"وطبقا" - Translation from Arabic to French

    • selon
        
    • conformément à
        
    • après
        
    • en vertu
        
    • aux termes
        
    • en application
        
    • et conformément
        
    • conformément au
        
    • dans le
        
    selon les estimations d'un syndicat de tailleurs, au moins 5 000 ouvriers des ateliers de couture avaient perdu leur emploi. UN وطبقا لتقديرات نقابة عمال الخياطة، فإن ٠٠٠ ٥ موظف على اﻷقل من العاملين بورش الحياكة قد فقدوا وظائفهم.
    selon l'Iraq, des prototypes ont été produits en quantités limitées et uniquement aux fins d'essais. UN وطبقا لما يذكره العراق، فإن النماذج اﻷولية لتلك الذخائر أنتجت بكميات محدودة وﻷغراض التجارب فقط.
    conformément à l'article 15, les lacunes relevées ont été signalées aux requérants afin qu'ils puissent y remédier. UN وطبقا لما تنص عليه المادة 15 من القواعد، تم إبلاغ أصحاب المطالبات بالعيوب المكتشفة لمنحهم فرصة لتصحيحها.
    conformément à l'article 15, les lacunes relevées ont été signalées aux requérants afin qu'ils puissent y remédier. UN وطبقا لما تنص عليه المادة 15 من القواعد، تم إبلاغ أصحاب المطالبات بالعيوب المكتشفة لمنحهم فرصة لتصحيحها.
    Toutefois, d'après les écrits de l'immortel Platon, plusieurs siècles avant Jésus-Christ, UN بيد أنــه، وطبقا لكتابات أفلاطون الخالد، قبل قرون عديدة من مولد المسيح،
    en vertu de la loi de 1952 relative au passeport, tout Israélien qui le demande a droit à un passeport. UN وطبقا لقانون جوازات السفر لعام ١٩٥٢، يحق ﻷي مواطن إسرائيلي الحصول على جواز سفر عند الطلب.
    En fait, aux termes de la Constitution de Yushin, de 1972, qui stipule que UN وفي الواقع، وطبقا لدستور يوشين لعام ١٩٧٢، الذي ينص على أن
    selon ce mouvement, les zones visées étaient les suivantes : UN وطبقا لحركة السلام اﻵن فإن المناطق المخصصة هي:
    selon les chiffres fournis par les autorités, 1 001 enfants serbes ont quitté le système scolaire. UN وطبقا لﻷرقام المقدمة من الحكومة، ترك الدراسة ١٠٠ ١ تلميذا من اﻷطفال الصرب.
    selon la famille de M. Ndasingwa, les gardes postés devant sa maison se sont enfuis lorsque des membres de la Garde présidentielle sont arrivés. UN وطبقا لرواية أسرة إنداسينغوا، فإن الحراس الذين كانوا موجودين خارج المنزل، فروا عندما وصل الجنود حرس الرئاسة إلى المنزل.
    selon l'Iraq, plus de 50 % de ses stocks d'armes chimiques avaient été utilisés dans les années 80. UN وطبقا لما ذكره العراق تم استهلاك أكثر من ٥٠ في المائة من مخزوناته من اﻷسلحة الكيميائية في الثمانينات.
    selon le rapport du Secrétaire général, plus d'un milliard d'êtres humains doivent vivre avec moins d'un dollar par jour. UN وطبقا لما جاء في تقرير الأمين العام، فإن أكثر من مليار شخص يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم.
    selon l'auteur, une restriction imposée pour protéger la morale ne peut être fondée sur les préceptes d'une seule tradition. UN وطبقا لما ذكره صاحب البلاغ، لا يجوز لتقييد يهدف إلى حماية الأخلاق أن يقوم على أساس تقليد وحيد.
    conformément à l'article 2 de la loi susmentionnée, ce crime couvre les recettes provenant du trafic de drogues. UN وطبقا لأحكام المادة 2 من القانون المذكور فإن هذه الجريمة تشمل الأموال المتحصلة من جرائم المخدرات.
    L'interruption artificielle illégale de la grossesse entraîne des poursuites pénales conformément à la législation. UN وطبقا للقانون، يعاقب جنائيا على القيام بإنهاء الحمل اصطناعيا على نحو غير قانوني.
    conformément à l'article 92 du Règlement intérieur, nous allons maintenant procéder à un nouveau tour de scrutin secret. UN وطبقا للمادة 92 من النظام الداخلي، ننتقل الآن إلى الجولة التالية من الاقتراع بإجراء اقتراع سري.
    conformément à cette décision, un montant de 2,5 millions de dollars a été viré des ressources du budget ordinaire à cette réserve en 1992. UN وطبقا لهذا المقرر، تم تحويل ٢,٥ مليون دولار من الموارد العامة الى هذا الاحتياطي في عام ١٩٩٢.
    D'après le Rapport arabe sur le développement humain pour 2003, 67 % des étudiants de l'enseignement secondaire étaient des femmes. UN وطبقا لتقرير التنمية البشرية العربية لعام 2003، تبلغ نسبة الإناث في مرحلة التعليم العالي 67 في المائة من الطلاب.
    D'après le Rapport arabe sur le développement humain pour 2003, 67 % des étudiants de l'enseignement secondaire étaient des femmes. UN وطبقا لتقرير التنمية البشرية العربية لعام 2003، تبلغ نسبة الإناث في مرحلة التعليم العالي 67 في المائة من الطلاب.
    en vertu de la nouvelle législation cette disposition sera valable pour les partenaires du mariage homosexuel. UN وطبقا للتشريع الجديد، سيسري هذا أيضا على الشريكين في زواج من نفس الجنس.
    aux termes des dispositions de la même section, les dispositions pertinentes de la loi susmentionnée sont applicables à ces cas. UN وطبقا لنفس المادة، تطبق الأحكام ذات الصلة من القانون المنوه عنه بصورة مباشرة على تلك الحالات.
    en application de cette nouvelle législation, il est prévu d'exécuter des programmes axés sur l'éducation, l'aide sociale et l'emploi, afin de promouvoir l'intégration des jeunes dans la société. UN وطبقا للتشريع الجديد، وضعت خطط لبرامج بشأن التعليم، والرفاه والعمالة لتعزيز إدماج الشباب في المجتمع.
    L'état indiquant la situation des fonds a été établi sous la forme prescrite par le PNUD et conformément aux directives données par lui. UN أعد بيان مركز اﻷموال وفقا للنموذج الذي وضعه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وطبقا لتوجيهاته.
    conformément au paragraphe 3 de l'article 42, toute personne âgée de 15 ans révolus peut devenir partie à un contrat d'emploi. UN وطبقا للفقرة 3 من المادة 42، يحق لكل من بلغ سنه 15 سنة كاملة أن يصبح طرفا في عقد العمل.
    selon des chiffres publiés en 2002, bon nombre de postes à responsabilités dans le secteur public sont occupés par des femmes. UN وطبقا للأرقام المنشورة في عام 2002 فإن عددا كبيرا من الوظائف العليا في القطاع العام تشغلها المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more