"وقت أبكر" - Translation from Arabic to French

    • plus tôt
        
    • préalable
        
    • plus rapidement
        
    • une date antérieure
        
    • plus précoces
        
    • un stade plus précoce
        
    • tôt que
        
    En outre, le requérant n'a pas expliqué pourquoi il n'avait pas subi plus tôt ces examens. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يقدم صاحب الشكوى أي تفسير لعدم إجرائه الفحوصات المعنية في وقت أبكر.
    En outre, le requérant n'a pas expliqué pourquoi il n'avait pas subi plus tôt ces examens. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يقدم صاحب الشكوى أي تفسير لعدم إجرائه الفحوصات المعنية في وقت أبكر.
    On pourrait se retrouver plus tôt, genre 19 h ? Open Subtitles ربما علينا اختيار وقت أبكر , كالسابعة مثلًا؟
    Leurs bureaux se réuniront au préalable pour formuler des recommandations sur l'organisation des travaux et le programme de travail. UN وتجتمع مكاتب اللجان الرئيسية في وقت أبكر لوضع توصيات بشأن تنظيم الأعمال وبرنامج العمل.
    À la suite de ce processus, ces pays parviendront beaucoup plus rapidement à un niveau élevé de développement économique correspondant à leur potentiel. UN ونتيجة لهذه العملية، ستصل هذه البلدان في وقت أبكر إلى مستوى عال من التنمية الاقتصادية يتناسب مع إمكانياتها.
    17. Le contrat avec le fournisseur s'étant terminé plus tôt que la date prévue, le 15 novembre 1993, des économies ont été réalisées. UN ١٧ - نتجت وفورات عن إنهاء العقد مع المورد في وقت أبكر مما كان متوقعا، في ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣.
    Deuxièmement, la fréquence accrue des vérifications devrait permettre de régler les problèmes de manière plus efficace parce qu'ils auraient été identifiés plus tôt. UN ومن جهة أخرى، فإنَّ زيادة تواتر عمليات المراجعة سييسر من تسوية المسائل بفضل استبانتها في وقت أبكر.
    Les grossesses d'adolescentes sont nombreuses, les filles étant poussées à avoir des relations sexuelles plus tôt que les garçons; UN المستويات العالية للحمل في سن المراهقة، نظرا إلى تعرض الفتيات للضغط لممارسة الجنس في وقت أبكر من نظرائهن من الذكور؛
    On aurait pu facilement éviter cela en organisant l'adjudication plus tôt. UN وكان بالإمكان منع هذا الأمر بسهولة عن طريق تنظيم المزاد في وقت أبكر.
    Nombre d'entre eux se demandent également pourquoi les banques centrales ne se sont pas montrées plus actives et ne se sont pas attaquées beaucoup plus tôt aux causes profondes de la crise. UN كما تساءل كثيرون لماذا لم تلعب المصارف المركزية دوراً استباقياً لمعالجة جذور أسباب الأزمة في وقت أبكر.
    Plusieurs délégations ont dit qu'à leur avis, le Département aurait dû se préoccuper plus tôt des difficultés résultant de l'augmentation tout à fait prévisible du nombre des départs à la retraite. UN وأعربت عدة وفود عن رأي مفاده أنه كان ينبغي للإدارة أن تتحرك في وقت أبكر لمعالجة ارتفاع نسبة حالات التقاعد المتوقعة حاليا، وهو ارتفاع كان يمكن التنبؤ به.
    Nous travaillons avec nos partenaires internationaux pour assumer pleinement la responsabilité de la sécurité dans toutes les provinces d'ici à 2014, voire plus tôt. UN ونعمل مع شركائنا الدوليين لتولي المسؤولية الكاملة في جميع المقاطعات بحلول عام 2014، أو من الممكن في وقت أبكر.
    Le présent document n'a donc pas pu être établi plus tôt. UN ولذلك، لم يتسن إعداد هذه الوثيقة في وقت أبكر.
    Le Comité regrette que le Secrétaire général n'ait pas informé l'Assemblée générale plus tôt des sérieux problèmes que rencontrait la mise en œuvre du projet. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم تقديم الأمين العام للمعلومات إلى الجمعية العامة في وقت أبكر بشأن المشاكل الخطيرة التي تؤثر في تنفيذ المشروع.
    À cet égard, l'orateur observe que si les commentaires leur avaient été communiqués plus tôt, les délégations auraient eu davantage de temps pour y répondre correctement. UN وفي هذا الصدد، لاحظ أنه لو كانت التعليقات قد توافرت في وقت أبكر لأتاح ذلك للوفود مزيدا من الوقت للرد على النحو الصحيح.
    Il semble s'avérer maintenant que, d'un point de vue tactique, le monde développé aurait dû proposer davantage, et ce plus tôt. UN ويبدو أن هناك إدراكا أوليا الآن أنه من الناحية التكتيكية كان على العالم المتقدم أن يقدم أكثر من ذلك وفي وقت أبكر.
    Pour une plus grande transparence, il demande que le secrétariat communique ces états par écrit et plus tôt. UN وطلب إلى الأمانة العامة أن تتيح تلك البيانات كتابيا وفي وقت أبكر لكفالة مزيد من الشفافية.
    À l'avenir, le Secrétariat devra communiquer ces états plus tôt. UN وطلب إلى الأمانة العامة أن تتيح تلك البيانات في المستقبل في وقت أبكر.
    Leurs bureaux se réuniront au préalable pour formuler des recommandations sur l'organisation des travaux et le programme de travail. UN وتجتمع مكاتب اللجان الرئيسية في وقت أبكر لوضع توصيات بشأن تنظيم الأعمال وبرنامج العمل.
    Face à ces situations, nous pouvons accroître les pressions diplomatiques, entamer plus rapidement des démarches et communiquer des messages plus fermes et cohérents. UN وباستطاعتنا الاضطلاع بمزيد من العمل الدبلوماسي في هذه القضايا والانخراط في وقت أبكر وبعث رسائل أقوى وأشد تماسكا.
    1.3 Elle devrait être autorisée à poursuivre sa scolarité jusqu'à l'accouchement ou jusqu'à une date antérieure, sur recommandation d'un médecin ou d'une sœur du dispensaire. UN 1-3 للفتاة أن تستمر في دراستها في المدرسة حتى وقت الولادة أو أي وقت أبكر من ذلك بناء على نصيحة الطبيب الممارس أو الممرضة.
    Cependant, l'économie mondiale semble avoir donné des signes de détente plus précoces et plus marqués que prévu. UN غير أن الاقتصاد العالمي، قد تراخى، فيما يبدو، في وقت أبكر وبحجم أكبر مما كان متوقعاً.
    La probabilité d'engager une action à un stade plus précoce serait alors plus importante. UN وذلك من شأنه أن يزيد من احتمال اتخاذ إجراءات في وقت أبكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more