"suelen" - Translation from Spanish to Arabic

    • كثيرا ما
        
    • كثيراً ما
        
    • غالبا ما
        
    • وكثيرا ما
        
    • عادة ما
        
    • وعادة ما
        
    • غالباً ما
        
    • وغالبا ما
        
    • وكثيراً ما
        
    • من الأحيان
        
    • وغالباً ما
        
    • عموما
        
    • أغلب الأحيان
        
    • أحيان كثيرة
        
    • عموماً
        
    En consecuencia, las políticas y programas de desarrollo no suelen tener en cuenta sus problemas. UN وبالتالي، فإن السياسات والبرامج الانمائية كثيرا ما لا تنظر بفعالية في شواغل المرأة.
    En la práctica, los importadores y los compradores suelen establecer las normas en el mercado. UN وفي الممارسة، كثيراً ما يكون المستوردون والمشترون هم الذين يضعون المعايير في السوق.
    Por estas razones los niños suelen ser víctimas de diferentes formas de explotación y abuso. UN ولهذه اﻷسباب فإن اﻷطفال غالبا ما يصبحون ضحايا مختلف أشكال الاستغلال وإساءة المعاملة.
    Esas prohibiciones suelen aplicarse por precaución debido a las dificultades y a los gastos de efectuar una evaluación de los riesgos. UN وكثيرا ما تطبق عملية الحظر على أساس مبدأ الحذر بسبب الصعوبات والتكاليف التي تنطوي عليها عمليات تقييم المخاطر.
    Los no incluidos en estas medidas de protección del sueldo mínimo suelen estar cubiertos por acuerdos con los sindicatos. UN أما أولئك الذين لا تشملهم برامج حماية الحد اﻷدنى لﻷجور فإنهم عادة ما تغطيهم اتفاقات النقابات.
    Las políticas existentes suelen ser sectoriales y con frecuencia responden a las inquietudes particulares de un sector limitado. UN وعادة ما تكون السياسات القائمة سياسات قطاعية، تستجيب في معظم الحالات للشواغل الضيقة لجمهور محدود.
    Los hombres también suelen llevar leña a casa en carros u otros vehículos, pero por lo general los hombres recogen leña para venderla. UN ويمكن أن يقوم الرجال أيضاً بجلب الخشب إلى بيوتهم على عربة أو سيارة ولكن غالباً ما يجمع الرجال الخشب لبيعه.
    Después de los conflictos, los niños son las víctimas más frecuentes de las minas terrestres y suelen quedar discapacitados o desfigurados para toda la vida. UN وفي حالات ما بعد الصراع، يقع اﻷطفال في أغلب اﻷحيان ضحايا لﻷلغام البرية، وغالبا ما يتعرضون لﻹعاقة أو التشويه مدى الحياة.
    Por desgracia, estos gastos presupuestarios suelen suprimirse en el contexto del ajuste estructural o de los programas de estabilización. UN ولسوء الحظ، كثيرا ما يقلص هذا الإنفاق من الميزانية في إطار التكيف الهيكلي أو برامج التثبيت.
    iii) Las mujeres suelen ser las iniciadoras y promotoras de actividades sociales, sanitarias y de desarrollo en la comunidad. UN ' ٣ ' كثيرا ما تحفز المرأة وتدعم أنشطة التنمية الاجتماعية والصحية على مستوى المجتمع المحلي.
    Los acuerdos de cesación del fuego que se logran concertar suelen ser endebles. UN واتفاقات وقف إطلاق النار، إذا تحققت، كثيرا ما تكون اتفاقات هشة.
    Por otro lado, los contactos entre la administración pública y el sector privado suelen estar sumamente personalizados o no son claros, lo que produce resultados indeseables. UN كما أنه كثيراً ما يغلب على تلك الاتصالات الطابع الشخصي أو عدم الشفافية، الأمر الذي قد يؤدي إلى نتائج غير مرغوب فيها.
