"'un procès équitable" - Translation from French to Arabic

    • المحاكمة العادلة
        
    • محاكمة عادلة
        
    • للمحاكمة العادلة
        
    • محاكمة منصفة
        
    • المحاكمة المنصفة
        
    • بالمحاكمة العادلة
        
    • المحاكمة العدالة
        
    • على محاكمة نزيهة
        
    • أصول المحاكمات
        
    • وفق الإجراءات القانونية
        
    L'État partie devrait respecter le droit à un procès équitable conformément à l'article 14 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُفعل الحق في المحاكمة العادلة بما يتماشى مع المادة 14 من العهد.
    L'État partie devrait respecter le droit à un procès équitable conformément à l'article 14 du Pacte. UN وينبغي للدولة الطرف أن تُفعل الحق في المحاكمة العادلة بما يتماشى مع المادة 14 من العهد.
    Parmi ceux qui la maintiennent, certains trouvent difficile de mettre en œuvre, dans tous les cas, les restrictions et les normes garantissant un procès équitable. UN وبقية البلدان التي لم تلغها، تجد صعوبة في ضمان مراعاة جميع القيود والمعايير التي تكفل المحاكمة العادلة في جميع الحالات.
    Selon ses proches, il n'a pas eu droit à un procès équitable et son exécution a eu lieu en secret. UN وأفاد عدد من أقربائه بأن السيد كمانكر حُرم من محاكمة عادلة وأن عملية إعدامه تمت في كنف السرية.
    Selon elle, aucune des garanties minimales d'un procès équitable n'a été respectée. UN ووفقاً للمصدر، لم تُحترم الضمانات الدنيا للمحاكمة العادلة.
    Le procès en appel doit respecter tous les éléments d'un procès équitable. UN ويجب أن تكون جميع عناصر المحاكمة العادلة قائمة في أي طعن.
    Droit à un procès équitable et public; égalité des armes UN المسائل الموضوعية: المحاكمة العادلة والعلنية؛ والمساواة أمام القضاء
    Cette augmentation rend difficile de satisfaire à l'exigence d'un procès équitable dans un délai raisonnable. UN وأدت هذه الزيادة إلى أن أصبح من الصعب الوفاء بشروط المحاكمة العادلة ضمن فترة معقولة.
    Elle est parvenue à la conclusion qu'au vu des intérêts en jeu, le refus de la cour ne violait pas les garanties d'un procès équitable. UN وخلصت المحكمة العليا إلى أنه، تقديرا ﻷهمية المصالح المعنية، لم ينتهك رفض المحكمة ضمانات المحاكمة العادلة.
    H. Droit à un procès équitable et à un jugement UN المحاكمة العادلة والعلنية الحق في الاستئناف والمراجعة
    Le Bureau conjoint continuera de suivre de près la procédure d'appel, en vue notamment de vérifier que les normes d'un procès équitable sont respectées. UN وسيواصل مكتب الأمم المتحدة المشترك لحقوق الإنسان رصد القضية المستأنفة عن كثب، للتحقق من مراعاة معايير المحاكمة العادلة.
    Les normes relatives à un procès équitable ne peuvent être suspendues lors des situations d'urgence. UN ولا يمكن تعليق معايير المحاكمة العادلة في حالات الطوارئ.
    Des préoccupations ont également été soulevées concernant les garanties d'un procès équitable et l'accès à des avocats et aux familles pour les personnes condamnées. UN كما أعرب عن القلق بشأن ضمانات المحاكمة العادلة وإتاحة إمكانية الوصول إلى المحامين والأسر للمدانين.
    La commission n'est pas parvenue à recueillir un récit complet de la procédure, ni de renseignements sur la mesure dans laquelle sont respectées les normes visant à garantir un procès équitable. UN ولم تتيسر روايات متسقة عن إجراءات المحاكمة ولا معلومات عن مدى احترام هذه الجماعات لمعايير المحاكمة العادلة.
    Le droit à l'éducation, le droit à l'information et le droit à un procès équitable étaient désormais reconnus en tant que droits fondamentaux qui ne sauraient être suspendus. UN ولم يكن هناك اعتراف بالحق في التعليم والحق في المعلومات والحق في المحاكمة العادلة كحقوق أساسية لا يمكن تعليقها.
    Elle a souhaité savoir de quelle manière le Gouvernement pouvait garantir un procès équitable dans toutes les affaires liées au terrorisme. UN واستفسرت النمسا عن الكيفية التي يمكن أن تكفل بها الحكومة محاكمة عادلة في جميع القضايا المتصلة بالإرهاب.
    Elle estime aussi que la privation de liberté de M. Alkhodr constitue une inobservation, totale ou partielle, des garanties inhérentes au droit à un procès équitable. UN ويستنتج المصدر أيضاً أن حرمان السيد الخضر من حريته يتنافى كلياً أو جزئياً مع الضمانات المدرجة في الحق في محاكمة عادلة.
    Droit de chacun à un procès équitable devant un tribunal impartial; liberté d'expression UN المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة من قبل محكمة حيادية، وحرية التعبير
    Garanties d'un procès équitable UN الضمانات التي يوفرها القانون التونسي للمحاكمة العادلة في مرحلة المحاكمة
    Le Groupe de travail présume donc que les procès en question n'ont pas respecté les normes minimales d'un procès équitable. UN ولذلك يفترض الفريق العامل أن المحاكمات كانت دون المعايير الدنيا للمحاكمة العادلة.
    En tout état de cause, le droit social équatorien vise avant tout à créer des mécanismes qui puissent garantir le droit à un procès équitable. UN وعلى أي حال يهدف القانون اﻹكوادوري الاجتماعي قبل كل شيء إلى إنشاء آليات يمكن أن تضمن الحق في محاكمة منصفة.
    La Constitution et la Charte définissent comme suit les conditions d'un procès équitable : UN وتعرَّف مبادئ المحاكمة المنصفة في الدستور والميثاق على النحو الآتي:
    Colloque régional d'experts sur le droit à un procès équitable et les garanties d'une procédure régulière dans la lutte antiterroriste UN ندوات الخبراء الإقليمية المتعلقة بالمحاكمة العادلة والإجراءات القانونية الواجبة في سياق مكافحة الإرهاب
    La protection des libertés individuelles, la présomption d'innocence et les garanties d'un procès équitable constituaient les principes fondamentaux du nouveau Code pénal. UN والمبادئ الرئيسية التي يستند إليها القانون الجنائي الجديد، هي حماية الحريات الفردية، وقرينة البراءة، ومعايير المحاكمة العدالة.
    Mme Zielińska montre aussi combien les victimes se montrent réticentes à signaler les crimes commis, ce qui les empêche d'obtenir un procès équitable et une juste réparation du préjudice subi. UN والسيدة زيلينسكا تُبرز أيضا إحجام الضحايا عن الإبلاغ عن الجرائم المرتكبة، وهو ما يحول بينهم وبين الحصول على محاكمة نزيهة وعلى تعويض عادل عن الأضرار.
    L'auteur a formé un recours en nullité pour atteinte aux droits à un procès équitable et à l'égalité. UN وطعن صاحب البلاغ ملتمساً الحكم ببطلانه بسبب انتهاك حقوقه في احترام أصول المحاكمات والمساواة.
    Il réaffirme que les personnes condamnées dans l'affaire Belliraj n'ont pas eu droit à un procès équitable. UN ويكرر صاحب البلاغ أن الأشخاص المتهمين في قضية بلعيرج لم يُحاكموا وفق الإجراءات القانونية الواجبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more