"sus obligaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالتزاماتها
        
    • التزاماتها
        
    • لالتزاماتها
        
    • بالتزاماته
        
    • التزاماته
        
    • الالتزامات
        
    • بالتزاماتهم
        
    • لالتزاماته
        
    • بمسؤولياتها
        
    • بواجباتها
        
    • للالتزامات
        
    • بالالتزامات
        
    • التزامات
        
    • واجباتها
        
    • بالتزاماتهما
        
    Destacando que Israel, la Potencia ocupante, debe cumplir estrictamente con sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي لاسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتقيد بدقة بالتزاماتها بموجب القانون الدولي،
    Por tanto, Letonia mantendrá sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional humanitario. UN وفي نفس الوقت ستفي لاتفيا بالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الانسان.
    Destacando que Israel, la Potencia ocupante, debe cumplir estrictamente con sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي لاسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتقيد بدقة بالتزاماتها بموجب القانون الدولي،
    Austria, por su parte, se siente muy orgullosa de cumplir puntualmente sus obligaciones, que toma muy en serio. UN إن النمسا تأخذ التزاماتها مأخذ الجد، وهي فخورة بأنها تفي بها دوما في الموعد المحدد.
    Instamos a los Estados miembros a que asuman sus obligaciones financieras con más seriedad y paguen sus cuotas de manera oportuna. UN ونحــث الدول اﻷعضاء على أن تأخذ التزاماتها المالية بمزيد مـن الجديـة وأن تقـوم بسداد اشتراكاتهـا فـي الوقـت المناسب.
    Un medio de lograr que las partes interesadas cumplieran sus obligaciones sería fijar el calendario conjuntamente con cada mandato. UN وأن في وضع جدول زمني يرتبط بكل ولاية طريقة كفيلة بحمــل اﻷطــراف المعنية على الامتثــال لالتزاماتها.
    Mi país, que es uno de esos Estados, ya lo ha ratificado y ha cumplido, por tanto, sus obligaciones. UN وبلدي، بوصفه دولة من تلك الدول المعنية، صدق بالفعل على المعاهدة، وبذلك يكون قد أوفى بالتزاماته.
    Subrayando que Israel, la Potencia ocupante, debería cumplir estrictamente con sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي ﻹسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتقيد بدقة بالتزاماتها بموجب القانون الدولي،
    Belarús está cumpliendo estrictamente sus obligaciones en virtud de los tratados internacionales, pero está tropezando con bastantes dificultades. UN تتقيد بيلاروس على نحو صارم بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لنزع السلاح، ولكنها تواجه مصاعب قليلة.
    Asimismo harían posible que Belarús cumpliera con sus obligaciones financieras en relación con las operaciones de mantenimiento de la paz. UN كما أن من شأن ذلك أن يمكن بيلاروس من الوفاء بالتزاماتها المالية فيما يتعلق بعمليات حفظ السلم.
    Subrayando que Israel, la Potencia ocupante, debería cumplir estrictamente con sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي ﻹسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتقيد بدقة بالتزاماتها بموجب القانون الدولي،
    Nueva Zelandia seguirá esperando que los Estados poseedores de armas nucleares cumplan sus obligaciones. UN وستواصل نيوزيلندا تطلعها إلى الدول الحائزة لﻷسلحة النووية من أجل الوفاء بالتزاماتها.
    Sólo el cumplimiento de sus obligaciones permitirá que se levanten las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad. UN ولا شــيء غير وفاء السلطات الليبية بالتزاماتها سيمكن من رفع الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن.
    China da así prueba de su voluntad de respetar sus obligaciones internacionales. UN وقال إن الصين تظهر بذلك عزمها على احترام التزاماتها الدولية.
    El efecto práctico de dicho decreto fue que a menudo las empresas no pudieran prever cuáles eran sus obligaciones tributarias totales. UN وتمثلت النتيجة النهائية لذلك في عدم تمكن الركات في الكثير من اﻷحيان من التنبؤ بماهية التزاماتها الضريبية اﻹجمالية.
