"معها" - Translation from Arabic to French

    • avec elle
        
    • lui
        
    • avec eux
        
    • avec elles
        
    • la
        
    • l'
        
    • avec lesquels
        
    • avec ces
        
    • avec lesquelles
        
    • ensemble
        
    • en
        
    • y
        
    • son
        
    • avec celles-ci
        
    • leur
        
    Le Gouvernement remercie la société civile pour sa participation, qu'il salue, et souhaite poursuivre un dialogue constant et constructif avec elle. UN وتشكر الحكومة لمنظمات المجتمع المدني مشاركتها وتعتبر هذه المشاركة قيّمة وتأمل أن تبقى معها على حوار دائم وبنّاء.
    Les garanties que l'AIEA met en oeuvre découlent des accords conclus de plein gré avec elle par les Etats membres. UN إن تنفيذ ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ينبع من الاتفاقات التي تبرمها الدول اﻷعضاء معها عن طيب خاطر.
    Nous devons la saisir, ou la gâcher et, avec elle, effectuer un pas en avant décisif vers le désarmement nucléaire. UN وعلينا أن نغتنمها أو نفقدها، ونفقد معها كل الخطوة الحاسمة إلى اﻷمام نحو نزع السلاح النووي.
    la source demande aussi pourquoi le Gouvernement sri-lankais ne donne pas le nom des neuf pays avec lesquels M. Jayasundaram serait selon lui en relation. UN ويتساءل المصدر أيضاً عن سبب عدم تسمية حكومة سري لانكا البلدان التسعة التي يُزعم أن السيد جاياسوندارام كان متورطاً معها.
    Le Comité invite, par l'intermédiaire du Secrétaire général, l'État partie intéressé à coopérer avec lui à l'enquête. UN تعاون الدولة الطرف المعنية تدعو اللجنة الدولة الطرف المعنية، عن طريق الأمين العام، للتعاون معها في إجراء التحقيق.
    Les effets destructeurs des lendemains du génocide rwandais sont encore présents, et nous vivons avec eux. UN ولا تزال اﻵثار المدمــرة ﻹبــادة الجنس فــي رواندا موجودة، ولا نزال نتعايش معها.
    Comme d’autres emmenés avec elle, Vovo Bossongo aurait été soumise à des chocs électriques. UN وتلقت فوفو بوسنغو صدمات كهربائية شأنها شأن أشخاص آخرين أخذوا معها.
    la Cour ne pourra exercer ses fonctions si les tribunaux nationaux ne coopèrent pas avec elle comme ils le devraient. UN وقال إن المحكمة لن تستطيع النهوض بوظائفها إلا إذا تعاونت معها المحاكم الوطنية على النحو الواجب.
    la Suisse tient à souligner le rôle important que les États doivent jouer en soutenant la Cour pénale internationale et en coopérant avec elle. UN وتود سويسرا أن تؤكد أهمية الدور الذي يجب أن تضطلع به الدول في دعم المحكمة الجنائية الدولية والتعاون معها.
    Le mode de coopération dépend beaucoup de l'organisation partenaire et de l'accord passé avec elle. UN وتعتمد طريقة التعاون إلى حد كبير على المنظمة الشريكة وعلى الاتفاق الذي تم توقيعه معها.
    Il est aussi vital que les États contractants appuient la Cour et coopèrent avec elle. UN ومن الأهمية بمكان أيضا أن تقوم الدول المتعاقدة بدعم المحكمة والتعاون معها.
    -Donc je me demandais... -Si tu pouvais sortir avec elle ? Open Subtitles لذا كنت أتسائل إذا كان بإمكانك الخروج معها ؟
    Cailin est adulte, tu peux avoir une relation avec elle. Open Subtitles كالين أصبحت بالغة ، قومي بعمل علاقة معها
    Qu'il l'appelle à nouveau, qu'il couche avec elle à nouveau. Open Subtitles أنه يتصل بها مجدداً، أنه ينام معها مجدداً.
    Le Comité invite, par l'intermédiaire du Secrétaire général, l'État partie intéressé à coopérer avec lui à l'enquête. UN تعاون الدولة الطرف المعنية تدعو اللجنة الدولة الطرف المعنية، عن طريق الأمين العام، للتعاون معها في إجراء التحقيق.
    Le Bureau a en outre tenu compte de ce que deux clients lui avaient demandé de réaliser une évaluation indépendante. UN وبالإضافة إلى ذلك، قام المكتب بعمليتي تقييم مستقل بناء على طلب بعض الجهات التي يتعامل معها.
    Événements organisés par le Secrétariat ou en coordination avec lui UN الأحداث التي نظّمتها الأمانة أو نُظِّمت بالتنسيق معها
    la Chine a toujours entretenu avec ces cinq pays des relations d'amitié et coopéré avec eux sur les questions internationales. UN لقد أقامت الصين دائماً علاقات ودية مع هذه البلدان الخمسة وتتمتع بتعاون جيد معها في مجال الشؤون الدولية.
    À cette occasion, le rôle crucial des ONG et la nécessité de continuer à collaborer avec elles ont été reconnus. UN وبهذه المناسبة تم الاعتراف بالدور الحاسم الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية وبضرورة مواصلة التعاون معها.
    Pendant la réunion, les États Membres ont été vivement encouragés à collaborer avec l'initiative par le dialogue ouvert et transparent. UN وخلال الجلسة الإعلامية، دعيت الدول الأعضاء بإلحاح للمشاركة في هذه المبادرة والتفاعل معها من خلال حوار مفتوح وشفاف.
    la Mongolie a récemment signé des accords avec la Chine et la Russie pour resserrer ses liens économiques avec ces pays. UN وذكر أن منغوليا وقعت أخيرا اتفاقيات مع كل من الصين والاتحاد الروسي بهدف تعزيز العلاقات الاقتصادية معها.
    Nous avons tous des merdes avec lesquelles nous devons nous débrouiller. Open Subtitles القرف لقد حصلت على كل قمنا حصلت للتعامل معها.
    ensemble, ils ont créé un groupe de formation de formateurs à la non-violence, le Coordinating Committee for Conflict Resolution Training in Europe. UN وقد أنشأت معها مجموعة لتدريب المدربين على مناهضة العنف، وهي لجنة تنسيق التدريب على حل المنازعات في أوروبا.
    Ces fillettes peuvent aussi être obligées d'avoir des relations sexuelles avec des partenaires multiples qui croient qu'ils en seront purifiés. UN وقد ترغم فتاة تخضع للاستعباد الشعائري أيضاً على ممارسة الجنس مع عدة مضاجعين يعتقدون أن ممارسة الجنس معها سينقيهم.
    l'UIP soutiendra ces actions et y prendra part dans les années à venir. UN وقال إن الاتحاد سوف يؤيد هذه الجهود ويتعاون معها في مقبل الأعوام.
    Il est déterminé à chercher des éclaircissements auprès des entreprises citées dans son rapport et à continuer de suivre leurs activités. UN والمقرر الخاص ملتزم بالتماس التوضيحات من الشركات التي سُلِّطَت عليها الأضواء في هذا التقرير ولمتابعة الأمر معها.
    Des membres du Comité avaient aussi tenu des consultations informelles avec des responsables des institutions de Bretton Woods en vue de l'établissement de liens avec celles-ci. UN كما عقد الأعضاء مشاورات غير رسمية مع مسؤولين من مؤسسات بريتون وودز بغية إقامة روابط معها وإرسائها.
    en application du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, le Conseil a exhorté tous les Etats à apporter leur coopération. UN وتعمل هذه المحكمة بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، وطلب مجلس اﻷمن من جميع الدول التعاون معها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more