138. La situación de los musulmanes es especialmente difícil en la costa dálmata donde los croatas de Herzegovina ejercen una influencia cada vez mayor. | UN | ٨٣١ ـ وحالة المسلمين صعبة بوجه خاص في منطقة الساحل الدالماتي التي أخذ يتمتع فيها الكروات من الهرسك بنفوذ متزايد. |
A la prolongada división de la guerra fría sucede la toma de conciencia de una interdependencia cada vez mayor. | UN | فالانقسامات القديمة التي عرفناها إبان الحرب الباردة تفسح اﻵن المجال ﻹدراك متزايد للتكافل المتعاظم فيما بيننا. |
La pobreza cada vez mayor de la mujer de las zonas rurales es una de las tendencias mundiales más alarmantes. | UN | والفقر المتزايد الذي تعاني منه المرأة الريفية هو أحد الاتجاهات العالمية التي تثير أكبر قدر من القلق. |
También disminuiría la presión cada vez mayor sobre los recursos limitados de las Naciones Unidas. | UN | وهذا العمل الوقائي سيخفف أيضا من الضغط المتزايد على موارد اﻷمم المتحدة المحدودة. |
Comenzó a publicarse en atención a la demanda cada vez mayor de información concisa en un formato manuable. | UN | وقد بدأ هذا المنشور استجابة لطلبات متزايدة على معلومات مكثفة تُقدم في صيغة سهلة التناول. |
Las Naciones Unidas tienen que reconocer la pertinencia cada vez mayor de las actividades deportivas en nuestras sociedades. | UN | ولا يسع اﻷمم المتحدة أن تغفل التسليم باﻷهمية المستمرة، بل المتزايدة لﻷنشطة الرياضية في مجتمعاتنا. |
Pese a estos acontecimientos positivos, enfrentamos un número cada vez mayor de nuevos desafíos. | UN | على الرغم من هــذه التطـــورات الايجابية، نواجه عددا متزايدا من التحديات الجديدة. |
La atención cada vez mayor que se presta a esa cuestión ha dado lugar a diversas respuestas, también, aunque no exclusivamente, dentro de las Naciones Unidas. | UN | وقد نتج عن تزايد الاهتمام بهذه المسألة صدور ردود متنوعة عن جهات من داخل الأمم المتحدة على سبيل المثال ولكن ليس الحصر. |
A este tipo de información pueden acceder todos los grupos de la población, en medida cada vez mayor también por vía de la Internet. | UN | إن المعلومات المقدمة على هذا النحو متاحة لجميع فئات السكان، وهي متاحة أيضا على نحو متزايد من خلال شبكة الانترنت. |
Primero, un número cada vez mayor de países concierta tratados bilaterales sobre inversiones. | UN | فهناك أولا عدد متزايد من البلدان التي تعقد معاهدات استثمار ثنائية. |
Como consecuencia de la situación del Iraq, un número cada vez mayor de iraquíes abandona el país y busca asilo en terceros países. | UN | وكانت نتيجة الوضع السائد في العراق أن عمد عدد متزايد من العراقيين إلى مغادرة بلدهم والتماس اللجوء في بلدان ثالثة. |
Como consecuencia de la situación del Iraq, un número cada vez mayor de iraquíes abandona el país y busca asilo en terceros países. | UN | وكانت نتيجة الوضع السائد في العراق أن عمد عدد متزايد من العراقيين إلى مغادرة بلدهم والتماس اللجوء في بلدان ثالثة. |
Los Estados Miembros sienten cada vez mayor preocupación por las crecientes dificultades que tiene la Secretaría en esas esferas. | UN | وأعرب عن قلق الدول اﻷعضاء المتزايد إزاء الصعوبات الحالية التي تواجهها اﻷمانة العامة في هذين المجالين. |
La deforestación desequilibra la situación y expone al ecosistema a una degradación cada vez mayor. | UN | وبالتالي فإن إزالة اﻷحراج تخل بهذا التوازن وتعرض النظام اﻹيكولوجي إلى التدهـور المتزايد. |
La deforestación desequilibra la situación y expone al ecosistema a una degradación cada vez mayor. | UN | وبالتالي فإن إزالة اﻷحراج تخل بهذا التوازن وتعرض النظام اﻹيكولوجي إلى التدهـور المتزايد. |
