"testigos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشهود
        
    • شهود
        
    • شاهدا
        
    • شاهد
        
    • الشاهد
        
    • شاهداً
        
    • شهوداً
        
    • شهودا
        
    • شاهدين
        
    • بالشهود
        
    • للشهود
        
    • شهد
        
    • وشهود
        
    • لشهود
        
    • الشاهدين
        
    Una de las preocupaciones primordiales ha sido crear las condiciones para que los testigos puedan prestar declaración libremente. UN وكان من نواحي الاهتمام الطاغي تحديد طريقة تمكن الشهود من الادلاء بشهادتهم متحررين من الخوف.
    Los testigos no consiguieron identificar a las demás personas, que se hallaban enmascaradas. UN ولم يكن باستطاعة الشهود التعرف على الرجال اﻵخرين الذين كانوا مقنﱠعين.
    Los testigos también dieron cuenta de incidentes de violación y otros abusos sexuales. UN وأشار الشهود كذلك إلى حوادث اغتصاب وغيره من ضروب الاعتداءات الجنسية.
    Al día siguiente citó a tres testigos presenciales quienes confirmaron los hechos denunciados. UN وفي اليوم التالي، استدعى القاضي ثلاثة شهود أكدوا اﻷمور موضع الشكوى.
    Además, se dice que los cuatro testigos de cargo tenían resentimiento contra el Sr. Berry. UN وفضلا عن ذلك، يدفع بأن شهود اﻹثبات اﻷربعة لديهم ضغائن ضد السيد بيري.
    La Comisión escuchó en total a todos los testigos militares, 61, y a 25 civiles. UN وبلغ مجموع من استمعت إليهم اللجنة ١٦ شاهدا عسكريا و ٥٢ شاهدا مدنيا.
    La Comisión está investida oficialmente de la facultad de interrogar a testigos y de pedir acceso a documentos. UN وتمارس اللجنة سلطات رسمية تتمثل في استجواب الشهود وفي طلب تمكينها من الاطلاع على المستندات.
    La documentación abarca desde declaraciones de testigos hasta documentos oficiales del Tribunal. UN وتتراوح هذه المستندات ما بين أقوال الشهود والوثائق الرسمية للمحكمة.
    c) División de ayuda a los testigos UN شعبة مساعدة الشهود اﻹدارة اﻷنشطة اﻹعلامية
    Se han aplicado en varias decisiones de la Sala de Primera Instancia por las que se otorgó protección a los testigos. UN وقد جرى تطبيق هذه التدابير في العديد من القرارات التي اتخذتها الدائرة المكلفة بالنظر في القضية لحماية الشهود.
    ii) Seguros de enfermedad y de viaje para todos los testigos que asistan a las sesiones del Tribunal; UN ' ٢ ' توفير خدمات التأمين الصحي وتأمين السفر لجميع الشهود الذين يحضرون مداولات المحكمة؛
    Los testigos manifestaron al Comité Especial que un preso podía pasar hasta seis meses incomunicado antes de ser puesto a disposición de los tribunales. UN وبين الشهود للجنة الخاصة أن السجين قد يظل في حبس انفرادي لمدة تصل ثمانية شهور دون أن يمثل أمام القاضي.
    El Gobierno afirmó que seis testigos habían recibido protección de la policía federal. UN وأشارت الحكومة إلى قيام الشرطة الاتحادية بتوفير الحماية لستة من الشهود.
    Además, el fiscal se limitó a interrogar al autor y a los testigos de la defensa pero no interrogó a los testigos de cargo. UN وفضلا عن ذلك، يُزعم أن المدعي استجوب صاحب البلاغ وشهود الدفاع فقط ولكنه لم يوجه أي سؤال إلى شهود الادعاء.
    testigos presenciales informaron que unos desconocidos habían llamado a su puerta, identificándose como policías. UN أفاد شهود عيان أن رجالا مجهولين قرعوا بابه زاعمين أنهم من الشرطة.
    La razón aducida fue que debían comparecer testigos procedentes de la Ribera Occidental. UN وكان السبب الذي أعطي هو ضرورة حضور شهود من الضفة الغربية.
