un établissement agréé sera établi et géré par le Conseil de l'assistance. UN وسينشئ مجلس الرعاية سجلا يحتفظ به لجميع الأطفال الذين يتلقون تعليما في مكان مغاير لمدرسة معترف بها.
    Il y a donc 18 cultes religieux qui ont actuellement une reconnaissance légale en Roumanie. UN وبالتالي، هناك 18 طائفة دينية معترف بها قانونياً في رومانيا.
    Le Groupe d'experts invite le Gouvernement libérien à mettre en place un programme de certification crédible et transparent, vérifié indépendamment par une société d'audit de réputation internationale. UN ويشجع الفريق الحكومة الليبيرية على وضع نظام موثوق به وشفاف لإصدار الشهادات يجري تدقيقه بصورة مستقلة من قبل شركة تدقيق معترف بها دوليا.
    Il est considéré comme une force de changement auprès des décideurs nationaux et des instances de décision à l'échelle mondiale telles que les Nations Unies. Il est un leader reconnu du mouvement de responsabilité sociale des entreprises. UN وللمنظمة مكانة عالية باعتبارها قوة من أجل التغيير لدى صانعي القرار على الصعيد الوطني وهيئات الإدارة على الصعيد العالمي، من قبيل الأمم المتحدة، وهي مؤسسة رائدة معترف بها في حركة مساءلة الشركات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more