"en años" - Translation from Spanish to Arabic

    • في السنوات
        
    • في الأعوام
        
    • في سنوات
        
    • وفي السنوات
        
    • منذ سنوات
        
    • خلال السنوات
        
    • بالسنوات
        
    • من السنوات
        
    • لسنوات
        
    • منذ سنين
        
    • في أعوام
        
    • ففي السنوات
        
    • للسنوات
        
    • وفي الأعوام
        
    • منذ أعوام
        
    Aunque en menor medida que en años anteriores, las escuelas del Organismo continuaron sufriendo perturbaciones periódicas de sus actividades. UN وظلت مدارس الوكالة تعاني من الانقطاع المتكرر عن الدراسة ولكن بنسبة أقل منها في السنوات السابقة.
    Aunque en menor medida que en años anteriores, las escuelas del Organismo continuaron sufriendo perturbaciones periódicas de sus actividades. UN وظلت مدارس الوكالة تعاني من الانقطاع المتكرر عن الدراسة ولكن بنسبة أقل منها في السنوات السابقة.
    Malawi sigue sufriendo también por las consecuencias del flujo de refugiados en años recientes. UN ولا تزال ملاوي تعاني أيضــا من عقابيل تدفــــق اللاجئين في السنوات اﻷخيرة.
    Lamentamos el hecho de que el proyecto de resolución no se apruebe por consenso como en años anteriores. UN ونشعر بالأسف لحقيقة أن مشروع القرار لن يعتمد بتوافق الآراء كما حصل في الأعوام السابقة.
    Balances fiscales convencional, operacional y primario para países seleccionados en años seleccionados UN اﻷرصدة المالية التقليدية والتشغيلية واﻷولية لبلدان مختارة في سنوات مختارة
    en años recientes el 54% de los estudiantes de la enseñanza superior han sido mujeres. UN وفي السنوات الأخيرة، بلغت نسبة النساء بين طلاب التعليم العالي 54 في المائة.
    Al igual que en años anteriores, apoyamos su contenido y nos sentimos más que complacidos de sumarnos a sus patrocinadores. UN وكما كان الحال في السنوات السابقة فإننا نرحب بمضمون مشروع القرار ونشعر بسعادة غامرة للمشاركة في تقديمه.
    Sin embargo, en años recientes los países en desarrollo, especialmente de Asia, han aumentado su porcentaje de las importaciones mundiales. UN بيد أن البلدان النامية ولا سيما في آسيا أخذت في السنوات اﻷخيرة ترفع حصتها من الواردات العالمية.
    Los patrocinadores esperan que, al igual que en años anteriores, la Comisión apruebe el proyecto sin someterlo a votación. UN وأضافت بأن مقدمي المشروع يأملون بأن تعتمد اللجنة المشروع بدون تصويت كما فعلت في السنوات السابقة.
    El Relator Especial ya había informado en años anteriores de hechos similares ocurridos en esa zona en las mismas circunstancias. UN وقد أفاد المقرر الخاص في السنوات السابقة عن أحداث مماثلة وقعت في تلك المنطقة وفي نفس الظروف.
    en años recientes hemos visto un aumento de las guerras civiles, con frecuencia con un elemento adicional de participación extranjera. UN ولقد شهدنا في السنوات اﻷخيرة زيادة في الحروب اﻷهلية التي يدخلها غالبا عنصر إضافي من التورط اﻷجنبي.
    Como en años anteriores, Rumania ha auspiciado ese proyecto de resolución. Instamos a que se le brinde el apoyo más amplio posible. UN وكما كان عليه الحال في السنوات السابقة، شاركت رومانيا في تقديم مشروع القرار ونناشد أن يحظى بأكبر دعم ممكن.
    Pero hizo notar asimismo que la participación general fue menor en el año civil de 1998 que en años anteriores. UN بيد أنه لاحظ أيضا أن المشاركة عموما قد انخفضت في السنة التقويمية 1998 عنها في السنوات السابقة.
    Como en años anteriores, quisiéramos que este proyecto de resolución siguiera gozando del apoyo por consenso de la Primera Comisión. UN وعلى غرار ما حدث في السنوات السابقة، نود أن تؤيد اللجنة الأولى مشروع هذا القرار بتوافق الآراء.
