"el compromiso" - Translation from Spanish to Arabic

    • التزام
        
    • الالتزام
        
    • بالتزام
        
    • بالالتزام
        
    • والالتزام
        
    • والتزام
        
    • التزاما
        
    • التعهد
        
    • تعهد
        
    • للالتزام
        
    • والتزامها
        
    • التزامها
        
    • التزاماً
        
    • ملتزمة
        
    • والتزامه
        
    Teniendo presente que el compromiso manifiesto del Secretario General es indispensable para el logro de las metas establecidas por la Asamblea General, UN وإذ تضع في اعتبارها أن وجود التزام واضح من جانب اﻷمين العام ضروري لتحقيق اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة،
    el compromiso de las partes en el Tratado constituirá un factor decisivo para prorrogarlo en la Conferencia de examen y prórroga en 1995. UN وسوف يشكل التزام اﻷطراف في المعاهدة عاملا حاسما في تمديد أجل معاهدة عدم الانتشار خلال المؤتمر الاستعراضي في عام ١٩٩٥.
    Las demandas que se hacen a la Organización podrán atenderse sólo si se renueva el compromiso de facilitar recursos adicionales. UN وان ما يُطلب من المنظمة لا يمكن تلبيته إلا إذا كانت هنالك التزام متجدد بتقديم موارد إضافية.
    Demuestra el compromiso financiero serio, en particular de los países en desarrollo, que merece el apoyo de la comunidad internacional. UN وهذا يدل على الالتزام المالي الجاد، ولا سيما من جانب البلدان النامية التي تستحق دعم المجتمع الدولي.
    ii) Confirmar el compromiso de los Estados Miembros en materia de políticas y financiación; UN ' ٢ ' تأكيد الالتزام بالنسبة للسياسات العامة والالتزام المالي للدول اﻷعضاء؛
    Aunque acoge favorablemente el compromiso del Representante Permanente de los Estados Unidos de corregir esa situación, el tiempo no es ilimitado. UN ورغم أنه يرحب بالتزام الممثل الدائم للولايات المتحدة بمعالجة تلك الحالة فإنه لم يعد هناك متسع من الوقت.
    Reiteró el compromiso de su Gobierno de mantener una estrecha cooperación con el PNUD. UN وكرر اﻹعراب عن التزام حكومته بالتعاون الوثيق مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Reiteró el compromiso de su Gobierno de mantener una estrecha cooperación con el PNUD. UN وكرر اﻹعراب عن التزام حكومته بالتعاون الوثيق مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Toda decisión adoptada por mayoría simple debilitaría el Tratado y socavaría el compromiso de los que quedaran al margen. UN فالقرار الذي يتخذ بأغلبية بسيطة من شأنه أن يضعف المعاهدة ويضعضع التزام من ظل خارج نطاقها.
    Esperamos que el compromiso de la comunidad internacional sea igualmente firme para que esta misión que acaba de comenzar pueda cumplirse con éxito. UN ونحن نثق بأن التزام المجتمع الدولي سيكون متسقا بنفس القدر بحيث يمكن للمهمة التي بدأت اﻵن أن تستكمل أعمالها بنجاح.
    Este acto contravenía claramente el compromiso del Iraq de utilizar este equipo sólo en hospitales. UN وتعارض هذا اﻹجراء بوضوح مع التزام العراق باستخدام هذه المعدات فقط في المستشفيات.
    Es preciso renovar y revitalizar el compromiso contraído con los niños en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia en 1990. UN والالتزام الذي قطع لﻷطفال في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل المنعقد في عام ١٩٩٠ التزام يجب تجديده وتنشيطه.
    Vengo hoy a reafirmar el compromiso brasileño de luchar en pro de unas Naciones Unidas más fuertes y más activas. UN ولقد أتيت إلى هنا اليوم ﻹعادة تأكيد الالتزام البرازيلي بالكفاح من أجل إيجاد أمم متحدة أقوى وأنشط.
