"pero la" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولكن
        
    • غير أن
        
    • لكن
        
    • إلا أن
        
    • بيد أن
        
    • وإن كان
        
    • لكنها
        
    • ومع ذلك فإن
        
    • لكنّي
        
    • ولكنّ
        
    • و لكنّ
        
    • و لكني
        
    • إلاّ أن
        
    • فلن تسلم المبالغ الناتجة عن
        
    • ولكنَّ
        
    pero la participación debe ser siempre voluntaria y estar sujeta al cumplimiento de condiciones nacionales. UN ولكن يجب أن تكون المشاركة طوعية دائما وأن تكون رهنا بالوفاء بالشروط الوطنية.
    Pueden existir otros, pero la selección de un país debería ser posterior y no anterior al establecimiento de los criterios. UN وربما كانت هناك معايير أخرى ولكن يلزم أن يكون اختيار بلد لاحقا لوضع المعاير لا سابقا عليه.
    cuestión. pero la comunidad internacional no olvida las violaciones manifiestas del código de conducta civilizada. UN ولكن المجتمع الدولي لم ينس ما وقع من انتهاكات صارخة لقواعد السلوك المتمدين.
    pero la prosperidad económica se ha distribuido de manera desequilibrada y desigual. UN غير أن الازدهار الاقتصادي انتشر بشكل غير مستو وغير متكافئ.
    Estos estudios se están prosiguiendo, pero la información todavía es insuficiente para sugerir un cambio en las estimaciones de riesgos. UN وإجراء هذه الدراسات مستمر، لكن المعلومات لا تزال غير كافية لاقتراح إجراء تغيير في تقديرات الخطورة المحتملة.
    pero la reforma debe aprender de la experiencia y no preceder a ella. UN إلا أن الاصلاح ينبغي أن يستند إلى التجربة لا أن يسبقها.
    pero la tendencia era evidente y, al parecer, continuó durante el decenio de 1980 en los países sobre los cuales hay datos disponibles. UN بيد أن هذا الاتجاه يمكن ملاحظته بسهولة، وقد استمر، فيما يبدو خلال عقد الثمانينات في البلدان التي تتوافر بيانات بشأنها.
    pero la aplicación se ve muy limitada por la realidad financiera de cada Estado. UN ولكن هذا التنفيذ يحد منه كثيرا الواقع المالي لكل دولة من الدول.
    pero la mejora fue pequeña, concentrada en su mayor parte en las economías menores, y parece haberse frenado en el segundo semestre del año. UN ولكن التحسن كان ضئيلا، ومركزا إلى حد بعيد في الاقتصادات اﻷصغر حجما، ويبدو أنه تباطأ في النصف الثاني من العام.
    pero la decisión definitiva y la responsabilidad del proceso seguían correspondiendo al Gobierno. UN ولكن القرار النهائي بتنفيذ العملية والمسؤولية عنها يقعان على عاتق الحكومة.
    Los expedientes existen, pero la inconsistencia de las investigaciones criminales realizadas es simplemente escandalosa. UN والملفات موجودة ولكن التحقيق الجنائي فيها كان على درجة مشينة من الضعف.
    pero la reforma no debería ser un acontecimiento aislado, debe convertirse en un proceso que sirva de base a toda nuestra acción. UN ولكن اﻹصلاح لا يمكن أن يكون حدثا منفصـلا؛ بـل لا بـد له أن يصبح عملية مستمــرة في جميــع أنشطتنــا.
    pero la comunidad internacional no puede esperar, con los brazos cruzados, a que el curso de los acontecimientos aclare nuestro dilema. UN ولكن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يظل مكتــوف اليدين في انتظار أن يلقي مسار اﻷحداث الضوء على مأزقنا.
    Se han recibido también peticiones de asistencia técnica de otros países, pero la planificación de las actividades está en su fase preparatoria. UN ووردت طلبات المساعدة التقنية من عدد من البلدان اﻷخرى أيضا، ولكن التخطيط لهذه اﻷنشطة ما زال في المرحلة التحضيرية.
    La guerra fría ha terminado, pero la dominación y la hegemonía siguen existiendo. UN فقد انتهت الحرب الباردة ولكن لا تزال الهيمنة والسيطرة على أشدهما.
    pero la obligación lisa y llana de reinvertir las utilidades, que imponían años atrás los países en desarrollo, parece que ya no se emplea. UN غير أن فرض التزامات صريحة بإعادة استثمار اﻷرباح، وهو ما كانت تستخدمة بلدان نامية في الماضي، يبدو أنه قد توقف.
