"conceptos" - Translation from Spanish to Arabic

    • المفاهيم
        
    • مفاهيم
        
    • بمفاهيم
        
    • المفهومين
        
    • أفكار
        
    • المفاهيمية
        
    • بالمفاهيم
        
    • الأفكار
        
    • مفهوما
        
    • مفهومين
        
    • لمفاهيم
        
    • المفاهيمي
        
    • تصورات
        
    • المفهومان
        
    • ومفاهيم
        
    También estimó que era necesario estudiar y aclarar los conceptos y definiciones pertinentes. UN كما ارتأى الوفد أنه من اللازم استكشاف وايضاح المفاهيم والتعاريف المناسبة.
    Ello significa librarse de los conceptos anacrónicos que dominaron durante años el mundo bipolar. UN وهذا يعني التخلص من المفاهيم البالية التي سيطرت على عالم القطبين لسنوات.
    También estimó que era necesario estudiar y aclarar los conceptos y definiciones pertinentes. UN كما ارتأى الوفد أنه من اللازم استكشاف وايضاح المفاهيم والتعاريف المناسبة.
    Hemos seguido con mucho interés el desarrollo de nuevos conceptos de salvaguardias. UN ونحن نتابع عن كثب وباهتمام شديد تطور مفاهيم الضمانات الجديدة.
    Se han comenzado a examinar y aclarar ciertos conceptos y términos jurídicos básicos que aparecen en los acuerdos espaciales redactados por esta Comisión. UN وقد بدأ هذا الفريق في دراسة وتوضيح مفاهيم واصطلاحات قانونية أساسية معينة تظهر في اتفاقات الفضاء التي تصوغها هذه اللجنة.
    Tampoco se puede restablecer satisfactoriamente el equilibrio tomando en préstamo del ámbito del arreglo judicial conceptos de medidas transitorias de protección. UN ولا يمكن تصحيح التوازن بصورة مرضية من خلال استعارة المفاهيم المتصلة بتدابير الحماية المؤقتة من ميدان التسوية القضائية.
    Señalaron que, por consiguiente, era importante que, al examinar el proyecto de declaración, los participantes tuvieran un criterio abierto en relación con nuevos conceptos. UN وأوضحت أنه من اﻷهمية بمكان بناء على ذلك أن يكون المشتركون منفتحين على المفاهيم الجديدة لدى النظر في مشروع الاعلان.
    Pero estos son conceptos nuevos que sólo ahora están empezando a ser examinados y utilizados por los países y organismos de las Naciones Unidas. UN ولكن هذه المفاهيم هي مفاهيم جديدة، بدأت البلدان ووكالات اﻷمم المتحدة منذ عهد قريب فقط في دراستها ووضعها موضع التنفيذ.
    Todos estos conceptos eran ajenos a la organización social y colectiva de esas comunidades. UN فهذه المفاهيم كلها كانت غريبة على التنظيم الاجتماعي الجماعي لمجتمعات الشعوب اﻷصلية.
    Creemos entonces que ha llegado el momento de traducir los conceptos en propuestas de acción; de pasar de la letra a la práctica cotidiana. UN ومن ثم، نرى أن الوقت قد حان لتحويل المفاهيم إلى مقترحات من أجل العمل، وللانتقال من الكلام إلى الممارسة اليومية.
    ESTADÍSTICAS AMBIENTALES: conceptos, MÉTODOS Y LABOR INTERNACIONAL UN إحصاءات البيئة: المفاهيم والطرائق والعمل الدولي
    Celebraríamos que se revaluaran prontamente y de manera realista los conceptos básicos. UN ونحن نرحب بالمبادرة إلى إعادة تقييم واقعية لتلك المفاهيم الأساسية.
    En segundo lugar, quisiera abordar los conceptos básicos que se deben observar en el proceso internacional de desarme. UN وثانياً، أود أن أشير إلى المفاهيم الأساسية التي ينبغي مراعاتها في عملية نزع السلاح الدولي.
    Sin embargo, no siempre son tangibles los resultados, ya que por lo general la evolución de nuevos conceptos y métodos lleva un tiempo más largo. UN على أن النتائج لا تكون دائما ملموسة بصورة مباشرة، إذ أن تطور مفاهيم ونهج جديدة عادة ما يتطلب إطارا زمنيا أوسع.
