"had remained" - Translation from English to Arabic

    • ظلت
        
    • بقيت
        
    • بقي
        
    • ظلوا
        
    • قد ظل
        
    • وظلت
        
    • وظل
        
    • بقوا
        
    • فقد ظل
        
    • وقد ظل
        
    • ظلّت
        
    • ظلا
        
    • وبقيت
        
    • بقين
        
    • ظل على
        
    The security situation had remained relatively stable, with a relative decrease in crimes and demonstrations compared with the same period in 2012. UN وأشارت إلى أن الحالة الأمنية ظلت مستقرة نسبيا، مع انخفاض نسبي في الجرائم والمظاهرات مقارنة بالفترة نفسها في عام 2012.
    The question of Western Sahara had remained unresolved for many years, and deserved special attention from the General Assembly. UN وقال إن مسألة الصحراء الغربية ظلت بلا حل لسنوات كثيرة، وتستحق اهتماماً خاصاً من جانب الجمعية العامة.
    The four unfilled posts had remained vacant for 240 days despite the fact that those posts had been approved and budgeted. UN أما الوظائف الأربع غير المشغولة فقد ظلت شاغرة لمدة 24 يوما رغم الموافقة على تلك الوظائف وإدراجها في الميزانية.
    Banks had gone back to giving unprecedented bonuses, but unemployment had remained very high. UN فقد عادت المصارف إلى إعطاء المكافآت التي لم يسبق لها مثيل، لكن معدلات البطالة بقيت مرتفعة جدا.
    It had remained at about 9 per cent for most of 2003 and 2004 before beginning a slow continual decline. UN وكان معدل البطالة قد بقي 9 في المائة تقريباً في معظم عامي 2003 و 2004 قبل أن يبدأ بالانخفاض المتواصل والبطيء.
    Many ethnic Serbs, however, had remained loyal citizens and they had suffered the consequences of the war alongside their Croatian compatriots. UN بيد أن الكثيرين الذين ينتمون إلى أصل صربي ظلوا مواطنين مخلصين وعانوا من عواقب الحرب إلى جانب مواطنيهم الكرواتيين.
    It was no secret that some countries which had remained outside the Treaty had gained access to nuclear weapons. UN وليس سرا أن بعض البلدان التي ظلت خارج إطار المعاهدة قد تمكنت من الحصول على أسلحة نووية.
    Production of cocaine in 2001 was estimated to have followed trends of previous years; Colombia had remained the main cocaine-producing country. UN ويقدر أن انتاج الكوكايين في عام 2001 سار في اتجاه السنوات السابقة حيث ظلت كولومبيا البلـد الرئيسي المنتـج للكوكايين.
    He asserted that several clear questions posed to the organization, requiring a yes or no answer, had remained deliberately unanswered. UN وأكد أن هناك عدة أسئلة واضحة كل الوضوح، وتتطلب الإجابة بنعم أو بلا، ظلت عمدا من دون رد.
    In that regard, some provisions concerning protocol had remained unrealized over the years. UN وقال في هذا الصدد إن بعض الأحكام المتعلقة بالمراسم ظلت دون تنفيذ على مر السنين.
    Despite the passage of time, the objectives of the treaty bodies had remained the same. UN وبالرغم من مرور الزمن، ظلت أهداف هيئات المعاهدات هي نفسها.
    Since the air conditioners had remained in their original packaging, it was uncertain whether they were usable. UN وبما أن أجهزة تكييف الهواء هذه ظلت في أغلفتها الأصلية، فليس من المؤكد أنها صالحة للاستعمال.
    In addition, contract-management posts had remained vacant, unreasonable fees had been charged and expensive equipment had been ordered but never used. UN وبالإضافة إلى ذلك، ظلت وظائف إدارة العقود شاغرة وتم دفع رسوم غير معقولة وطُلبت معدات باهظة ولكنها لم تُستخدم إطلاقا.
    His punishment, however, had remained unchanged and his situation had not improved. UN غير أن عقوبته قد ظلت دون تغيير كما أن حالته لم تتحسن.
