"limitadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • محدودة
        
    • المحدودة
        
    • المقيدة
        
    • محدود
        
    • محدودية
        
    • المحدود
        
    • مقيدة
        
    • محدودا
        
    • تقتصر
        
    • ومحدودية
        
    • يحد
        
    • محدوداً
        
    • المقيد
        
    • محدودين
        
    • مقصورة
        
    Hay varios jueces de paz designados localmente que tienen facultades limitadas de jurisdicción sumaria. UN وهناك عدة قضاة للصلح معينين محليا ولهم سلطة محدودة في الاختصاص الجزئي.
    Sin embargo, las oportunidades educativas a niveles superiores han seguido siendo mucho más limitadas. UN الا أن الفرص التعليمية في المستويات العليا ظلت محدودة بدرجة أكبر بكبير.
    Como ya se ha señalado, la información y otras aportaciones del exterior son hoy en día muy limitadas. UN وكما لوحظ أعلاه، فإن المعلومات والمدخلات اﻷخرى من الخارج محدودة للغاية في الوقت الراهن. الحواشي
    En esta clase de circunstancias, estrictamente limitadas, no parecería apropiado cobrar gastos de apoyo. UN وفي هذه الظروف المحدودة للغاية لا يبدو تحميل تكاليف الدعم أمرا مناسبا.
    Los organismos que llevan a cabo operaciones más limitadas pueden en ciertos casos ser representados por otros organismos. UN أما الوكالات ذات العمليات المحدودة بدرجة أكبر فيمكن في كثير من الحالات تمثيلها بوكالات أخرى.
    Si es necesario se efectuarán reparaciones limitadas del equipo que se despache fuera de la zona de la misión. UN وإذا اقتضى اﻷمر، فستوفر خدمات إصلاح وصيانة محدودة لبعض المعدات التي ستشحن الى خارج منطقة البعثة.
    Hay varios jueces de paz designados localmente que tienen facultades limitadas de jurisdicción sumaria. UN وهناك عدة قضاة للصلح معينين محليا ولهم سلطة محدودة في الاختصاص الجزئي.
    En esta nueva etapa, el país seguirá precisando la asistencia internacional, ya que nuestras capacidades son extremadamente limitadas. UN وفي هذه المرحلة الجديدة، لا يزال البلد بحاجة إلى المساعدة الدولية، ﻷن مواردنا محدودة للغاية.
    Las sanciones no deberían considerarse una panacea o un medio de resolver conflictos, sino estar limitadas en cuanto a sus objetivos y duración. UN وأضاف إنه لا ينبغي اعتبار الجزاءات ترياقا أو وسيلة لحل النزاع، بل ينبغي أن تكون محدودة من ناحية أهدافها ومدتها.
    Las condiciones de alojamiento de las mujeres con bajos ingresos son limitadas. UN إلا أن مرافق اﻹقامة المخصصة للنساء ذوات الدخل المنخفض محدودة.
    También pudo negociar acuerdos más firmes para el suministro a la ciudad de cantidades limitadas de gas, electricidad y agua. UN واستطاعت القوة أيضا أن تتوصل بالتفاوض إلى اتفاقات أفضل لتزويد المدينة بكميات محدودة من البنزين والكهرباء والماء.
    En la práctica, estas opciones son limitadas. UN وهذه الخيارات محدودة من الناحية العملية.
    En las zonas rurales, las oportunidades de actividad económica también son limitadas. UN وتعتبر الفرص المتاحة للنشاط الاقتصادي في المناطق الريفية محدودة أيضاً.
    El ejército del enemigo israelí está movilizando más fuerzas terrestres tras las pérdidas sufridas en las limitadas batallas terrestres llevadas a cabo ayer. UN :: يحشد جيش العدو الإسرائيلي المزيد من قواته البرية بعد الخسائر التي تكبدها في المعارك البرية المحدودة التي جرت أمس.
    Por ello, hemos triplicado las pensiones de las personas con capacidades limitadas. UN ولذلك السبب ضاعفنا ثلاث مرات معاشات الأشخاص ذوي القدرات المحدودة.