    En realidad, un análisis inicial de lo dicho por los testigos oculares indica que se produjeron más al norte, en un lugar cerca de Zvornik. UN وبالفعل، فإن تحليلاً أولياً لروايات شهود العيان يشير إلى وقوع هذه اﻷحداث في مكان يقع إلى الشمال من الملعب بجوار زفورنك.
    Los testigos dijeron también que el ejército y la policía llegaron al lugar mucho después de la iniciación de los disparos. UN وذكر شهود أيضا أن أفراد الجيش والشرطة وصلوا إلى مكان الحادث بعد فترة طويلة من بدء اطلاق النيران.
    Tras oírse la declaración de 15 testigos de cargo, se suspendieron las sesiones para dar más tiempo al abogado defensor para preparar sus alegatos. UN وإثر سماع ١٥ شاهدا قدمهم الادعاء أرجئ النظر في القضية ﻹتاحة مزيد من الوقت لمحامي الدفاع من أجل إعداد دفاعهم.
    testigos presenciales indicaron que dos colonos que habían llegado al lugar de los hechos molestaron al Dr. Tibi y escupieron a su mujer e hija. UN وأشار شاهد عيان إلى أن اثنين من المستوطنين كانا قد وصلا إلى مكان الحادث وتحرشا بالدكتور الطيبي وبصقا على زوجته وابنته.
    Guatemala comunicó que los niños testigos eran interrogados por funcionarios de su mismo sexo. UN وأفادت غواتيمالا بأن استجوابات الأطفال الشهود يجريها ضباط من نفس جنس الشاهد.
    Cincuenta y seis testigos prestaron declaración durante los 60 días de duración del juicio. UN وقد أدلى ستة وخمسون شاهداً بأقوالهم في المحاكمة التي استغرقت 60 يوماً.
    Los niños son especialmente vulnerables a estas formas de violencia interconectadas, ya sea como víctimas o como testigos. UN ويتعرض الأطفال بوجه خاص لمخاطر هذه الأشكال المتشابكة من العنف، سواء بصفتهم ضحايا أو شهوداً.
    Lamentablemente, hemos sido testigos del genocidio y de la depuración étnica desde el Holocausto, como si no hubiéramos aprendido las lecciones del pasado. UN ومن المؤسف أننا كنا شهودا على الإبادة الجماعية والتطهير العرقي منذ حدوث المحرقة، كما لو كنا لم نتعلم عِبَر الماضي.
    El juicio de esta causa comenzó recientemente y solamente se ha escuchado la declaración de dos testigos de cargo. UN في هذه القضية بدأت إجراءات المحاكمة مؤخرا ولم يستمع إلا إلى شاهدين من شهود الادعاء العام.
    El fiscal debe también informar al abogado defensor acerca de los testigos cuyas declaraciones puedan ayudar al acusado y que él no tiene la intención de citar como testigos de cargo. UN وينبغي لﻹدعاء أيضا إبلاغ الدفاع بالشهود الذين قد تفيد المتهم شهادتهم والذين لا يعتزم اﻹدعاء استدعاءهم.
    Además, tienen que proporcionarse instalaciones específicas para los testigos y las víctimas. UN وعلاوة على ذلك، يتعين توفير مرافق خاصة للشهود والمجني عليهم.
    Los representantes de 40 países y organizaciones internacionales fueron testigos de ese momento histórico. UN ولقد شهد تلك اللحظة التاريخية ممثلون لأكثر من 40 بلدا ومنظمة دولية.
    Se otorgarán las mismas facilidades a las personas que acompañen a los testigos, cuando ese hecho haya sido comunicado al Gobierno por el Secretario. UN وتمنح نفس التسهيلات لﻷشخاص المصاحبين لشهود مما يكون المسجل قد أخطر عنهم الحكومة بهذه الصفة.
    Se aceptó el hecho de que los dos testigos y el difunto se conocían desde hacía muchos años, pues habían asistido a la misma escuela. UN ومن المتفق عليه أن كلا الشاهدين والقتيل كانوا يعرفون بعضهم بعضا منذ سنوات عديدة، ﻷنهم كانوا في المدرسة سويا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more