"lies in" - Translation from English to Arabic

    • يكمن في
        
    • تكمن في
        
    • يتمثل في
        
    • فيكمن في
        
    • يكمُن في
        
    • يقبع في
        
    • تقع في
        
    • فتكمن في
        
    • موجود في
        
    • يقع فى
        
    • يقع في
        
    • ترقد في
        
    • يكذب في
        
    • كامنة في
        
    • الكامن في
        
    The solution lies in ending the conflict in Syria and in collective action by a united Security Council. UN والحل يكمن في إنهاء النزاع في سورية وفي توحد كلمة مجلس الأمن على اتخاذ إجراء جماعي.
    And above all, I believe their origin lies in an economic model, an economic system, namely, capitalism. UN وفوق كل ذلك، أعتقد أن منشأها يكمن في نمط أو نظام اقتصادي، هو بالتحديد الرأسمالية.
    The future of Afghanistan lies in the hands of the Afghan people; we, the international community, can only help. UN إن مستقبل أفغانستان يكمن في أيدي الشعب الأفغاني؛ أما نحن، المجتمع الدولي، فليس بوسعنا سوى تقديم المساعدة.
    Malaysia remains convinced that the culture of peace lies in mutual understanding, respect and tolerance among religions, cultures and peoples. UN إن ماليزيا ما برحت مقتنعة بأن ثقافة السلام تكمن في التفاهم والاحترام والتسامح فيما بين الأديان والثقافات والشعوب.
    Egypt is convinced that the problem in this regard lies in how the Council and the Assembly apply this relationship. UN إن مصر مقتنعة بأن المشكلة في هذا الصدد تكمن في الكيفية التي يطبق بها المجلس والجمعية تلك العلاقة.
    It also noted that a key consideration in dealing with urban crime lies in a better understanding of the dynamics of rapid urbanization. UN كما لوحظ أن أحد الاعتبارات الرئيسية في التعامل مع الجريمة في المدن يكمن في التوصل إلى فهم أفضل لديناميات التحضر السريع.
    The solution to this problem clearly lies in educating the public and providing ongoing training to the police on the subject. UN وبطبيعة الحال، فإن حلّ هذه المشكلة يكمن في توعية الرأي العام باستمرار وفي التدريب المتواصل لأفراد الشرطة على معالجتها.
    The future of a more integrated world lies in democracy and in the individuality of free nations. UN إن مستقبل العالم اﻷكثر تكاملا يكمن في الديمقراطية ومن أن تكون لﻷمم الحرة شخصيتها المنفردة.
    A key source of threats to national and international security lies in unsustainable patterns of consumption and exploitation of resources. UN وهناك مصدر أساسي للتهديدات التي يتعرض لها اﻷمن الوطني والدولي يكمن في اﻷنماط غير المستدامة لاستهلاك واستغلال الموارد.
    The second lies in the potential for conflict over maritime jurisdictions and resources and the need for stable maritime regimes. UN والتحدي الثاني يكمن في احتمال نشوب صراع بشأن الولايات القضائية البحرية والموارد البحرية والحاجة إلى نظم بحرية مستقرة.
    We believe that India's security, as indeed that of all countries, lies in a nuclear-weapon-free world. UN ونعتقد أن أمن الهند، مثل أمن جميع البلدان، يكمن في وجود عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    A lasting solution to the refugee problem, however, lies in resolving the root causes in the refugee-generating countries. UN ومع ذلك، فإن الحل الدائم لمشكلة اللاجئين يكمن في حل اﻷسباب الجذرية في البلدان المولدة للاجئين.
    The solution lies in reforming and restructuring the Council comprehensively. UN والحل يكمن في عملية شاملة لإصلاح المجلس وإعادة تشكيله.
    The catalytic ingredient to transform all those challenges from threats into opportunities lies in the readiness to take collective action across the board. UN إن العنصر الحفاز لتحويل جميع هذه التحديات من أخطار محدقة إلى فرص يكمن في استعدادنا لاتخاذ إجراءات جماعية في كل الحالات.