    Por otro lado, los contactos entre la administración pública y el sector privado suelen estar sumamente personalizados o no son claros, lo que produce resultados indeseables. UN كما أنه كثيراً ما يغلب على تلك الاتصالات الطابع الشخصي أو عدم الشفافية، الأمر الذي قد يؤدي إلى نتائج غير مرغوب فيها.
    Los que se ven obligados a luchar suelen ser pobres, analfabetos y de zonas rurales. UN فمن يرغم على القتال غالبا ما ينحدر من مناطق ريفية فقيرة وتسودها الأمية.
    Asimismo se suelen recibir comentarios espontáneos de lectores, en particular de altos funcionarios. UN وكثيرا ما ترد تعليقات، دون مطالبة، من القراء، وخاصة كبار المسؤولين.
    Los más gravemente afectados no suelen tener ninguna otra oportunidad de empleo ni la libertad de desplazarse a otras regiones. UN وهؤلاء اﻷشد تضرراً عادة ما لا تتاح لهم فرص بديلة للعمل ولا حرية الانتقال الى أماكن أخرى.
    Esas iniciativas suelen ser parte integrante de los programas basados en zonas. UN وعادة ما تكون هذه المبادرات عناصر متكاملة في البرامج المحلية.
    También señala que los medios de comunicación suelen presentar negativamente a los inmigrantes y las minorías, especialmente los romaníes. UN وتلاحظ كذلك أن وسائط الإعلام غالباً ما تقدم صورة سلبية عن المهاجرين والأقليات، لا سيما الغجر.
    Las personas de origen albanés suelen ser detenidas arbitrariamente, tomadas como rehenes, sometidas a tortura, o convocadas a las comisarías sin motivo alguno. UN وغالبا ما يحجز ذوو اﻷصل اﻷلباني حجزا تعسفيا، ويؤخذون كرهائن ويتعرضون للتعذيب، أو يستدعون إلى مراكز الشرطة دون أي سبب.
    Las fuentes de financiación, o la necesidad de conseguirlas, suelen ser descritas en detalle. UN وكثيراً ما يرد وصف مفصل لمصادر التمويل أو ضرورة تأمين هذه المصادر.
    Los puestos fronterizos también suelen constituir una importante limitación al movimiento del tráfico de tránsito. UN وفي كثير من الأحيان تشكل المراكز الحدودية تقييداً كبيراً لحركة مرور النقل العابر.
    Estos conflictos suelen tener sus raíces en las luchas por el poder y se ven agravados por desigualdades socioeconómicas. UN وغالباً ما تتمثل جذور هذه النزاعات في الصراع على السلطة، وهي تتفاقم بسبب الاختلالات الاجتماعية الاقتصادية.
    Esas organizaciones se suelen reunir dos veces por año a nivel regional con los auspicios de dicho programa. UN وتجتمع هذه المنظمات عموما مرتين في السنة على صعيد اقليمي تحت رعاية برنامج مكافحة السرطان.
    No sólo suelen tener más necesidades que otros jóvenes, sino que, al mismo tiempo, es bastante menos probable que se beneficien de los servicios, programas y conductos de comunicación existentes. UN وهي تعاني من ازدياد احتياجاتها في أغلب الأحيان بل أن تمتعها بالخدمات والبرامج وقنوات الاتصال هو أقل احتمالا كذلك.
    Como las mujeres suelen ser el grupo más vulnerable de la sociedad, también son las primeras afectadas durante los períodos de reducción del gasto público. UN ونظرا ﻷن المرأة تكون في أحيان كثيرة أضعف فئات المجتمع، فإنها تكون هي أول من يعاني خلال فترات تقليص اﻹنفاق العام.
    En la práctica, las mujeres suelen ganar menos que los hombres, pues por lo general pertenecen a los grupos de ingresos más bajos. UN والواقع العملي هو أن المرأة عموماً تكسب من عملها أقل مما يكسب الرجل، لأنها تنتمي عموماً إلى فئات الأجر الدنيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more