    In Vienna, the proportion had increased to 30 per cent, compared to 25 per cent for the same period of 2009, and in Geneva the level had remained above 20 per cent in 2009 and 2010. UN وفي فيينا، ارتفعت النسبة إلى 30 في المائة، مقابل 25 في المائة عن نفس الفترة من عام 2009؛ وفي جنيف، ظلت تلك النسبة فوق 20 في المائة في العامين 2009 و 2010.
    However, the individual sales transaction, concluded according to the contract had remained in force and had not been avoided. UN بيد أنَّ معاملة المبيعات المنفردة، المنفذة وفقا للعقد، بقيت نافذة ولم يتم فسخها.
    As a result, several spare parts had remained in boxes. UN ونتيجة لذلك بقيت عدة قطع غيار في الصناديق.
    The Report described clearly how much Africa had remained on the sidelines of the globalization process. UN ويصف التقرير بوضوح كيف بقي جزء كبير من أفريقيا على هامش عملية العولمة.
    Some staff members had remained in the same position for more than seven years. UN كما أن بعض الموظفين ظلوا في الوظيفة لأكثر من سبعة أعوام.
    The amount payable for death claims had remained unchanged since 1990. UN إذ أن المبلغ المستحق الدفع فيما يختص بمطالبات الوفاة قد ظل دون تغيير منذ 1990.
    During the reporting period, the food supply situation had remained precarious. UN وظلت حالة الإمدادات من الأغذية متقلبة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Since then, the Centre had remained inoperational and activities involving the region were carried out through United Nations Headquarters. UN وظل المركز منذئذ متوقفا عن العمل حيث جرى تنفيذ اﻷنشطة المتعلقة بالمنطقة من خلال مقر اﻷمم المتحدة.
    The Government stated that most detainees had been released and had remained in detention for periods between 10 days to two months. UN وذكرت الحكومة أن معظم المعتقلين قد أفرج عنهم، وأنهم كانوا قد بقوا في الاعتقال لفترات تتراوح بين عشرة أيام وشهرين.
    That distinction had remained blurred until now because the practice of States was inconsistent but also because of terminological uncertainties in the law of treaties. UN فقد ظل هذا التمييز غامضا حتى الآن بسبب عدم اتساق ممارسة الدول ، بل وبسبب ما اتسم به قانون المعاهدات من ارتباك اصطلاحي.
    Foreign investment in the United Arab Emirates had remained high relative to other countries during the economic downturn. UN وقد ظل الاستثمار الأجنبي في الإمارات العربية المتحدة عالياً بالنسبة لبلدان أخرى خلال فترة الكساد الاقتصادي.
    Hungary had remained under the ruthless dictatorship of Matyas Rakosi. Open Subtitles ظلّت هنغاريا تحت حكم الدكتاتور متحجر القلب ماتياش راكوشي
    Nepal and Bhutan shared values and a common culture and had remained friends for centuries. UN ونيبال وبوتان يتشاطران قيماً وثقافات مشتركة، ولقد ظلا طوال القرون بلدين صديقين.
    The ratio of staff at Headquarters compared to the total number of staff had remained stable at 14 per cent. UN وبقيت نسبة الموظفين في المقر الرئيسي إلى العدد الإجمالي للموظفين ثابتة عند 14 في المائة.
    Women who had remained in the area were forced to clean, cook and wash clothes for the members of illegal armed groups supported by the Russian Federation. UN فالنساء اللواتي بقين في المنطقة يُرغَمن على أعمال التنظيف والطبخ وغسل الملابس لأفراد الجماعات المسلحة غير المشروعة التي يدعمها الاتحاد الروسي.
    Likewise, despite real efforts by the Government, including the issuance of a Ministry of Health circular for health personnel stressing that female excision was prohibited, the rate of female excision had remained more or less the same. UN وبالمثل، على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة، بما في ذلك إصدار تعميمات من وزارة الصحة للعاملين الطبيين تؤكد فيها أن ختان الإناث محظور، فإن معدل الختان بين الإناث ظل على حاله تقريبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more