"وبخصوص" - Translation from Arabic to French

    • en ce qui concerne
        
    • s'agissant
        
    • concernant
        
    • pour ce qui est
        
    • agissant de
        
    • au sujet
        
    • à propos
        
    • quant à
        
    • Sur
        
    • pour ce qui était
        
    • en ce qui concernait
        
    • quant au
        
    • en matière
        
    • propos de
        
    en ce qui concerne le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, aucun progrès réel n'a été enregistré en 2001. UN وبخصوص المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، لم يُحرز أي تقدم عملي في هذا الشأن خلال عام 2001.
    en ce qui concerne le droit des migrants au travail, voir les paragraphes 156-159. UN وبخصوص حق المهاجرين في العمل، انظر الفقرات من 156 إلى 159.
    17. s'agissant des activités du PNUCID au niveau mondial, on a signalé l'importance de son rôle de coordination. UN ٧١ ـ وبخصوص أنشطة اليوندسيب على الصعيد الدولي، تم التأكيد على دوره التنسيقي.
    concernant le point 35, ma délégation attache une importance considérable à la culture de la paix. UN وبخصوص البند 35 من جدول الأعمال، يولي وفد بلدي أهمية كبيرة لثقافة السلام.
    pour ce qui est du défaut de cellules, il est surprenant que des crédits suffisants n'aient pas été débloqués pour y remédier. UN وبخصوص النقص في زنزانات السجون، فإن ما يثير الدهشة عدم اعتماد موارد كافية للتعامل مع المشكلة بطريقة مرضية أكثر.
    s'agissant de ces derniers, il est important de les protéger pour différentes raisons. UN وبخصوص من يغادرون البلد لأسباب اقتصادية، من المهم توفير الحماية لهم لأسباب شتى.
    en ce qui concerne la forme que devraient prendre ces garanties, nous pensons que l'élaboration d'une convention multilatérale serait la meilleure formule possible. UN وبخصوص الشكل الذي يجب أن تتخذه هذه الضمانات، فنحن نعتقد أن صياغة اتفاقية متعددة اﻷطراف هو خير شكل ممكن.
    en ce qui concerne l'indemnisation des victimes du terrorisme et de leurs familles, une large place a été faite à la mise en œuvre du programme de réparations collectives pour les communautés éprouvées par la violence. UN وبخصوص توفير الجبر لضحايا الإرهاب وأسرهم، سُلط الضوء على تنفيذ برنامج الجبر الجماعي الخاصة بالمجتمعات المتأثرة بالعنف.
    Nous n'avons perdu aucun espoir, en ce qui concerne ces négociations, que ce millième pas s'accomplisse. UN وبخصوص هذه المفاوضات، فإننا لم نفقد الأمل في رؤية تلك الخطوة الألف تتحقق.
    en ce qui concerne l'Iran, nous continuons d'exhorter le Gouvernement à collaborer de façon constructive avec la communauté internationale et à se conformer intégralement aux résolutions du Conseil de sécurité. UN وبخصوص إيران، نواصل حث الحكومة على العمل بشكل بناء مع المجتمع الدولي والامتثال الكامل لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    en ce qui concerne le développement humain, nous nous sommes axés Sur l'éducation et la formation au développement des compétences techniques. UN وبخصوص التنمية البشرية، فإننا نركز على التعليم والتدريب على تنمية المهارات.
    s'agissant de la ratification d'autres instruments internationaux, elles ont prié la communauté internationale de les aider à donner suite aux engagements qu'elles avaient pris au plan international. UN وبخصوص التصديق على صكوك دولية أخرى، طلبت بالاو المساعدة الدولية للوفاء بالتزاماتها الدولية.
    s'agissant des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), bien que des progrès aient été réalisés, nous n'avons pas établi de correspondance entre l'appui rhétorique que nous accordons à leur réalisation et leur réalisation effective. UN وبخصوص الأهداف الإنمائية للألفية، فعلى الرغم من إحراز تقدم، فإننا لم نربط بين الدعم اللفظي لبلوغها وبين تحقيقها فعليا.
