"a la conclusión de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى أن
        
    • إلى أنه
        
    • إلى استنتاج مفاده أن
        
    • الى أن
        
    • إلى نتيجة مفادها أن
        
    • إلى استنتاج أن
        
    • الى أنه
        
    • إلى الاستنتاج بأن
        
    • إلى أنَّ
        
    • إلى أنها
        
    • إلى أنّ
        
    • إلى القول بأن
        
    • إلى استنتاج بأن
        
    • إلى استنتاج مؤداه أنه
        
    • الى نتيجة مؤداها أن
        
    La Conferencia llegó a la conclusión de que era necesario realizar más trabajos. UN وخلص المؤتمر إلى أن الحاجة تدعو إلى القيام بمزيد من العمل.
    La Comisión de Administración Pública Internacional ha llegado a la conclusión de que no se ajustan al principio Noblemaire. UN وقد خلصت اﻵن لجنة الخدمة المدنية الدولية إلى أن هذه الشروط غير متفقة مع مبدأ نوبلمير.
    Se llegó a la conclusión de que varias funciones complementarias podrían ser realizadas por una persona, en lugar de dos. UN وقد تم الخلوص إلى أن عدة من وظائف الدعم يمكن أن ينجزها شخص واحد بدلا من شخصين.
    Llegó a la conclusión de que no se respetaban las garantías procesales ni el imperio de la ley. UN وخلص المقرر الخاص إلى أنه ليس ثمة احترام لﻹجراءات القانونية الواجبة أو تمسك بحكم القانون.
    La Comisión llegó a la conclusión de que las dietas suplementarias estaban justificadas. UN وخلصت اللجنة إلى أن بدل اﻹقامة اليومي التكميلي له ما يبرره.
    Como resultado, hemos llegado a la conclusión de que no podemos aprobar este proyecto y tenemos la intención de votar en contra. UN ونتيجة لذلـك، اضطررنــا إلى أن نخلــص إلى أننــا لن نستطيع تأييد مشروع القرار هذا، وأننا ننوي التصويت معارضين له.
    Por esta razón, el Grupo llega a la conclusión de que los costos salariales pagados tras la repatriación no deben indemnizarse. UN ولهذا السبب، يخلص الفريق إلى أن التكاليف المتعلقة بالمرتبات التي دفعت بعد العودة إلى الوطن لا ينبغي تعويضها.
    En tres estudios recientes de evaluación se llegó a la conclusión de que era necesario racionalizar la distribución de funciones entre esas organizaciones. UN وخلصت ثلاث دراسات تقييمية جرت في اﻵونة اﻷخيرة إلى أن هناك حاجة لترشيد توزيع المسؤوليات فيما بين هذه المنظمات المختلفة.
    Sobre la base de la información recibida la Comisión llegaba a la conclusión de que la policía había iniciado el incidente. UN وخلصت اللجنة، بناء على ما وردها من معلومات، إلى أن الشرطة هي التي بادرت في أحداث آغوَس بلانكَس.
    Nazir llegaba a la conclusión de que su maquinaria había sido tomada por el ejército iraquí o robada. UN وخلصت الشركة إلى أن معداتها إما أن الجيش العراقي قد استولى عليها أو أنها سرقت.
    Por consiguiente, llegaron a la conclusión de que el análisis de ese tipo de conducta correspondía a otros foros y quedaba fuera del alcance de la convención. UN وعليه، خلصت تلك الوفود إلى أن النظر في سلوك من هذا القبيل هو من اختصاص محافل أخرى ولا يندرج ضمن نطاق هذه الاتفاقية.
    El plenario llegó a la conclusión de que en esta etapa no era necesario disponer de una secretaría permanente. UN وخلص الاجتماع، في جلساته العامة، إلى أن إنشاء أمانة دائمة في هذه المرحلة ليس بالأمر اللازم.
    La Junta llegó a la conclusión de que los programas de prevención de conflictos y de desarrollo deberían reforzarse mutuamente. UN وخلص مجلس الرؤساء التنفيذيين إلى أن برامج منع نشوب الصراعات والبرامج الإنمائية ينبغي أن يدعم بعضها البعض.
    Por consiguiente, el Comité no puede llegar a la conclusión de que el requisito no es objetivo ni razonable. 9.5. UN وبناء عليه، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن هذا الشرط لا يمكن تبريره بشكل موضوعي ومعقول.
    El Estado Parte llega a la conclusión de que esta parte de la comunicación debería declararse inadmisible o bien sin fundamento. 4.3. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أنه ينبغي إعلان هذا الجزء من البلاغ غير مقبول أو لا أساس لـه من الصحة.
    Por esas razones, la Unión Europea llegó a la conclusión de que no acaba de percibir el valor añadido de la proclamación del decenio. UN ولتلك الأسباب، خلص الاتحاد الأوروبي إلى أنه لا يرى في الوقت الراهن القيمة المضافة من وراء إعلان مثل هذا العقد.