    Recomienda la introducción de algunas enmiendas limitadas al sistema de romanización del hebreo anteriormente aprobado; esas enmiendas se especifican a continuación: UN يوصي بإدخال بعض التعديلات المحدودة على نظام كتابة العبرية بالأحرف اللاتينية الذي اعتمد سابقا، وذلك على النحو التالي:
    Facultades discrecionales limitadas en la ejecución UN السلطة التقديرية المحدودة بشأن الميزانية
    De conformidad con el reglamento, deberíamos proceder a una serie de votaciones limitadas. UN ووفقا للنظام الداخلي، ينبغي أن نقوم اﻵن بسلسلة من الاقتراعات المقيدة.
    Al mismo tiempo, las posibilidades de exportación están limitadas por la imposibilidad de competir con productores más eficientes de países industriales. UN كما أن مجال التصدير محدود بسبب عدم قدرة المنتجين على المنافسة مع منتجين أعلى كفاءة في البلدان الصناعية.
    Teniendo en cuenta las limitadas capacidades de absorción de Zambia, esta superposición reduce la eficiencia general del JITAP. UN وبالنظر إلى محدودية القدرات الاستيعابية لدى زامبيا فإن ذلك التداخل يقلل من فعالية البرنامج المتكامل؛
    Esa demanda tendrá que atenderse con un incremento de la oferta interior, para que no se vean sometidos a presiones las limitadas disponibilidades de divisas y los salarios reales. UN وينبغي مواجهة ذلك بزيادة في العرض المحلي بحيث لا يقع ضغط على العرض المحدود من القطع اﻷجنبي وعلى اﻷجور الحقيقية.
    Sin embargo, la mayoría de las ONG están limitadas por la escasez de recursos, y algunas necesitan reforzar su capacidad. UN ومع ذلك، فمعظم المنظمات غير الحكومية مقيدة بسبب الموارد المحدودة، حتى أن بعضها بحاجة إلى بناء القدرات.
    En muchos casos no existe autonomía burocrática y política, y las consultas con la sociedad civil han sido limitadas. UN وفي كثير من الحالات، تنعدم الملكية البيروقراطية أو السياسية، بينما يظل التشاور محدودا مع المجتمع المدني.
    Deseo recordar a los miembros que las explicaciones de voto o posición están limitadas a 10 minutos y las delegaciones deben hacerlas desde sus asientos. UN واسمحوا لي أن أذكر الوفود بأن بيانات تعليل التصويت أو شرح المواقف تقتصر على عشر دقائق وتدلي بها الوفود من مقاعدها.
    El hecho de que las superficies terrestres sean limitadas hace que la opción de la eliminación de desechos en vertederos resulte insostenible a largo plazo. UN ومحدودية المساحات البرية تجعل من خيار دفن النفايات أمرا لا يمكن أن يظل متاحا في المدى الطويل.
    Las posibilidades de desarrollo del Territorio están limitadas por la falta de tierra vegetal y recursos terrestres, así como por su reducido tamaño y su aislamiento. UN ومما يحد من زيادة تنميته افتقار الاقليم الى التربية السطحية والموارد البرية وصغر حجمه وعزلته.
    Las distinciones no justificadas son inaceptables, incluso si tienen repercusiones financieras limitadas. UN إن التمييز بلا مبرر غير مقبول مهما كان الأثر المالي محدوداً.
    Votaciones limitadas para cubrir un solo cargo electivo UN الاقتراع المقيد ﻷجل منصب واحد يشغل بالانتخاب
    Muchos países señalan que la concienciación y la información sobre los abusos cometidos contra los niños son aún muy limitadas. UN ويلاحظ الكثير من البلدان أن الوعي بسوء معاملة الأطفال وفهمه لا يزالا محدودين جدا.
    Las competencias estaban limitadas al plano regional y los magistrados eran nombrados por las autoridades regionales. UN وليس لدى السلطات اﻹقليمية جهات استئناف وصلاحيات هذه السلطات مقصورة على المستوى اﻹقليمي، وهي التي تعيﱢن القضاة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more