    el compromiso a este respecto debe corresponder al reto con que se enfrenta nuestra Organización. UN ويجب أن يكون الالتزام في هذا الصدد على مستوى التحدي الذي تـــواجهـــه المنظمة.
    Ello implicaría el compromiso colectivo y la devoción de todos los protagonistas. UN ويقتضي هذا الالتزام والقيادة الجماعية والتفاني من جانب جميع اﻷطراف.
    Exhortamos a que se renueve el compromiso con África, y estamos dispuestos a contribuir sustancialmente con ese esfuerzo. UN ونحن نطالب بالتزام متجدد بأفريقيا كما أننا على استعداد لتقديم مساهمة كبيرة في هذا الجهد.
    El desarrollo industrial sostenible será posible sólo con el compromiso de la comunidad internacional de incrementar la cooperación. UN وقال إن تحقيق التنمية الصناعية المستدامة لن يكون ممكنا إلا بالتزام المجتمع الدولي بزيادة التعاون.
    Esa iniciativa pone de manifiesto, más que muchas palabras, la determinación y el compromiso del Gobierno de Dinamarca. UN وهذه المبادرة، أكثر من أي كلمات أخرى، تكشف عن تصميم حكومة الدانمرك وعن شعورها بالالتزام.
    Creemos firmemente que, con la unidad de la comunidad internacional y el compromiso de las partes podremos lograr ese objetivo. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن هذه مهمة قابلة للتحقيق، من خلال وحدة صف المجتمع الدولي والتزام الطرفين بها.
    Este proceso exige el compromiso resuelto de todos los Estados Miembros y merece una respuesta colectiva, rápida e inequívoca. UN وتستدعي تلك العملية التزاما أكيدا مــن جميع الــدول اﻷطــراف، وتستحق استجابــة جماعيـة سريعة ولا لبس فيها.
    Artículo I: el compromiso de no proliferación UN المادة اﻷولى: التعهد بعدم الانتشار النووي
    También se celebraron conversaciones con la IFSTAD que dieron por resultado el compromiso de ambas partes de mejorar su cooperación. UN وعقدت أيضا مباحثات مع المؤسسة الاسلامية للعلوم والتكنولوجيا والتنمية أسفرت عن تعهد كلا الطرفين بتحسين التعاون بينهما.
    Teniendo en cuenta el compromiso contraído por los Estados con respecto a la protección del medio ambiente, UN ومراعاة للالتزام الذي أخذته الدول اﻷعضاء على نفسها بحماية البيئة،
    Una vez más, quisiera felicitar a los Estados Miembros por haber logrado el consenso y por el compromiso demostrado para hacer frente a esta cuestión. UN مرة أخرى، أود أن أهنيء الدول الأعضاء على التوافق في الآراء فيما بينها بشأن التصدي معالجة لهذه هذه المسألة والتزامها به.
    En general, las fuentes externas han cumplido con el compromiso que contrajeron en la CIPD de aportar un 33% del total. UN وبوجه عام، وفت الموارد الخارجية بما نسبته ٣٣ في المائة من قيمة التزامها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    el compromiso de los Estados Miembros con la familia ha de ser absoluto. UN كما أن التزام الدول تجاه الأسرة ينبغي أن يكون التزاماً مطلقاً.
    Instó a todos los Estados Partes a que reafirmaran el compromiso de alcanzar el objetivo común de la participación universal en la Convención. UN وأكد أنه يتعين على جميع الأطراف أن تظل ملتزمة ببلوغ الهدف المشترك الذي يرمي إلى تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية.
    Cuando examinamos la aplicación de este Programa, notamos que el compromiso y la voluntad políticos de la comunidad internacional no han estado a la altura de las expectativas. UN وعندما نبحث تنفيذ برنامج العمل هذا، نجد أن اﻹرادة السياسية للمجتمع الدولي والتزامه لم يرتفعا إلى مستوى التوقعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more