"de confianza" - Translation from Spanish to Arabic

    • الثقة
        
    • ثقة
        
    • بالثقة
        
    • للثقة
        
    • موثوق
        
    • الموثوق
        
    • يثق
        
    • بثقة
        
    • الموثوقة
        
    • ثقتهم
        
    • موثوقا
        
    • بالثقه
        
    • التعويل
        
    • يثقون
        
    • وثقة
        
    Destaqué que ese intento deliberado de engañarme redundaba en desmedro de mi propia credibilidad y planteaba cuestiones muy serias de confianza. UN وأكدت أن هذه المحاولة المتعمدة لتضليلي تؤدي إلى الشك في مصداقيتي وتثير تساؤلات خطيرة جدا بشأن الثقة واﻷمانة.
    Por exceso de confianza, sería simplista creer que al practicar deportes necesariamente se trabaja en favor de la paz. UN ومن قبيل الافراط في الثقة ولتبسيط الاعتقاد بأن ممارسة الرياضة يعني العمل الزاميا من أجل السلم.
    Esta cooperación entre los Estados ayudará a incrementar el nivel de confianza mutua. UN وهذا التعاون بين الدول من شأنه أن يعزز مستوى الثقة المتبادلة.
    No están comprendidos en dicha carrera los funcionarios que desempeñan cargos políticos o de confianza. UN والموظفون الذين يشغلون مناصب سياسية أو مراكز ثقة لا يندرجون في هذه الفئة.
    Señaló que el PNUD disfrutaba de confianza y respeto en su país. UN وأشارت إلى أن البرنامج الإنمائي يتمتع بالثقة وبالاحترام في بلدها.
    No sería conveniente que la labor sobre la ley modelo se realizara por una falta de confianza en la Guía. UN ولا يكون من المستصوب أن يفسر العمل في إعداد القانون النموذجي على أنه انعدام للثقة في الدليل.
    La rivalidad de las grandes Potencias es cosa del pasado. Ha sido reemplazada por un clima de confianza y cooperación. UN إن التناحر بين الدول الكبرى بات أثرا من آثار الماضي، وحل محله مناخ من الثقة واﻷمل والتعاون.
    Indica falta de información para hacer un cálculo con un grado de confianza aceptable. UN تشير الى عدم كفاية المعلومات لوضع تقدير على درجة مقبولة من الثقة.
    Todas estas medidas son prueba de que el régimen sionista no es digno de confianza. UN وكل هذه التدابير دلائل أخرى على أنه لا يمكن الثقة في النظام الصهيوني.
    Malasia cree que es prioritario crear un entorno de confianza y entendimiento entre los pueblos de Bosnia y Herzegovina. UN وتعتقد ماليزيا أن تهيئة جو من الثقة والتفاهم فيما بين شعوب البوسنة والهرسك أمر ذو أولوية.
    Es patente la persistencia de una falta de confianza entre los miembros de la Federación. UN وتظهر على نحو جلي حالة مستمرة من انعدام الثقة بين الشركاء في الاتحاد.
    Permanecen pasivas frente a estas situaciones, a menudo por falta de confianza en sí mismas. UN وتتخذ المرأة في الغالب موقفا سلبيا إزاء هذه المواقف بسبب فقدان الثقة بالنفس.
    No obstante, se observó que la falta de confianza entre las empresas podía dificultar la creación de agrupaciones. UN ومع ذلك، لوحظ أن انعدام الثقة بين الشركات يمكن أن يجعل إقامة التكتلات مسألة صعبة.
    Pide a Azerbaiyán que haga lo propio, para así contribuir a crear un clima de confianza en la región. UN وطلبت إلى أذربيجان أن تقوم بالمثل من أجل المساعدة في خلق مناخ من الثقة في المنطقة.
    ii) Fomentará la creación de un clima de confianza entre las partes en conflicto; UN ' ٢ ' العمل على إيجاد مناخ من الثقة بين الطرفين المتعارضين؛
    Son pasos significativos en la dirección de un entorno pacífico y de construcción de medidas de confianza, con visión de futuro. UN وهذه خطوات هامة في سبيل إيجاد بيئة سلمية واتخاذ تدابير لبناء الثقة ووضع منظور تطلعي أو بتوجه مستقبلي.
    A tal efecto, las partes interesadas deben tener cierto grado de confianza en las claves pública y privada que se emitan. UN ولتحقيق هذه الغاية، يجب أن تتوافر لدى الأطراف المعنية درجة من الثقة فيما يصدر من مفاتيح عمومية وخصوصية.