    Norway's future lies in its being a knowledge-based nation and Norway is concerned to promote equality in education. UN إن مستقبل النرويج يكمن في كونها أُمة تستند إلى المعرفة، كما أن النرويج مهتمة بتعزيز المساواة في التعليم.
    Their value lies in bringing moral and political force to global objectives, not in designing specific mechanisms. UN إن قيمتهما تكمن في إيجاد قوة أخلاقية وسياسية لﻷهداف العالمية، وليست في وضع آليات محددة.
    The political translation of this principle lies in safeguarding multi-ethnic States within which the rights of minorities are guaranteed. UN والترجمة السياسية لهذا المبدأ تكمن في حماية دول تضم جماعات إثنية عديدة وتكفل في ظلها حقوق اﻷقليات.
    Our interest lies in working closely with all other Members. UN ومصلحتنا تكمن في العمل عن كثب مع سائر الأعضاء.
    To ensure a worthwhile investment, the true value lies in integration. UN ولكفالة استثمار ذي جدوى، فإن القيمة الحقيقية تكمن في التكامل.
    The essence of the General Assembly lies in its unique role in bringing together all the countries of the world on an equal footing. UN ترجع أهمية الجمعية العامة إلى ما تقوم به من دور فريد يتمثل في ضم كافة بلدان العالم كيما تجتمع على قدم المساواة.
    The challenge lies in determining whether the products of any given application meet the requirements of other applications. UN أما التحدي فيكمن في تقرير ما اذا كانت نواتج أحد التطبيقات بعينه تفي بمتطلبات تطبيقات أخرى.
    The very essence of your survival lies in your ability to stimulate the genetically programmed protective mechanisms of those around you. Open Subtitles جزء جوهري للغاية من عريزتك على البقاء يكمُن في قدرتك على تحفيز آليات وقائية مُبرمجة وراثياً
    It does not rest in charters, declarations or covenants alone, but lies in the hearts and minds of all people. UN إذ أن السلام لا يقبع في المواثيق والإعلانات والعهود وحدها، بل يكمن في قلوب وعقول جميع الناس.
    It lies in the Great Lakes region, between latitudes 2° 20'and 4° 27'south and longitudes 28° 50'and 30° 53'east. UN وهي تقع في منطقة البحيرات الكبرى بين خطي العرض `20 2ْ و`27 4ْ جنوباً، وخطي الطول `50 28ْ و`53 30ْ شرقاً.
    The second opportunity lies in resolution 1540 of the United Nations Security Council. UN وأما الفرصة الثانية، فتكمن في القرار 1540 الصادر عن مجلس الأمن بالأمم المتحدة.
    President cooper now lies in state in the capitol rotunda. Open Subtitles الرئيس كوبر الآن موجود في العاصمه في بهو القبه
    The blame lies in the Fates, absolving weighted heart. Open Subtitles اللوم يقع فى الأقدار، ويعفى القلب المرهق.
    It lies in the region; it lies in Ramallah and Gaza, from where the terrorism is directed. UN إنه يقع في المنطقة؛ فهو يقع في رام الله وغزة، اللتين يتم منهما توجيه الإرهاب.
    The 28-year-old victim lies in a coma. Open Subtitles قامت صحيفين اسبوعيتين تدار من قبل السود بنشر إسمها هما أخبار أمستردام و سيتي صن، و كانت حجتهما أن الأحداث المشتبه بهم لم يحظو بنفس الميزة مازالت الضحية ذات 28 ربيعا ترقد في غيبوبة
    The man was face to face with his God. Nobody lies in that situation. Open Subtitles الرجل واجه ربه ولا أحد يكذب في مثل هذا الوضع
    In this way, evaporation losses are very much reduced and water is kept for a longer time free of contamination from animals and insects, since it lies in a relatively deep bed of sand. UN وعلى هذا النحو، فإن الفاقد الناجم عن التبخر ينخفض بشدة وتبقى المياه مدة طويلة خالية من التلوث الذي مصدره الحيوانات والحشرات، لأنها تظل كامنة في طبقة عميقة نسبياً من الرمال.
    I make these proposals based on the hope that lies in the silent majority of this world Organization. UN وأتقدم بهذين الاقتراحين على أساس اﻷمل الكامن في اﻷغلبية الصامتة في هذه المنظمة العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more