"tras la" - Translation from Spanish to Arabic

    • بعد
        
    • وبعد
        
    • أعقاب
        
    • وعقب
        
    • إثر
        
    • وإثر
        
    • خلف
        
    • فبعد
        
    • وعلى أثر
        
    • وراء
        
    • بمجرد أن
        
    • على أثر
        
    • أعقبت
        
    • وذلك عقب
        
    • منذ أن
        
    Los turistas de la región del Pacífico aumentaron considerablemente tras la inauguración del servicio aéreo directo a Taipei y Hong Kong. UN وزاد عدد السواح من منطقة المحيط الهادئ زيادة كبيرة بعد افتتاح الخدمة الجوية المباشرة الى تايبيه وهونغ كونغ.
    tras la formación del Gabinete, la cesación de las hostilidades será permanente. UN ويكون هناك وقف دائم لﻷعمال العدائية بعد تشكيل مجلس الوزراء.
    tras la formación del Gabinete, la cesación de las hostilidades será permanente. UN ويكون هناك وقف دائم لﻷعمال العدائية بعد تشكيل مجلس الوزراء.
    tras la turbulencia política que Fiji enfrentó en 1987 desempeñó un papel central y crucial para devolver la estabilidad al país. UN وبعد الاضطرابات السياسية التي واجهتها فيجي في عام ١٩٨٧، اضطلع بدور أساسي وحاسم في إعـــادة الاستقـــرار الى البلاد.
    Las actividades de socorro y reconstrucción tras la catástrofe están muy avanzadas. UN وتسير على قدم وساق أعمال اﻹغاثة والتعمير في أعقاب اﻹعصار.
    Sin embargo, tras la crisis financiera que se produjo hace más de un año, los países de la región atraviesan grandes dificultades económicas sin precedentes. UN ومع ذلك، وعقب حدوث اﻷزمة المالية قبل ما يزيد على عام، تمر بلدان المنطقة اﻵن بصعوبات اقتصادية خطيرة لا سابق لها.
    No se nos informó del itinerario que ésta cumpliría, ya que el contrato había terminado tras la descarga en Goa. UN ولم يصل الى علمنا أي مخطط لرحلة السفينة بعد ذلك بالنظر ﻹنقضاء العقد بتفريغ السفينة في جووا.
    Sin embargo, tras la firma de la Declaración, reanudaron los trabajos en las mismas carreteras. UN لكنهم، بعد التوقيع على اﻹعلان، بدأوا يشتغلون من جديد على هذه الطرق نفسها.
    tras la conclusión de las actividades en 1995, está previsto que se ponga término gradual a diversos aspectos del PGA. UN ومن المتوقع، بعد استكمال اﻷنشطة في عام ٥٩٩١، أن تنهى تدريجيا جوانب شتى من خطة العمل الشاملة.
    Su delegación se reserva el derecho de volver a referirse a este tema en caso necesario, tras la respuesta del Contralor a las cuestiones planteadas. UN ويحتفظ وفده بحقه في إثارة هذا الموضوع من جديد إذا ما لزم اﻷمر بعد سماع رد المراقب المالي بشأن المسائل المطروحة.
    tras la celebración de este período de sesiones, mi delegación tiene sentimientos encontrados. UN يجد وفد بلادي نفسه أسير مشاعر متضاربة بعد دورة الهيئة هذه.
    Decidieron además que, tras la aprobación de la resolución, el Acuerdo quedaría abierto de inmediato a la firma. UN كما أبدت رغبتها في أن يُفتح باب التوقيع على الاتفاق بعد اعتماد مشروع القرار مباشرة.
    Las inspecciones in situ serían el último recurso y deberían realizarse del modo menos intrusivo posible tras la aprobación del Consejo Ejecutivo. UN وينبغي أن يكون التفتيش الموقعي هو الملاذ اﻷخير، وينبغي القيام به على النحو اﻷقل تقحماً بعد موافقة المجلس التنفيذي.
    Esa violencia continuó tras la restauración del gobierno civil, como también se siguió torturando, durante algunos años, a los sospechosos. UN وقد استمر هذا العنف بعد إنشاء الحكومة المدنية كما استمرت لعدة سنوات ممارسة التعذيب ضد المشتبه فيهم.