    Por consiguiente, la Secretaría ha llegado a la conclusión de que ya se han presentado todas las reclamaciones que reúnen las condiciones exigidas. UN وبذلك خلصت اﻷمانة إلى أنه قد تم تقديم جميع المطالبات المستوفاة.
    Esto la lleva a la conclusión de que las autoridades han vuelto a quebrantar sus obligaciones y de que la instrucción sigue siendo infructuosa. UN مما أدى بها إلى استنتاج مفاده أن السلطات قد فشلت مرة أخرى في أداء واجباتها وأن التحقيق يظل دون جدوى.
    Las investigaciones recientes han llegado a la conclusión de que habría entre 6 y 10 millones de minas en suelo camboyano. UN واﻷبحاث الراهنة تشير الى أن هناك ما بين ٦ ملايين و ١٠ ملايين لغم مزروعة في أراضي كمبوديا.
    Hemos llegado a la conclusión de que las clausuras han debilitado el proceso de paz y han hecho que disminuya el número de sus partidarios. UN " وقد توصلنا أيضا إلى نتيجة مفادها أن اﻹغلاق أفضى إلى إضعاف عملية السلام وإلى انخفاض عدد الذين يؤيدون عملية السلام.
    Así, llega a la conclusión de que las víctimas de los delitos sobre los que tiene competencia el Tribunal tienen derecho a ser indemnizados. UN ومن ثم يخلص إلى استنتاج أن ضحايا الجرائم التي تدخل ضمن اختصاص المحكمة لهم الحق في الاستفادة من حق للتعويض.
    Se hizo alusión a un estudio en el que se había examinado la relación entre la pornografía y los delitos violentos y se había llegado a la conclusión de que no podía demostrarse fehacientemente la existencia de ese vínculo. UN وأشير الى دراسة تستعرض العلاقة بين الخلاعة وجرائم العنف وتنتهي الى أنه ليس هناك دليل قاطع على وجود هذه الصلة.
    Esto conduce a la conclusión de que también hubo violación del derecho amparado por el artículo 6. UN وهذا ما يفضي إلى الاستنتاج بأن الحق المشمول بحماية المادة 6 قد انتُهك أيضاً.
    La Sala llegó a la conclusión de que bastaría con una orden de comparecencia para asegurar que el Sr. Abu Garda compareciera efectivamente ante la Corte. UN وخلصت الدائرة إلى أنَّ أمر استدعاء للمثول سيكون كافيا لضمان حضور السيد أبو قردة للمثول أمام المحكمة.
    54. El Reino Unido considera que todo examen imparcial y desapasionado de la aplicación del Tratado llevará a la conclusión de que ha contribuido fundamentalmente a lo siguiente: UN ٥٤ - ومن رأي المملكة المتحدة أن أي استعراض عادل ونزيه لسير المعاهدة سوف يخلص إلى أنها قد أسهمت على نحو أساس فيما يلي:
    Otro tribunal examinó un caso análogo pero llegó a la conclusión de que la parte que quería ejecutar una promesa no había dejado bien probada su demanda. UN ونظرت محكمة أخرى في ادعاء مماثل لكنّها خلصت إلى أنّ الطرف الذي يسعى إلى تنفيذ التعهّد لم يثبت قضيّته.
    Estos hechos no deben llevarnos a la conclusión de que es necesario revisar o reformar los principios básicos. UN وينبغي ألا تؤدي بنا هذه التطورات إلى القول بأن من الضروري تعديل المبادئ اﻷساسية أو إعادة النظر فيها.
    Si un funcionario encargado de reconsiderar la situación con posterioridad al rechazo de la solicitud llega a la conclusión de que la salida de una persona del Canadá la expondría al riesgo cierto antes señalado, esa persona puede solicitar la residencia permanente. UN وإذا توصل ذلك الموظف إلى استنتاج بأن اﻹعادة من كندا ستعرض الشخص للخطر المحدد أعلاه فإنه سيسمح له بطلب إقامة دائمة.
    En la evaluación de los riesgos se llegó a la conclusión de que, aunque en algunos aspectos los datos disponibles eran insuficientes, había riesgos inadmisibles para la salud humana y el medio ambiente que necesitaban una medida reglamentaria. UN في تقييم للمخاطر، تم الوصول إلى استنتاج مؤداه أنه بالرغم من أن البيانات المتوافرة لم تكن كافية في بعض النواحي، فإن ثمة مخاطر غير مقبولة بالنسبة لصحة الإنسان والبيئة اقتضت اتخاذ إجراء تنظيمي.
    Esta función seguirá recibiendo la más alta prioridad. Al mismo tiempo, hemos llegado a la conclusión de que ciertas otras actividades han alcanzado en gran medida sus objetivos. UN وسوف يستمر ايلاء اﻷولوية العليا لهذه المهمة، وفي الوقت نفسه، خلصنا الى نتيجة مؤداها أن هناك بعض اﻷنشطة اﻷخرى التي حققت أهدافها الى حد كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more