    El Comité decide que Australia no violaría sus obligaciones contraídas en virtud del artículo 7 del Pacto si deporta a T. a Malasia. UN وتستنتج اللجنة أن أستراليا لن تكون قد انتهكت التزاماتها بموجب المادة ٧ من العهد إذا أبعدت السيد ت. إلى ماليزيا.
    a) El tratado debería prever sanciones contra los Estados partes que contravengan sus obligaciones convencionales. UN يجب أن تنص المعاهدة على جزاءات توقع على البلدان اﻷطراف المخالفة لالتزاماتها التقليدية.
    El proyecto de resolución reafirma solemnemente la necesidad de que todos los Estados Partes en el TNP respeten cabalmente sus obligaciones. UN ويؤكد مشروع القرار مجددا وبشكل رسمي ضرورة احترام جميع الدول اﻷطراف في اتفاقية عدم الانتشار لالتزاماتها احتراما كاملا.
    Sin embargo, ello no es atribuible a una metodología defectuosa sino al incumplimiento de sus obligaciones financieras por el principal contribuyente. UN غير أن هذه الأزمة لا تُعزى إلى عيب في المنهجية، وإنما إلى عدم وفاء المساهم الأكبر بالتزاماته المالية.
    Sin embargo, en varios casos el Iraq no ha cumplido todas sus obligaciones. UN غير أنه في عدد من الحالات لم يف العراق بجميع التزاماته.
    En esos casos, el Estado tiene que elegir entre cumplir sus obligaciones internacionales o violarlas a fin de proteger intereses importantes. UN وللدولة في هذه الحالات الخيار بين الامتثال لالتزاماتها الدولية أو، انتهاك تلك الالتزامات من أجل حماية مصالحها المهمة.
    Esa disposición ayudará a la Organización a velar de forma efectiva por que los funcionarios respeten las resoluciones judiciales relativas a sus obligaciones privadas. UN ومن شأن هذا الحكم أن يساعد المنظمة على أن تكفل بصورة فعالة احترام الموظفين ﻷوامر المحاكم فيما يتصل بالتزاماتهم الخاصة.
    El Consejo de Seguridad reiteró esa exigencia en 1994 y, en dos ocasiones más en 1996, lamentando las claras violaciones del Iraq de sus obligaciones. UN وجدد مجلس الأمن مرة أخرى ذلك الطلب في عام 1994 ومرتين في عام 1996، معربا عن شجبه الواضح لانتهاكات العراق لالتزاماته.
    Si los organismos no pueden cumplir sus obligaciones contractuales a este respecto, el ACNUR no firmará nuevos acuerdos con ellos. UN وإذا تعذر على الوكالات الوفاء بمسؤولياتها التعاقدية في هذا الصدد، فإن المفوضية لن توقّع اتفاقات تالية معها.
    No debería ocurrir que los países que satisfacen debidamente sus obligaciones proporcionasen a los morosos un subsidio a largo plazo para el mantenimiento de la paz; UN فلا ينبغي أن تتحمل البلدان التي تفي بواجباتها مسؤولية توفير إعانة طويلة اﻷجل بشأن حفظ السلم لمن يتأخرون في السداد؛
    Al ratificar el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, Kazajstán ha tomado una nueva medida que demuestra el respeto que le merecen sus obligaciones internacionales. UN وبالتصديق على معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، خطت كازاخستان خطوة أخرى تدل على امتثالنا للالتزامات الدولية.
    Los Estados podrán señalar también las circunstancias y dificultades que afecten el grado de cumplimiento de sus obligaciones. UN وللدول أيضا أن تشير الى العوامل والمصاعب التي تؤثر في درجة إيفائها بالالتزامات المنصوص عليها.
    Ambos países dicen haber actuado por mor de sus intereses de seguridad nacional y no han conculcado ninguna de sus obligaciones jurídicas. UN ويدعي كلا البلدين أنهما قد تصرفا بما يخدم مصالحهما اﻷمنية الوطنية ولم يُخِلاﱠ بأية التزامات قانونية تقع على عاتقهما.
    Igualmente, respeta sus obligaciones aplicando otros convenios relativos a los derechos humanos. UN كما تحترم واجباتها التزاماً منها بالاتفاقيات الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Ambos países han cumplido sus obligaciones del cuarto ciclo y han indicado que cumplirán las del quinto. UN وقد وفى كلا البلدين بالتزاماتهما عن الدورة الرابعة، وبيﱠنا أنهما سيفيان بالالتزامات عن الدورة الخامسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more