Por consiguiente, es probable que haya una necesidad cada vez mayor de asistencia humanitaria en todo el mundo. | UN | وبالتالي، من المحتمل أن تظل هناك حاجة متزايدة إلى المساعدة اﻹنسانية في جميع أنحاء العالم. |
La salud de un número cada vez mayor de personas, y cada vez más jóvenes, está irremediablemente comprometida. | UN | فصحة أعداد متزايدة من الشباب اﻷصغر واﻷصغر سنا تتعرض للضرر على نحو لا يمكن إصلاحه. |
Esta última función estaba adquiriendo una importancia cada vez mayor en vista de los continuos déficit del presupuesto ordinario. | UN | وقد أصبحت لهذا الجانب اﻷخير أهميته المتزايدة بالنظر إلى استمرار حالات عجز التمويل في الميزانية العادية. |
Recientemente, Rusia ha dedicado una atención cada vez mayor a la investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías nucleares. | UN | وقد ظلت روسيا في الآونة الأخيرة تولي اهتماما متزايدا للبحث والتطوير في مجال التكنولوجيات النووية الجديدة. |
La guía ayudaría a reducir el número de artefactos explosivos improvisados, que son un motivo de preocupación cada vez mayor. | UN | ومن شأن الدليل أن يساعد في الحد من عدد الأجهزة المتفجرة المرتجلة التي تبعث على تزايد القلق. |
Otro motivo de preocupación cada vez mayor es la trata con fines de adopción. | UN | ولقد أصبح الاتجار لأغراض التبني من المواضيع التي تثير قلقاً متزايداً أيضاً. |
El número cada vez mayor de cuestiones humanitarias, de complejidad creciente, constituye un trágico comentario acerca de nuestra época. | UN | ويشكل العدد المتنامي للقضايـا الانسانيـة التي تزداد تعقيدا مضمون التعليق المأساوي الموجه إلى عصرنا هذا. |
El uso cada vez mayor que hacen de él algunos tribunales nacionales ha provocado que otros Estados promulguen legislación en un intento por limitarlo. | UN | وقد أدى ازدياد استعمال بعض المحاكم الوطنية لها إلى دفع الدول الأخرى إلى سنّ تشريعات في محاولة للحد من استعمالها. |
También debemos abordar el poder cada vez mayor de las empresas transnacionales que puede superar al de los Estados-nación. | UN | ويجب أن نعالج أيضا السلطة المتنامية للشركات عبر الوطنية التي يمكن أن تتجاوز سلطة الدول القومية. |
Por otra parte, hay un problema cada vez mayor de inadecuada valoración del riesgo y la vulnerabilidad existentes en cada establecimiento. | UN | وفضلاً عن هذا، هناك مشكلة متنامية تتمثل في عدم كفاية تقييم المخاطر والضعف داخل كل مرفق على حدة. |
También se cumplió una actividad cada vez mayor para elaborar sistemas de información integrados sobre la desertificación que permitan: | UN | ولم ينفك أيضا بذل جهد متنام متواصلا لوضع نظم متكاملة للمعلومات بشأن التصحر تسمح بما يلي: |
Actualmente, un número cada vez mayor de dichos países están en condiciones de fomentar las exportaciones de servicios en una diversidad de esferas. | UN | واﻵن يتزايد عدد البلدان النامية التي أصبحت في وضع يمكنها من تنمية الصادرات من الخدمات في مجموعة واسعة من المجالات. |
El aumento del tráfico ilícito, especialmente en drogas y vehículos, es una inquietud cada vez mayor que precisa de atención urgente. | UN | فازدياد الاتجار غير المشروع، وبخاصة في المخدرات والمركبات، أصبح شاغلا متناميا يتطلب اهتماما عاجلا. |
Encomiando la dedicación del número cada vez mayor de funcionarios del régimen común de las Naciones Unidas que deben prestar servicio en condiciones peligrosas, | UN | إذ تشيد بتفاني اﻷعداد التي تتزايد من موظفي النظام الموحد لﻷمم المتحدة الذين يُطلب منهم العمل في ظل ظروف خطرة، |