"وحيثما" - Translation from Arabic to French

    • lorsque
        
    • lorsqu
        
    • si
        
    • là où
        
    • le cas
        
    • s
        
    • chaque fois
        
    • quand
        
    • dans les cas où
        
    • en cas
        
    • selon
        
    • dans la
        
    • le lieu où
        
    • Et où
        
    • où que vous
        
    lorsque les transports et communications laissent à désirer, une démarche régionale peut offrir la seule option viable, tout du moins dans un premier temps. UN وحيثما تكون وسائل النقل والاتصالات سيئة، قد يكون التركيز الاقليمي هو الخيار الوحيد القابل للبقاء، في البداية على اﻷقل.
    lorsque des propositions sont similaires, les Parties souhaiteront peut—être les regrouper en une proposition unique. UN وحيثما توجد مقترحات متماثلة، قد ترغب اﻷطراف في توحيدها في مقترحات موحدة.
    lorsqu'une entreprise est privatisée, l'afflux de capitaux qui en résulte devrait également servir à obtenir une production moins polluante et plus efficace. UN وحيثما يتم تحويل صناعة ما الى القطاع الخاص، ينبغي أيضا توزيع تدفقات التمويل من أجل جعل هذه الصناعة أنظف وأكثر كفاءة.
    lorsqu'un accusé risque la peine de mort, lui et son défenseur doivent pouvoir disposer de suffisamment de temps pour préparer la défense. UN وحيثما يمكن النطق بحكم اﻹعدام على متهم يجب أن يمنح الوقت الكافي ﻷن يعد المتهم ومحامية الدفاع في المحاكمة.
    si l'on recourait à des mécanismes de déjudiciarisation, ce taux était de 20 %. UN وحيثما استخدمت آليات التقويم كان المعدل الأقصى للعودة إلى الإجرام 20 في المائة.
    là où se trouve la bonne fortune... siège également la malchance. Open Subtitles وحيثما يكون هناك النصيب الطيب، فهناك أيضا سوء النصيب
    :: Intensifier les efforts visant à créer un environnement plus propice, notamment, le cas échéant, par la démocratisation et la bonne gouvernance; UN :: تعزيز الجهود لتحسين البنية المواتية، بما في ذلك، وحيثما يكون ضروريا، من خلال تطبيق الديمقراطية وتحسين الإدارة؛
    lorsque les deux systèmes de lois nationales et de droit coutumier coexistent, on s'est efforcé de les harmoniser. UN وحيثما توجد أنظمة مزدوجة من القوانين التشريعية والعرفية فقد بُذلت جهود لتأمين المواءمة بين هذه الأنظمة.
    lorsque la demande est suffisante, des cours sont dispensés dans des langues autres que l’anglais. UN وحيثما يتوفر طلب كاف، تُنظم دورات دراسية منفردة بلغات أخرى غير الانكليزية.
    lorsque leurs dispositions sont plus favorables, ce sont elles qui prévalent sur la législation nationale. UN وحيثما تكون أحكام هذه الاتفاقيات أنسب، تكون لها الغلبة على التشريعات الوطنية.
    lorsque les événements se sont produits dans un autre pays, ce type d'enquête, pour être efficace, nécessite une coopération internationale. UN وحيثما تكون أحداث في بلدان أخرى مشمولة، فإن هذه التحقيقات تعتمد أيضاً على التعاون الدولي لكي تكون فعالة.
    Je suis fier que le Royaume-Uni et tant d'autres nations aient offert une protection lorsqu'elle était requise. UN وأنا فخور لأن المملكة المتحدة والعديد من الدول الأخرى قدمت تلك الحماية عندما وحيثما كان ذلك مطلوباً.
    lorsqu'il existe des installations de traitement, elles ne sont généralement ni fiables ni efficaces. UN وحيثما توجد مرافق لمعالجة النفايات السائلة، عادة ما تكون غير موثوقة وغير كفؤة.
    lorsqu'elle existe, la jurisprudence contribue à définir les concepts. UN وحيثما وُجدت السوابق القانونية، فإنها تساهم في تحديد المفاهيم.