    Se señaló que en la medida de lo posible, estas actividades deberían basarse en conceptos y métodos armonizados. UN وأشير إلى أن هذه الجهود ينبغي لها أن تستند، قدر الامكان، إلى مفاهيم وطرق منسقة.
    Con todo, podía ayudarse a esos órganos a que elaboraran modelos de textos o conceptos para su posterior examen y adopción. UN إلا أنه يمكن مساعدة هذه الهيئات على وضع نصوص نموذجية أو مفاهيم لمواصلة النظر فيها، ومن ثم اعتمادها.
    Manifestaron que estas expresiones no eran conceptos claros que pudiesen utilizarse útilmente en la práctica. UN وذكرت أن هذه العبارتين لا تشيران إلى مفاهيم واضحة يمكن استخدامها بصورة عملية.
    También se reorientó su programa para intensificar el enfoque temático e introducir conceptos de gestión orientada a los resultados. UN كما أنه أعاد تحديد اتجاه برنامجه، لتوفير تركيز مواضيعي أكبر واﻷخذ بمفاهيم اﻹدارة القائمة على النتائج.
    Las organizaciones internacionales interesadas deberían ayudar a promover una mejor comprensión de estos conceptos. UN وينبغي للمنظمات الدولية المعنية تقديم المساعدة في تيسير فهم أفضل لهذين المفهومين.
    Entre ellas están las propuestas hechas por el Canadá y Sudáfrica que concuerdan con nuestros conceptos expresados en la resolución. UN من بينها المقترحان المقدمان من كندا وجنوب أفريقيا، اللذان ينسجمان مع ما طرحناه في القرار من أفكار.
    Este documento de exposición de conceptos se presentará a la Comisión de Derechos Humanos. UN وستقدم هذه الوثيقة المفاهيمية عن الحق في التنمية إلى لجنة حقوق الإنسان
    Hemos observado los conceptos equivocados y tentativas de socavar este último esfuerzo. UN وقد أحطنا علما بالمفاهيم الخاطئة ومحاولات تقويض هذا الجهد اﻷخير.
    Creemos firmemente que las ideas y los conceptos que promueve merecen un debate a fondo en este órgano. UN ونعتقد اعتقادا راسخاً بأن الأفكار والمفاهيم التي يروجها تستحق المزيد من المناقشة في هذه الهيئة.
    Esta observación parece ser válida sean o no estrictamente aplicables a las sociedades tradicionales los conceptos de posesión y propiedad. UN ويبدو هذا صحيحاً بصرف النظر عما إذا كان مفهوما الملكية والمِلك قابلين تماماً للتطبيق على المجتمعات التقليدية.
    Además, Austria cuenta con dos conceptos en lo que se refiere a la jurisdicción extraterritorial. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنَّ لدى النمسا مفهومين للولاية القضائية خارج نطاق الحدود الإقليمية.
    Se está preparando un nuevo proyecto dedicado a conceptos y doctrinas rusos de seguridad. UN وقيد اﻹعداد اﻵن مشروع جديد مكرس لمفاهيم ومذاهب اﻷمن الروسي.
    Cuestionario sobre la aplicación de los conceptos del Sistema de Cuentas Nacionales 2008 UN استبيان الامتثال المفاهيمي لنظام الحسابات القومية لعام 2008
    Todos los países y civilizaciones otorgaban enorme importancia a las libertades, los derechos humanos y la igualdad, pero existían diferentes percepciones de dichos conceptos. UN فليس هناك بلد أو حضارة لا تكتسي فيها الحريات وحقوق الإنسان والمساواة أهمية كبرى، لكن هناك تصورات مختلفة لهذه القضايا.
    Esos conceptos deben examinarse más a fondo. UN وهذان المفهومان ينبغي بحثهما بحثا دقيقا.
    Se deberán adoptar metodologías, conceptos, definiciones y clasificaciones uniformes e integrar las referencias al tiempo y el espacio. UN وينبغي اعتماد منهجيات موحدة، ومفاهيم وتعاريف وتصنيفات متناسقة، وكذلك تحقيق التكامل بين المراجع الزمنية والمكانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more