"en términos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • من حيث
        
    • من ناحية
        
    • ومن حيث
        
    • من زاوية
        
    • فيما يتعلق
        
    • الذي ينطوي عليه
        
    • فيما يخص
        
    • بالنسبة
        
    • بالقيمة
        
    • من منطلق
        
    • فمن حيث
        
    • من ناحيتي
        
    • معبرا عنها
        
    • في مجال
        
    • في الناتج
        
    Por cierto, tanto en términos de cantidad como de potencial destructivo, el flujo de armamentos hacia la región es pavoroso. UN والواقــع أن تدفق السلاح الى المنطقة، سواء من حيث الكم أو من حيث القدرة التدميرية، أصبح رهيبا.
    También se propuso definir este delito en términos de trato cruel, incluida la tortura, y añadir la mutilación como delito separado. UN كما قُدم اقتراح بتعريف هذه الجريمة من حيث المعاملة القاسية، بما في ذلك التعذيب، وإضافة التشويه كجريمة منفصلة.
    También se propuso definir este delito en términos de trato cruel, incluida la tortura, y añadir la mutilación como delito separado. UN كما قُدم اقتراح بتعريف هذه الجريمة من حيث المعاملة القاسية، بما في ذلك التعذيب، وإضافة التشويه كجريمة منفصلة.
    A la vista de la actual situación financiera de la Organización, la ejecución de dichas medidas tendría una repercusión mínima en términos de ahorro. UN وبالنظر إلى الحالة المالية الراهنة للمنظمة، فإن تنفيذ هذه التدابير لن يترتب عليه إلا أثر ضئيل من حيث تحقيق وفورات.
    En suma, los sistemas actuales de producción agropecuaria y alimentaria son insostenibles en términos de: UN وباختصار فإن الإنتاج الزراعي والأنظمة الغذائية الحالية ليست مستدامة من ناحية ما يلي:
    Esos temas se examinaron en términos de objetivos, funciones, estructura, recursos y estatutos, como medio de fortalecer a la Comisión. UN وجرى بحث هذه اﻵثار من حيث اﻷهداف والمهام والهيكل والموارد والنظم اﻷساسية، بوصف ذلك وسيلة لتعزيز اللجنة.
    La eficacia de estas medidas en términos de integración social y cuestiones de equidad varían de un país a otro. UN وتختلف فعالية هذه التدابير من بلد إلى آخر من حيث مراعاة الاعتبارات المتعلقة بالاندماج واﻹنصاف داخل المجتمع.
    Huelga decir que los problemas relacionados con los niños son diferentes de los del pasado en términos de su naturaleza, alcance y causas. UN من نافلة القول إن المشاكل الحالية، المتصلة بالأطفال تختلف إلى حد ما عن مشاكل الماضي من حيث طبيعتها ونطاقها وسببها.
    Pagó un alto precio en términos de inestabilidad, cuyas consecuencias negativas han impedido los progresos. UN فقد دفعت ثمنا باهظا من حيث عدم الاستقرار، الذي أعاقت نتائجه السلبية تقدمها.
    en términos de su potencial para resolver los problemas mundiales, las actividades espaciales permiten aprovechar en alto grado la inversión realizada. UN وأما من حيث القدرة الكامنة على حلّ المشاكل العالمية، فان الأنشطة الفضائية توفّر مردودا عاليا على الأموال المستثمرة.
    No obstante, si lo vemos en términos de su repercusión en África en general, los resultados ya son significativos. UN ولكن إذا نظرنا إليها من حيث تأثيرها الأوسع نطاقا على أفريقيا، لعرفنا أن النتائج كبيرة بالفعل.
    Los países en desarrollo deben gozar de condiciones equitativas, en términos de acuerdos intergubernamentales y del funcionamiento de los mercados internacionales. UN ومن الواجب أن تحظى البلدان النامية بساحة بمنأى عن التفاوتات، من حيث الترتيبات الحكومية الدولية وتشغيل الأسواق الدولية.
    Esa es una pesada carga en términos de capacidad para países como Zambia. UN وذلك يشكّل عبئا ضخما من حيث الوقت وقدرة بلدان، مثل زامبيا.
    Hoy su composición no refleja el actual sistema internacional ni en términos demográficos ni en términos de poder. UN واليوم، فإن تكوين المجلس لا يعكس النظام الدولي الحالي سواء من حيث السكان أو القوة.
    Sin embargo, apenas empieza a entenderse la repercusión de los conflictos en la salud pública, tanto en términos de las políticas como de la práctica. UN ومع ذلك، فإن فهم أثر الصراع على الصحة العامة، سواء من حيث السياسات أو الممارسات، ما زال بعد في مراحله الأولـى.