    si des équipements extérieurs sont soudés à la citerne, le revêtement doit être continu sur l’équipement et envelopper la face des brides extérieures. UN وحيثما توجد تركيبات خارجية ملحومة في الصهريج يجب أن تكون البطانة متواصلة عبر التركيبة وحول واجهة الشفاه الخارجية.
    Troisièmement, nous pensons que les politiques publiques doivent viser à renforcer les mariages solides et si possible les familles biparentales. UN ثالثا، إننا نؤمن بان السياسة العامة ينبغي أن تعزز الزيجات الصحية، وحيثما أمكن، الأسرة ذات الوالدين.
    si elle n'est pas faite, l'entité inscrite sur la liste pourra demander à un juge d'examiner la décision. UN وحيثما لا تقدم التوصية، يجوز للكيان الوارد في القائمة أن يقدم طلبا إلى أحد القضاة لإعادة النظر في القرار.
    là où l'ONU met des logements à la disposition du personnel, l'indemnité de subsistance journalière autorisée est réduite de 50 %. UN وحيثما توفر اﻷمم المتحدة أماكن لﻹقامة، يخفض بدل اﻹقامة اليومي المأذون به ٥٠ في المائة.
    le cas échéant, il faudrait clairement indiquer le type d'équipement de protection individuelle pertinent. UN وحيثما يقتضي الأمر ذلك، ينبغي تحديد هذا النوع من معدات الوقاية الشخصية بوضوح.
    Dans ce dernier cas, la pression qui s'est exercée sur les institutions a généralement été forte. UN وحيثما انهار النظام اﻷسري، كان الضغط بالغا بصفة عامة على المؤسسات الاجتماعية.
    Aujourd'hui, chaque fois qu'un problème survient dans une région du monde, on risque de voir le système entier se paralyser. UN وحيثما نشأت مشكلة في جزء من العالم اليوم، ثمة خطر في أن تؤدي تلك المشكلة إلى شلل النظام بأسره.
    Nous continuerons de contribuer où et quand on nous le demandera. UN وسنواصل تقديم إسهامنا كلما وحيثما طلب إلينا تقديم المساعدة.
    Celles-ci, dans les cas où la situation le justifierait, pourraient impliquer la désignation d'un représentant conjoint ONU-CSCE. UN وحيثما تسوغ الحالة ذلك، فإن هذا يمكن أن يتضمن تعيين شخــص يمثــل اﻷمــم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    en cas de nonpaiement de la facture d'eau, la question de la capacité de paiement de l'intéressé doit être prise en compte. UN وحيثما يستند اتخاذ مثل هذه الإجراءات إلى تخلف الشخص عن دفع تكاليف الماء، فإنه ينبغي مراعاة قدرته على دفع هذه التكاليف.
    selon que de besoin, ces mesures devront être accompagnées et complétées par la diplomatie préventive. UN وحيثما يكون ذلك ملائما، ينبغي إقران هذه التدابير وإكمالها بالدبلوماسية الوقائية.
    Les données relatives aux transferts de ressources entre deux organismes du système ont été exclues dans la mesure du possible. UN وحيثما أمكن ذلك، تُستثنى البيانات المتعلقة بعمليات تحويل الموارد من وكالة تابعة للمنظومة إلى وكالة أخرى.
    Les femmes ont droit, quel que soit le lieu où elles se trouvent, à des informations et à des services de bases convenables dans le domaine de la santé et à une protection adéquate qui permette de préserver leur dignité et leur intégrité physique. UN وحيثما كُن، فإنه يحق للمرأة أن تحصل بشكل معقول على المعلومات والخدمات الصحية الأساسية، وعلى الحماية الكافية للحفاظ على كرامتها وسلامتها الجسدية.
    La République fédérative de Yougoslavie condamne sans réserve le crime abominable que constitue le nettoyage ethnique quels qu'en soient les auteurs Et où qu'il soit pratiqué. UN وقد أدانت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية دون تحفظ جريمة التطهير الاثني المقيتة أيا كان مرتكبوها وحيثما وقعت.
    Mais où que vous soyez, vous devez être prêtes pour ça. Open Subtitles لكن أين وحيثما ستكونين عليك أن تكوني مستعدة لهذا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more