    pero la paz es también la eliminación de la injusticia y de la inercia que continúan caracterizando las relaciones económicas internacionales. UN غير أن السلام ينطوي أيضا على إزالة جوانب الظلم والقصور الذاتي الذي لا يزال يميز العلاقات الاقتصادية الدولية.
    Es difícil prever cuánto tiempo durará la realización de estas votaciones, pero la publicación no se hará antes del primer semestre de 1996. UN ومن الصعب التنبؤ بتوقيت صدور قرار بشأن تلك اﻷصوات، غير أن أقرب تاريخ للنشر سيكون النصف اﻷول من عام ٦٩٩١.
    pero la eliminación de esas armas no es sobre todo una cuestión técnica para los expertos en conferencias internacionales. UN لكن إزالة هذه اﻷسلحة ليس مسألة تقنية في المقام اﻷول يُعنى بها الخبراء في المؤتمرات الدولية.
    pero la Convención permite a los Estados escoger entre cuatro enfoques de reglamentación alternativos. UN لكن الاتفاقية تمنح الدول امكانية الاختيار من بين أربعة نهج تنظيمية بديلة.
    pero la realidad muestra una significativa reducción de los recursos para ese desarrollo. UN إلا أن الواقع يشير إلى انخفاض كبير في الموارد المتاحة للتنمية.
    pero la tendencia era evidente y, al parecer, continuó durante el decenio de 1980 en los países sobre los cuales hay datos disponibles. UN بيد أن هذا الاتجاه يمكن ملاحظته بسهولة، وقد استمر، فيما يبدو خلال عقد الثمانينات في البلدان التي تتوافر بيانات بشأنها.
    Inauguramos un mundo en el que tal vez el orden ha disminuido, pero la esperanza no deja de aumentar. UN إننا نلج عالما قد يكون نصيب النظام فيه قد تضاءل، وإن كان نصيب اﻷمل يتزايد فيه باستمرار.
    Se ha pedido a la OMI, mediante notificación conforme al artículo 34, que suministre estas pruebas, pero la empresa no lo ha hecho. UN وقد طلبت اللجنة من الشركة تقديم مثل هذه الأدلة في الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34، لكنها لم تقم بذلك.
    Las estadísticas y los estudios eran insuficientes y se basaban en datos parciales, pero la información disponible era alarmante. UN والاحصاءات والدراسات المتعلقة بالموضوع غير كافية وتستند إلى بيانات جزئية، ومع ذلك فإن المعلومات المتاحة تثير الفزع.
    Yo no estaba aquí esa noche, pero la vi al día siguiente. Open Subtitles أنا ما كنت هنا ذلك الليل، لكنّي رأيتها اليوم التالي.
    pero la atención es lo que guía nuestra percepción, es lo que controla nuestra realidad. TED ولكنّ الانتباه هو ما يوجّه الإدراك ويتحكم برؤيتنا للواقع ويمثّل المدخل إلى الذهن
    Puede que hayamos perdido esta batalla pero la guerra solo acaba de empezar. Open Subtitles قد نكون خسرنا هذه المعركة و لكنّ الحرب قد بدأت لتوّها
    pero la verdad es que no me hago una idea de lo que tenemos. Open Subtitles و لكني في الواقع لا أستطيع تحديد ما وصلنا إليه
    Manifestó la esperanza de que esas recomendaciones también fuesen aceptables para otras Partes proponentes, pero la Comunidad estaba preparada a negociar en aras de que la reunión pudiese concluir con éxito. UN وأعربت عن الأمل بأنها سوف تحظى بالقبول لدى الأطراف الأخرى الطالبة للتعيينات إلاّ أن الجماعة مستعدة للتوصل إلى حلول وسط بهدف الوصول بالاجتماع إلى نهاية ناجحة.
    El superávit de caja del presupuesto se prorrateará entre los Estados Partes, pero la suma prorrateada sólo se reintegrará a aquellos que hayan pagado íntegramente sus cuotas correspondientes a ese ejercicio económico. UN ولئن كان أي فائض نقدي سيقسم فيما بين الدول الأطراف، فلن تسلم المبالغ الناتجة عن القسمة إلا للدول الأطراف التي سددت اشتراكاتها بالكامل عن تلك الفترة المالية.
    pero la gente sabe que esta oscuridad es en definitiva una buena señal. Open Subtitles ولكنَّ الناس يعلمون أن هذا الظلام هو علامة جيِّدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more