    En realidad, a pesar de estar dando sus primeros pasos, en 2008 nuestros sectores no petroleros ya mostraron progresos importantes en términos de crecimiento. UN ولقد سجلت القطاعات غير النفطية تقدما رائعا حقا، من حيث النمو في عام 2008، على الرغم من كونها قطاعات ناشئة.
    Sin embargo, los Estados no caracterizarían ese enfoque en términos de derechos y limitaciones. UN على أن هذه الدول لن تصف هذا النهج من حيث الحقوق والقيود.
    Nuestra conclusión principal es que aplicar un enfoque cuantitativo que contemple el desarrollo sólo en términos de dinero es insuficiente. UN واستنتاجنا الرئيسي هو أن النهج الكمي الذي ينظر إلى التنمية من حيث الأموال وحدها نهج غير كاف.
    - El tema de la disponibilidad puede considerarse también en términos de disponibilidad del espíritu. UN :: ومن ثم، يمكن النظر إلى مسألة التهيؤ أيضا من ناحية التهيؤ النفسي.
    en términos de contribución de personal no existen diferencias entre países grandes y pequeños. UN ومن حيث المساهمة بالقوات، لا يوجد فرق بين البلدان الكبيرة والبلدان الصغيرة.
    Se observó que con frecuencia las reparaciones se concebían de forma demasiado limitada, exclusivamente en términos de indemnización financiera. UN ولوحظ أنه كثيرا ما ينظر إلى الجبر من زاوية ضيقة للغاية، تتمثَّل حصراً في التعويض المالي.
    Se trata de una técnica presupuestaria que no impone ninguna restricción a la Secretaría en términos de contratación. UN ولن يفرض هذا اﻷسلوب في وضع الميزانية أي قيود على اﻷمانة العامة فيما يتعلق بالتوظيف.
    F. Estrategias de desarrollo en un mundo globalizado: respuesta al desafío del cambio climático en términos de desarrollo 29 UN واو - استراتيجيات التنمية في عالم يسير على طريق العولمة: التصدي لتحدي التنمية الذي ينطوي عليه تغير المناخ
    Pero aunque muchos en la medicina clínica agonizan por el cambio de comportamiento, no hay mucho trabajo hecho en términos de tratar de arreglar ese problema. TED ورغم ان الطبيب يتخوف \ يشتكي دوماً من السلوكيات التي تتغير فانه لا يوجد الكثير للقيام به فيما يخص علاج هذه المشكلة
    En la actualidad, la legislación de este tipo suele definir dichas firmas seguras en términos de tecnología de IFP. UN وحاليا، يعرّف هذا النوع من التشريعات عادة هذه التوقيعات المأمونة بالنسبة إلى تكنولوجيا مرافق المفاتيح العمومية.
    Y así, por ejemplo, las exportaciones rusas disminuyeron un 39%, en términos de dólares, en 2009. UN فعلى سبيل المثال، انخفض حجم الصادرات الروسية بنسبة 39 في المائة بالقيمة الدولارية في عام 2009.
    Emociona verlo en términos de lo que hemos aprendido, pero, ¿cuántas de esas 4000 enfermedades tienen al día de hoy tratamientos disponibles? TED من المدهش ان نرى ذلك من منطلق ما تعلمناه لكن كم من هذه الـ4000 مرض يوجد علاج متوفر له؟
    en términos de la elaboración de una política general, falta una estrategia común. UN فمن حيث وضع السياسات لا توجد استراتيجية مشتركة.
    En cambio, los países consideran ahora las actividades espaciales en un sentido más pragmático, en cuanto a las contribuciones que la tecnología espacial puede brindar en la Tierra, tanto en términos de comprensión científica como de bienestar y desarrollo humano en general. UN بدلا من ذلك، تنظر البلدان اﻵن إلى أنشطة الفضاء نظرة أكثر واقعية، وذلك بسبب الاسهامات التي تستطيع تكنولوجيا الفضاء أن تقدمها لﻷرض من ناحيتي اﻹدراك العلمي ورفاهية اﻹنسان وتطوره بشكل عام.
    En el documento presupuestario no se fijan objetivos en términos de indicadores de ejecución cuantificables, lo que limita la fiscalización posterior de la ejecución. UN ولا تحدد وثيقة الميزانية اﻷهداف معبرا عنها بمؤشرات أداء يمكن تحديدها كميا، مما يحد لاحقا من رصد اﻷداء.
    Todo ello sugiere un apoyo adicional en términos de cooperación triangular que conduzca a un nivel adecuado de recursos para este fin. UN وكل هذا يدعو إلى توفير دعم إضافي في مجال التعاون الثلاثي الأطراف يكفل مستوى كافيا من الموارد لهذا الغرض.
    La importancia de la demanda de transporte para la economía puede medirse en términos de la proporción de la demanda final relacionada con el transporte en el PIB. UN ويمكن قياس أهمية الطلب على النقل بالنسبة للاقتصاد بأنها حصة الطلب النهائي المتصل بالنقل في الناتج المحلي اﻹجمالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more