    Por ejemplo, los conflictos acerca de los beneficios de los recursos naturales han causado, exacerbado o prolongado varios conflictos violentos en años recientes. UN وقد أدت المنازعات حول الانتفاع من الموارد الطبيعية مثلا إلى نشوب، أو تفاقم وإطالة، عدة صراعات عنيفة في السنوات الأخيرة.
    Las incautaciones en China, que eran de poco más de una tonelada en años recientes, alcanzaron en 1999 la cifra de 16 toneladas, excepcional a nivel mundial. UN وبعد أن كانت المضبوطات في الصين طنا واحدا فقط في السنوات الأخيرة، تصاعدت الى مستوى قياسي عالمي هو 16 طنا في عام 1999.
    Al igual que en años anteriores, el informe constituye una guía de las actividades realizadas por el Consejo de Seguridad durante el período considerado. UN والغرض من التقرير، كما كان الشأن في السنوات السابقة، هو أن يكون دليلا لأنشطة مجلس الأمن خلال الفترة التي يشملها.
    Tengo la sincera esperanza de que, al igual que en años anteriores, siga recibiendo el valioso apoyo de los Estados Miembros. UN ويحدونا أمل صادق في أن يواصل مشروع القرار تلقي الدعم القيم من الدول الأعضاء، كما في الأعوام السابقة.
    El Gobierno respondió a esos llamamientos, así como a seis casos transmitidos en años anteriores. UN وأرسلت الحكومة أيضاً ردوداً على ست حالات كانت محالة إليها في سنوات سابقة.
    La situación financiera del Organismo, precaria en 2008 y en años anteriores, sigue siendo un motivo de gran preocupación en 2009. UN ولا تزال حالة الأونروا المالية، الهشة في عام 2008 وفي السنوات السابقة، تدعو للقلق البالغ في عام 2009.
    Quizá perder el caso mañana resulte un poco duro para ti, pero es una de las mejores cosas que han ocurrido en mi vida familiar en años. Open Subtitles خسارة القضية غداً ربما يكون أمر صعب عليك ولكن قد يكون ذلك واحد من أفضل الأمور التى حدثت فى حياتى العائلية منذ سنوات
    en años recientes, China ha trabajado para promover la paz por diversos canales. UN وقامت الصين خلال السنوات الأخيرة بتشجيع السلام عبر مجموعة من القنوات.
    Prórroga: ampliación de la duración en años (superior a la duración originariamente prevista); UN تمديد: تمديد المدة بالسنوات لما بعد المدة المحددة في الخطة أصلا.
    en años anteriores el Gobierno del Iraq facilitó información para esclarecer 107 casos, pero durante bastantes años no se ha recibido la menor cooperación. UN وكانت حكومة العراق قد وفرت في الماضي معلومات لتوضيح 107 حالات ولكنها لم تبدِ أي تعاون منذ عدد من السنوات.
    Las capturas se dispararon, hombres y mujeres pescaban más pulpos, y más grandes, de lo que nadie había visto en años. TED كمية المصايد ارتفعت، الرجال والنساء اصطادوا كمية من الأخطبوط أكثر وأكبر حجمًا أكثر مما رآه أي منهم لسنوات.
    Por nuestro ilustre invitado, que ha dado el mejor discurso en años. Open Subtitles ضيفنا الرائع الرجل الذى القى اروع خطاب سمعته منذ سنين
    Respuestas proporcionadas por el Gobierno respecto a casos transmitidos en años anteriores UN ردود قدمتها الحكومة فيما يتصل بقضايا أُحيلت في أعوام سابقة
    en años anteriores las acciones violentas de los colonos judíos armados han causado la muerte de un gran número de palestinos. UN ففي السنوات الماضية، تسببت أعمال العنف المسلح التي قام بها مستوطنون يهود في وفاة عدد كبير من الفلسطينيين.
    iii) Las obligaciones por liquidar en años futuros figuran como cargos diferidos y como obligaciones por liquidar; UN ' ٣` تدرج الالتزامات غير المصفاة للسنوات المقبلة كمصروفات مؤجلة وكالتزامات غير مصفاة؛
    Asimismo, expresó su agradecimiento al Gobierno de China por el diálogo que había mantenido con el Fondo desde su nombramiento como Directora Ejecutiva y en años anteriores. UN وشكرت الحكومة الصينية على حوارها مع الصندوق منذ توليها مهام منصبها، وفي الأعوام السابقة.
    Será el trabajo más importante que he tenido en años: Open Subtitles هذه واحدة من أكبر الأعمال التى حصلت عليها منذ أعوام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more