    No lo olvidemos: una reforma mal hecha puede tener graves consecuencias para toda la Organización, que podría entrar en una crisis de confianza irreparable. UN ولا ينبغي لنا أن ننسى أن اﻹصلاح غير المدروس قد يعود بعواقب وخيمة قد تؤدي إلى أزمة ثقة يتعذر إصلاحها.
    Un requisito previo necesario para la existencia de esas libertades es la existencia de confianza pública en su aplicación real. UN إن أحد الشروط المسبقة اللازمة لوجود هاتين الحريتين هو أن تكون هناك ثقة عامة في إعمالهما الفعلي.
    Señaló que el PNUD disfrutaba de confianza y respeto en su país. UN وأشارت إلى أن البرنامج الإنمائي يتمتع بالثقة وبالاحترام في بلدها.
    Más de 2 millones de refugiados han dado un claro voto de confianza al nuevo Afganistán al regresar a sus hogares en el Afganistán. UN وقد منح أكثر من 2 مليون لاجئ صوتا واضحا للثقة في الحكومة الجديدة من خلال عودتهم إلى ديارهم في أفغانستان.
    El que confiesa debe estar acompañado por un abogado u otra persona de confianza, quienes han de firmar también la confesión. UN ويجب أن يرافق مقدم الاعتراف محامٍ أو شخص آخر موثوق به، كما يجب أن يوقع هذا الشخص الاعتراف.
    Sabemos que es un proceso difícil el de instaurar la democracia, instituciones democráticas dignas de confianza y una cultura democrática. UN ونحن نعلم صعوبة عملية اقامة الديمقراطية والمؤسسات الديمقراطية الموثوق بها والثقافة الديمقراطية.
    Para levantarse, necesita que se le rodee de una atmósfera de confianza en el proceso de paz, de reconciliación y de reconstitución de las instituciones de su Estado. UN وحتى يحدث الانتعاش، من الضروري أن يثق الشعب بعملية السلام والمصالحة وإعادة بناء مؤسسات الدولة.
    A pesar de ser un asociado de confianza en materia de desarrollo apreciado por los países de todas las regiones, su capacidad es limitada. UN وهو شريك في التنمية يحظى بثقة وتقدير البلدان في جميع المناطق. ومع ذلك فإن قدراته محدودة.
    Presentación de las dos metodologías recogidas en el artículo 76 para determinar las distancias: envoltura de arcos y trazados paralelos técnicos, con sus zonas de confianza. UN وتبين المنهجيتين المستخدمتين في تحديد المسافات في المادة 76: غلاف الأقواس والرسوم المتوازية مع مناطقها الموثوقة.
    :: Reconocen que los autores de los delitos son a menudo personas conocidas por las víctimas, con quienes mantienen relaciones de confianza o autoridad; UN :: إدراك أن الجرائم غالبا ما يرتكبها من هم على علاقة مع الضحايا أو موضع ثقتهم أو ذو سلطة عليهم؛
    Ésta debería considerarse, en cambio, desde el punto de vista de lograr que la DCI sea un mecanismo valioso y un aliado de confianza. UN وينبغي بحثها بدلا من ذلك من وجهة نظر الاستفادة بالوحدة بوصفها آلية قيِّمة وحليفا موثوقا به.
    ¿Así que ser el consejero de confianza de Tripp no tiene mucho que ver con la confianza? Open Subtitles حسناً, كونك المستشار الموثوق لتيرب دارلينغ ليس له اي علاقة بالثقه , اليس كذلك؟
    El plan de cuotas de las Naciones Unidas también debe ser simple, transparente, estable y digno de confianza. UN كما يجب أن يكون جدول أنصبة اﻷمم المتحدة بســيطا وشفافا ومستقرا ويمكن التعويل عليه.
    En general, sobre la base de las entrevistas realizadas, el Relator Especial encontró una falta de confianza en el sistema judicial y el estado de derecho por parte de las víctimas y sus familias. UN وقد وجد المقرر الخاص بوجه عام من خلال المقابلات التي أجراها أن الضحايا وأسرهم لا يثقون بنظام العدالة وسيادة القانون.
    Esto no significaba que estuvieran de acuerdo en todos los temas, pero se había establecido una relación de trabajo positiva y un sentimiento de confianza y respeto entre ambos países. UN وهذا لا يعني أنهما متفقان على جميع المسائل، بل أن هناك علاقة عمل إيجابية وثقة واحترام بين البلدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more