    tras la distribución de la versión impresa, Egipto se sumó a los patrocinadores. UN وبعد إصدار النص المطبوع انضمت مصر الى البلدان المشاركة في تقديمه.
    tras la incursión, fuerzas serbias de Bosnia rodearon diversos centros de recolección de armas. UN وبعد الهجوم، قامت قوات الصرب البوسنيين بتطويق عدد من نقاط تجميع اﻷسلحة.
    tras la guerra fría las Naciones Unidas están llamadas ahora a consolidar y asegurar una paz incierta y amorfa. UN ويطلب إلى اﻷمم المتحدة اﻵن في أعقاب الحرب الباردة توطيد وتأمين سلام غير مؤكد وغير واضح.
    En uno de los casos que se describieron al Representante, tras la limpieza de una zona minada regresaron a sus hogares unos 15.000 desplazados internos. UN وفي إحدى الحالات التي وُصفت للممثل عاد حوالي ٠٠٠ ٥١ من المشردين داخلياً إلى بيوتهم في أعقاب تنظيف منطقة موبوءة باﻷلغام.
    tras la finalización del conflicto de 1999, en Kosovo quedó un vacío institucional total. UN وعقب انتهاء النزاع في عام 1999، حدث فراغ مؤسسي تام في كوسوفو.
    tras la promulgación de reglamentos del trabajo, casi todos los países crearon una red de oficinas de empleo para aplicarlas. UN وعلى إثر سن قوانين ونظم للعمالة، أنشأ كل بلد تقريبا شبكة من مكاتب التشغيل لتنفيذ تلك القوانين.
    tras la intervención del representante del Reino Unido la Comisión decide suspender la sesión. UN وإثر بيان أدلى به ممثل المملكة المتحدة، وافقت اللجنة على تعليق الجلسة.
    - Lady Penélope fue tras la Capucha. Open Subtitles ذَهبتْ السّيدةُ بينيلوب خلف القلنسوة اعرف
    tras la decepcionante Conferencia de Examen de 2006, Australia y otros países trabajaron arduamente para reactivar el Programa de Acción. UN فبعد خيبة الأمل الناجمة عن المؤتمر الاستعراضي لعام 2006، عملت أستراليا وغيرها بجد لإعادة تنشيط برنامج العمل.
    tras la votación, el representante de Austria formuló una declaración. UN وعلى أثر التصويت، أدلى ممثل النمسا ببيان.
    Pero yo creo que el sospechoso anda tras la hormona del crecimiento. Open Subtitles لكنني أظن أن المشتبه به يسعى وراء هرمون النمو البشري
    264. Si el acusado se encuentra encarcelado, se le autoriza a comunicar con su abogado tras la primera audiencia ante el juez. UN ٤٦٢- ويؤذن للمتهم، في حالة سجنه، الاتصال بمحاميه بمجرد أن تنتهي الجلسة اﻷولى لسماع أقواله من جانب القاضي.
    En 1995, tras la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, se elaboraron directrices sustantivas para esos ámbitos. UN وأعدت المبادئ التوجيهية الموضوعية في هذه المجالات عام ١٩٩٥ على أثر انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    En los años turbulentos tras la disolución de Yugoslavia, esta región ha experimentado grandes transiciones en varios sectores sociales. UN شهدت هذه المنطقة في سنوات الغلواء التي أعقبت تفكك يوغسلافيا تحولات كبيرة في قطاعات اجتماعية مختلفة.
    Sírvase indicar qué protección jurídica existe para las mujeres que viven en una unión de facto tras la separación o muerte de su compañero. UN كما يرجى توضيح الحماية القانونية المتاحة للمرأة وذلك عقب انفصالها عن الرجل الذي تعايشه معايشة فعلية أو عقب وفاته.
    Por otra parte, la inseguridad se ha globalizado tras la aparición del terrorismo internacional. UN وفضلاً عن ذلك، اتخذ انعدام الأمن منحى عالمياً منذ أن أطل الإرهاب الدولي برأسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more