"y en particular" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما
        
    • وبخاصة
        
    • وبصفة خاصة
        
    • وخاصة
        
    • وعلى وجه الخصوص
        
    • وعلى الأخص
        
    • وبوجه خاص
        
    • وبشكل خاص
        
    • وخصوصا
        
    • وبصورة خاصة
        
    • وخصوصاً
        
    • مع القيام بصفة خاصة
        
    • وعلى وجه التحديد
        
    • وعلى الخصوص
        
    • ولاسيما
        
    Se han utilizado en todo tipo de conflictos y, en particular, en recientes conflictos armados que no son de carácter internacional. UN وقد استخدمت تلك اﻷلغام في جميع المنازعات، ولا سيما في المنازعات المسلحة اﻷخيرة التي لا تتسم بطابع دولي.
    En segundo lugar, el TNP fija también un programa en pro de la paz y la seguridad mundiales y, en particular, del desarme nuclear. UN ثانيا، تضع معاهدة عدم الانتشار أيضا جدول أعمال من أجل السلم واﻷمن العالميين، ولا سيما من أجل نزع السلاح النووي.
    Otros traficantes de droga y, en particular los cárteles de la droga, financian ejércitos privados para proteger sus intereses económicos. UN ويقوم غيرهم من تجار المخدرات، ولا سيما عصبة محتكري تجارة المخدرات، بتمويل جيوش خاصة لحماية مصالحهم الاقتصادية.
    No obstante, el curso de los acontecimientos y, en particular, los disturbios raciales de 1969 dieron lugar a la supresión de ese límite de 15 años. UN على أن مجريات الأحداث، وبخاصة أعمال الشغب العنصرية التي حدثت في عام 1969، أدت إلى إنهاء الحد الزمني الذي مدته 15 عاماً.
    El abogado señala además que el Estado parte no niega las alegaciones específicas sobre el trato de los autores en detención, y en particular lo siguiente: UN وتشير المحامية أيضا إلى أن الدولة الطرف لم تعترض على ادعاءات معينة بشأن معاملة مقدمي البلاغ في الحجز وبصفة خاصة ما يلي:
    Sin embargo, es un objetivo que nosotros, en las Naciones Unidas y, en particular, en el Comité Consultivo, debemos esforzarnos por lograr. UN ومع هذا فهو هدف يتعين علينا في اﻷمم المتحدة، وخاصة في اللجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية اﻷفريقية، أن نسعى لتحقيقه.
    Ahora bien, las repercusiones del descubrimiento de la energía nuclear dieron una dimensión adicional e importante al desarme, y en particular al desarme nuclear. UN غير أن اﻷثر الذي أحدثه اكتشاف الطاقة النووية زاد زيادة ملموسة من أهمية نزع السلاح، ولا سيما نزع السلاح النووي.
    La legislación reciente ha reconocido el imprescindible papel que desempeña la mujer en la sociedad y, en particular, en la familia. UN وقد وفﱠرت التشريعات اﻷخيرة اعترافا قانونيا بالدور المحوري الذي تقوم به المرأة في المجتمع، ولا سيما في اﻷسرة.
    Recordando también las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas, y en particular el Artículo 23, UN وإذ تشير أيضا إلى اﻷحكام ذات الصلة من ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما المادة ٢٣،
    Los medios de comunicación informaron ampliamente sobre la Conferencia, y en particular CNN International presentó un programa al respecto. UN ولقي المؤتمر تغطية إعلامية واسعة، ولا سيما عرضا خاصا مطولا على شبكة سي إن إن الدولية.
    Recordando también las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas, y en particular el Artículo 23, UN وإذ تشير أيضا إلى اﻷحكام ذات الصلة من ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما المادة ٢٣،
    Recordando también las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas, y en particular el Artículo 23, UN وإذ تشير أيضا إلى اﻷحكام ذات الصلة من ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما المادة ٢٣،
    El Comité tomó nota con satisfacción del progreso alcanzado en la ejecución de ese proyecto y, en particular, de: UN أحاطت اللجنة علما مع الارتياح بالتطور الذي حدث في تنفيذ هذا المشروع ولا سيما ما يلي:
    Recordando también las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas, y en particular el Artículo 23, UN وإذ تشير أيضا إلى الأحكــام ذات الصلـــة مـــن ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما المادة 23،
    No obstante, le preocupa profundamente el estado actual de esos centros, y en particular el centro en Bangladesh. UN غير أنها تشعر ببالغ القلق للوضع الراهن لمراكز الإعلام، ولا سيما المركز القائم في بنغلاديش.
    Recordando también las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas, y en particular el Artículo 23, UN وإذ تشير أيضا إلى الأحكــام ذات الصلـــة مـــن ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما المادة 23،