    concernant le premier point, je demanderai certainement au secrétariat de se pencher Sur la question de l'accès au site Web, et je me joins à vous pour le remercier du travail qu'il accomplit Sur ce site. UN وبخصوص المسألة الأولى، سأطلب بالفعل من الأمانة أن تنظر في مشكل الوصول إلى الموقع الشبكي، كما أضم صوتي إليكم في شكر موظفيها على العمل الجيد الذي يقومون به فيما يتعلق بالموقع الشبكي.
    concernant l'équité entre les sexes, à la Trinité-et-Tobago les femmes avaient, au cours des dix dernières années, systématiquement beaucoup mieux réussi que les hommes, ce qui posait question. UN وبخصوص المساواة بين الجنسين، فقد دأبت المرأة في ترينيداد وتوباغو خلال السنوات العشر الأخيرة على التفوق على الرجل في الأداء، وهذه ظاهرة تشكل تحدياً.
    pour ce qui est de la liberté d'association, les groupes de pression peuvent désormais faire campagne comme ils l'entendent sous réserve d'avoir obtenu l'autorisation de la police. UN وبخصوص حرية التجمع، يجوز لجماعات الضغط اﻵن أن تباشر حملاتها بحرية، شريطة الحصول على إذن مسبق من الشرطة للقيام بذلك.
    pour ce qui est des enfants soldats, la priorité va à la réadaptation, à la réintégration et au traitement des traumatismes. UN وبخصوص الجنود الأطفال، يكون التركيز على فترة النقاهة وإعادة الإدماج ومعالجة الصدمات.
    au sujet de l'indemnisation des auteurs, l'État partie affirme que les auteurs ont été irrévocablement reconnus coupables par les tribunaux. UN وبخصوص مسألة تعويض أصحاب البلاغ، تفيد الدولة الطرف بأن المحاكم أصدرت في حقهم قرارات إدانةٍ لا رجعة فيها.
    Plusieurs points de vue ont été exprimés à propos des personnes auxquelles la Convention devait s’appliquer. UN وبخصوص مسألة الفاعلين الذين ينبغي للاتفاقية أن تغطيهم، أعرب عن عدد من اﻵراء.
    quant à la réconciliation nationale avec les éléments dits politico-militaires, le Gouvernement s'emploie à la parachever au mieux. UN وبخصوص المصالحة الوطنية مع ما تسمى العناصر السياسية والعسكرية، فإن الحكومة تبذل قصارى جهدها تحقيقا لهذه الغاية.
    Sur la question des ressources, il mentionne de prochaines conférences Sur les politiques, qui seront financées par des ressouces extérieures. UN وبخصوص مسألة الموارد أشار إلى اقتراب موعد انعاقد مؤتمرات بشأن السياسات العامة سوف تموﱠل بموارد خارجية.
    pour ce qui était de l'ouverture d'une enquête, l'affaire serait renvoyée devant la commission indépendante Sur les disparitions qui devait être créée par le Gouvernement. UN وبخصوص التحقيق، ستحال القضية إلى اللجنة المستقلة المعنية بحالات الاختفاء التي ستنشئها الحكومة.
    en ce qui concernait les cadres de coopération existants, les principes directeurs avaient été dans une certaine mesure pris en compte dans le cadre de l'examen interne préliminaire. UN وبخصوص أطر التعاون القطري القائمة أفاد أن المبادئ التوجيهية بشأن التركيز أدرجت إلى حد ما عن طريق عملية الاستعراض اﻷولي التي تمت داخل المنظمة.
    quant au défaut de planification des achats, les agents certificateurs se réunissent régulièrement avec le personnel des services d'achat pour examiner la planification du processus UN وبخصوص النقص في تخطيط الشراء، يعقد مسؤولو الحسابات اجتماعات منتظمة مع موظفي الشراء لمناقشة نهج تخطيط عملية التعامل مع اقتناء البعثة للبضائع.
    en matière de dialogue interreligieux, les structures du Vatican compétentes sont les suivantes : UN وبخصوص الحوار بين الأديان، فإن الهياكل المختصة في الفاتيكان هي التالية:
    à propos de l'abolition totale de la peine de mort, il a indiqué que cette question nécessiterait un débat national. UN وبخصوص الإلغاء التام لعقوبة الإعدام، أشارت إلى أن تلك المسألة ستتطلب إجراء نقاش وطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more