    Visto el Tratado de la Unión Europea, y en particular su artículo 15, UN بعد الاطلاع على المعاهدة المتعلقة بالاتحاد الأوروبي، وبخاصة المادة 15 منها،
    Quisiera agradecer a la Mesa su labor, y en particular al Presidente saliente, el Embajador Fisseha Yimer de Etiopía. UN وأود أن أشكر للمكتب عمله، وبصفة خاصة الرئيس المنتهية مدته، سعادة السفير فيسيها ييمر، سفير إثيوبيا.
    Estos factores han ocasionado un grave déficit de información, especialmente fuera de Abidján y en particular en la mitad norte del país. UN وقد أسفرت هذه العوامل عن نقص خطير في المعلومات، وخاصة خارج أبيدجان، ولا سيما في النصف الشمالي في البلد.
    Los acontecimientos de los últimos dos años y, en particular, de los últimos seis meses, han demostrado claramente la futilidad de la opción militar. UN وقد بينت اﻷحداث التي جرت خلال السنتين الماضيتين، وعلى وجه الخصوص في اﻷشهر الستة اﻷخيرة، بوضوح عدم جدوى الخيار العسكري.
    En la declaración se alentaba también a la OEA, y en particular a su Secretario General, a que continuara buscando opciones y haciendo recomendaciones para solucionar la situación política imperante. UN وأضاف البيان قائلا إنه يُشجع منظمة الدول الأمريكية، وعلى الأخص أمينها العام، على الاستمرار في تحديد الخيارات وتقديم التوصيات الرامية إلى إيجاد حل للحالة السياسية الراهنة.
    Ello depende exclusivamente del Consejo de Seguridad y, en particular, de las distintas presidencias. UN وذلك أمر يتوقف كليا على مجلس اﻷمن، وبوجه خاص على رئيسه الشهري.
    Para salvar vidas, y en particular para prevenir la grave amenaza de enfermedades transmitidas por el agua, debemos actuar con más rapidez. UN ولا بد لنا من تسريع الخطى لإنقاذ الأرواح، وبشكل خاص لاحتواء الخطر الكبير الذي يمثله انتشار الأمراض المنقولة بالمياه.
    Es alentador que la demanda interna también reveló su resistencia en muchos países en desarrollo y en particular en las economías en transición. UN ومن الدلائل المشجعة أن الطلب الداخلي بدا قويا في كثير من البلدان النامية وخصوصا في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Debemos impedir que se incremente y sea financieramente más onerosa aún para los Estados Miembros y, en particular, para los del tercer mundo. UN ومن ثم يجب أن نحول دون أن تصبح هذه الزيادة أكثر إرهاقا للدول اﻷعضاء، وبصورة خاصة تلك التي من العالم الثالث.
    A fines de 1993, y en particular en 1994 y 1995, se construyeron asentamientos de casas prefabricadas con ayuda de los organismos internacionales. UN وتم في أواخر عام 1993، وخصوصاً في عامي 1994 و1995، بناء مستوطنات من بيوت مسبقة الصنع بمساعدة الوكالات الدولية.
    10. Pide al Comité Especial que siga buscando los medios adecuados para la aplicación inmediata y plena de la Declaración y para que lleve a cabo las medidas adoptadas por la Asamblea General en relación con el Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo en todos los territorios que no hayan logrado aún la libre determinación, incluida la independencia y, en particular: UN " ١١ - تطلب إلى اللجنة الخاصة مواصلة التماس الوسائل المناسبة لتنفيذ اﻹعلان تنفيذا فوريا وتاما والقيام باﻷعمال التي اعتمدتها الجمعية العامة فيما يتعلق بالعقد الدولي للقضاء على الاستعمار في جميع اﻷقاليم التي لم تمارس بعد حقها في تقرير المصير، بما في ذلك حقها في الاستقلال، مع القيام بصفة خاصة بما يلي:
    En muchos países en desarrollo, y en particular en mi país, la República Democrática del Congo, la situación humanitaria se ha tornado alarmante. UN إن الوضع الإنساني في كثير من البلدان النامية، وعلى وجه التحديد في بلدي، جمهورية الكونغو الديمقراطية، قد أصبح ينذر بالخطر.
    El Tratado es uno de los principales pilares de la arquitectura de seguridad mundial y en particular europea. UN وإن معاهدة القوات النووية المتوسطة المدى من الأركان الهامة للصرح الأمني العالمي وعلى الخصوص الأوروبي.
    Primero: el mecanismo de consenso en las organizaciones internacionales y, en particular, en la CSCE, proporciona al agresor un 100% de posibilidad de evitar responsabilizarse por sus hechos. UN أولا: إن آلية توافق اﻵراء في المنظمات الدولية، ولاسيما في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، توفر للمعتدي امكانية مضمونة للتملص من المسؤولية عن أفعاله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more